Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Chief among these motives was the overwhelming idea of the great whale himself . Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity . Then the wild and distant seas where he rolled his island bulk ; the undeliverable , nameless perils of the whale ; these , with all the attending marvels of a thousand Patagonian sights and sounds , helped to sway me to my wish . With other men , perhaps , such things would not have been inducements ; but as for me , I am tormented with an everlasting itch for things remote . I love to sail forbidden seas , and land on barbarous coasts . Not ignoring what is good , I am quick to perceive a horror , and could still be social with it -- would they let me -- since it is but well to be on friendly terms with all the inmates of the place one lodges in .

Главным из этих мотивов была ошеломляющая идея самого великого кита. Такое зловещее и таинственное чудовище возбудило все мое любопытство. Затем дикие и далекие моря, по которым он катил свою островную громаду; непреодолимые, безымянные опасности кита; все это, со всеми сопутствующими чудесами тысячи патагонских зрелищ и звуков, помогло мне склониться к моему желанию. С другими мужчинами, возможно, такие вещи не были бы стимулом; но что касается меня, меня мучает вечный зуд к вещам отдаленным. Я люблю плавать по запретным морям и высаживаться на варварских берегах. Не игнорируя того, что хорошо, я быстро воспринимаю ужас и все еще мог бы общаться с ним — если бы они мне позволили — так как хорошо быть в дружеских отношениях со всеми обитателями места, в котором ты живешь.
2 unread messages
By reason of these things , then , the whaling voyage was welcome ; the great flood-gates of the wonder-world swung open , and in the wild conceits that swayed me to my purpose , two and two there floated into my inmost soul , endless processions of the whale , and , mid most of them all , one grand hooded phantom , like a snow hill in the air .

По этой причине, таким образом, путешествие на китобойном судне было желанным; великие врата мира чудес распахнулись, и в диком тщеславии, которое подтолкнуло меня к моей цели, два и два вплыли в мою сокровенную душу, бесконечные процессии кита и, в середине большинства из них, один грандиозный призрак в капюшоне, похожий на снежный холм в воздухе.
3 unread messages
I stuffed a shirt or two into my old carpet-bag , tucked it under my arm , and started for Cape Horn and the Pacific . Quitting the good city of old Manhatto , I duly arrived in New Bedford . It was a Saturday night in December . Much was I disappointed upon learning that the little packet for Nantucket had already sailed , and that no way of reaching that place would offer , till the following Monday .

Я запихнул пару рубашек в свой старый саквояж, сунул его под мышку и направился к мысу Горн и Тихому океану. Покинув добрый город старый Манхэтто, я должным образом прибыл в Нью-Бедфорд. Это был декабрьский субботний вечер. Я был сильно разочарован, узнав, что маленький пакетбот в Нантакет уже отплыл и что никакой возможности добраться до этого места не представится до следующего понедельника.
4 unread messages
As most young candidates for the pains and penalties of whaling stop at this same New Bedford , thence to embark on their voyage , it may as well be related that I , for one , had no idea of so doing . For my mind was made up to sail in no other than a Nantucket craft , because there was a fine , boisterous something about everything connected with that famous old island , which amazingly pleased me . Besides though New Bedford has of late been gradually monopolizing the business of whaling , and though in this matter poor old Nantucket is now much behind her , yet Nantucket was her great original -- the Tyre of this Carthage ; -- the place where the first dead American whale was stranded . Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen , the Red-Men , first sally out in canoes to give chase to the Leviathan ? And where but from Nantucket , too , did that first adventurous little sloop put forth , partly laden with imported cobblestones -- so goes the story -- to throw at the whales , in order to discover when they were nigh enough to risk a harpoon from the bowsprit ?

Поскольку большинство молодых кандидатов на муки и наказания китобойного промысла останавливаются в том же Нью-Бедфорде, чтобы оттуда отправиться в свое путешествие, можно также сказать, что я, например, понятия не имел об этом. Ибо я решил плыть не на чем ином, как на судне из Нантакета, потому что во всем, что было связано с этим знаменитым старым островом, было что-то прекрасное, шумное, что удивительно мне нравилось. Кроме того, хотя Нью—Бедфорд в последнее время постепенно монополизировал китобойный промысел, и хотя в этом вопросе бедный старый Нантакет теперь сильно отстал от нее, все же Нантакет был ее великим оригиналом — Шиной этого Карфагена; - местом, где был выброшен на берег первый мертвый американский кит. Где еще, как не в Нантакете, эти китобои-аборигены, краснокожие, впервые отправились в каноэ в погоню за Левиафаном? И откуда, как не из Нантакета, вышел этот первый отважный маленький шлюп, частично нагруженный импортными булыжниками — так гласит история — чтобы бросать в китов, чтобы узнать, когда они были достаточно близко, чтобы рискнуть гарпуном с бушприта?
5 unread messages
Now having a night , a day , and still another night following before me in New Bedford , ere could embark for my destined port , it became a matter of concernment where I was to eat and sleep meanwhile . It was a very dubious-looking , nay , a very dark and dismal night , bitingly cold and cheerless . I knew no one in the place .

Теперь, когда передо мной была ночь, день и еще одна ночь в Нью-Бедфорде, прежде чем я мог отправиться в назначенный мне порт, стало проблемой, где я должен был поесть и поспать тем временем. Это была очень сомнительная на вид, нет, очень темная и мрачная ночь, пронизывающе холодная и безрадостная. Я никого не знал в этом месте.
6 unread messages
With anxious grapnels I had sounded my pocket , and only brought up a few pieces of silver -- So , wherever you go , Ishmael , said I to myself , as I stood in the middle of a dreary street shouldering my bag , and comparing the towards the north with the darkness towards the south -- wherever in your wisdom you may conclude to lodge for the night , my dear Ishmael , be sure to inquire the price , and do n't be too particular .

С беспокойством я проверил свой карман и нашел только несколько серебряных монет — Так что, куда бы ты ни пошел, Измаил, сказал я себе, стоя посреди унылой улицы, взвалив на плечо сумку и сравнивая направление на север с темнотой на юг, — где бы ты ни решил остановиться на ночь, мой дорогой Измаил, обязательно спроси цену и не будь слишком разборчивым.
7 unread messages
With halting steps I paced the streets , and passed the sign of " The Crossed Harpoons " -- but it looked too expensive and jolly there . Further on , from the bright red windows of the " Sword-Fish Inn , " there came such fervent rays , that it seemed to have melted the packed snow and ice from before the house , for everywhere else the congealed frost lay ten inches thick in a hard , asphaltic pavement -- rather weary for me , when I struck my foot against the flinty projections , because from hard , remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight . Too expensive and jolly , again thought I , pausing one moment to watch the broad glare in the street , and hear the sounds of the tinkling glasses within . But go on , Ishmael , said I at last ; do n't you hear ? get away from before the door ; your patched boots are stopping the way . So on I went . I now by instinct followed the streets that took me waterward , for there , doubtless , were the cheapest , if not the cheeriest inns .

Запинающимися шагами я прошелся по улицам и миновал вывеску "Скрещенные гарпуны" — но там это выглядело слишком дорого и весело. Дальше, из ярко-красных окон гостиницы "Рыба—меч", лились такие горячие лучи, что, казалось, растопили утрамбованный снег и лед перед домом, потому что повсюду застывший иней толщиной в десять дюймов лежал на твердом асфальтовом тротуаре - довольно утомительном для меня, когда я ударился ногой о кремнистые выступы, потому что от тяжелой, безжалостной службы подошвы моих ботинок были в самом жалком состоянии. Слишком дорого и весело, снова подумал я, остановившись на мгновение, чтобы понаблюдать за ярким светом на улице и услышать звуки звенящих бокалов внутри. Но продолжай, Измаил, сказал я наконец, разве ты не слышишь? отойди от двери, твои залатанные ботинки преграждают путь. И я пошел дальше. Теперь я инстинктивно следовал улицам, которые вели меня к воде, потому что там, несомненно, были самые дешевые, если не самые веселые гостиницы.
8 unread messages
Such dreary streets ! blocks of blackness , not houses , on either hand , and here and there a candle , like a candle moving about in a tomb . At this hour of the night , of the last day of the week , that quarter of the town proved all but deserted . But presently I came to a smoky light proceeding from a low , wide building , the door of which stood invitingly open . It had a careless look , as if it were meant for the uses of the public ; so , entering , the first thing I did was to stumble over an ash-box in the porch . Ha ! thought I , ha , as the flying particles almost choked me , are these ashes from that destroyed city , Gomorrah ? But " The Crossed Harpoons , " and the " The Sword-Fish ? " -- this , then must needs be the sign of " The Trap . " However , I picked myself up and hearing a loud voice within , pushed on and opened a second , interior door .

Такие унылые улицы! кварталы черноты, а не дома, по обе стороны, и тут и там свеча, как свеча, движущаяся в могиле. В этот час ночи, в последний день недели, этот квартал города оказался почти безлюдным. Но вскоре я подошел к дымному свету, исходящему из низкого широкого здания, дверь которого была приглашающе открыта. У него был небрежный вид, как будто он предназначался для использования публикой; поэтому, войдя, я первым делом споткнулся о пепельницу на крыльце. Ха! подумал я, ха, когда летящие частицы чуть не задушили меня, неужели это пепел от того разрушенного города, Гоморры? Но "Скрещенные гарпуны" и "Рыба-меч"? — это, значит, должно быть знаком "Ловушки". Однако я взял себя в руки и, услышав громкий голос внутри, толкнул и открыл вторую, внутреннюю дверь.
9 unread messages
It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet . A hundred black faces turned round in their rows to peer ; and beyond , a black Angel of Doom was beating a book in a pulpit . It was a negro church ; and the preacher 's text was about the blackness of darkness , and the weeping and wailing and teeth-gnashing there . Ha , Ishmael , muttered I , backing out , Wretched entertainment at the sign of ' The Trap ! '

Казалось, в Тофете заседает великий Черный парламент. Сотня черных лиц повернулась в своих рядах, чтобы посмотреть; а за ними черный Ангел Судьбы колотил книгой по кафедре. Это была негритянская церковь; и текст проповедника был о кромешной тьме, о плаче, стенаниях и скрежете зубов там. Ха, Измаил, пробормотал я, пятясь, Жалкое развлечение под знаком "Ловушки"!
10 unread messages
Moving on , I at last came to a dim sort of light not far from the docks , and heard a forlorn creaking in the air ; and looking up , saw a swinging sign over the door with a white painting upon it , faintly representing tall straight jet of misty spray , and these words underneath -- " The Spouter Inn : -- Peter Coffin . "

Двигаясь дальше, я, наконец, подошел к тусклому свету недалеко от доков и услышал жалобный скрип в воздухе; и, подняв глаза, увидел висящую над дверью вывеску с белой картиной на ней, слабо изображающую высокую прямую струю туманных брызг, и эти слова внизу — "Гостиница "Спутер": — Питер Гроб".
11 unread messages
Coffin ? -- Spouter ? -- Rather ominous in that particular connexion , thought I . But it is a common name in Nantucket , they say , and I suppose this Peter here is an emigrant from there . As the light looked so dim , and the place , for the time , looked quiet enough , and the dilapidated little wooden house itself looked as if it might have been carted here from the ruins of some burnt district , and as the swinging sign had a poverty-stricken sort of creak to it , I thought that here was the very spot for cheap lodgings , and the best of pea coffee .

Гроб? — Носик? — Довольно зловещий в этой конкретной связи, подумал я. Но, говорят, это распространенное имя в Нантакете, и я полагаю, что этот Питер - эмигрант оттуда. Поскольку свет казался таким тусклым, а место в то время выглядело достаточно тихим, а сам ветхий деревянный домик выглядел так, как будто его привезли сюда из руин какого-то сожженного района, и поскольку качающаяся вывеска издавала какой-то нищенский скрип, я подумал, что здесь самое подходящее место для дешевого жилья и лучшего горохового кофе.
12 unread messages
It was a queer sort of place -- a gable-ended old house , one side palsied as it were , and leaning over sadly . It stood on a sharp bleak corner , where that tempestuous wind Euroclydon kept up a worse howling than ever it did about poor Paul 's tossed craft . Euroclydon , nevertheless , is a mighty pleasant zephyr to any one in-doors , with his feet on the hob quietly toasting for bed . " In of that tempestuous wind called Euroclydon , " says an old writer -- of whose works I possess the only copy extant -- " it maketh a marvellous difference , whether thou lookest out at it from a glass window where the frost is all on the outside , or whether thou observest it from that sashless window , where the frost is on both sides , and of which the wight Death is the only glazier . "

Это было странное место — старый дом с фронтоном, одна сторона которого была как бы парализована и печально наклонена. Он стоял на остром мрачном углу, где этот бурный ветер Евроклидон продолжал выть еще сильнее, чем когда-либо, из-за брошенного судна бедного Пола. Евроклидон, тем не менее, является очень приятным зефиром для любого, кто находится в дверях, когда его ноги на плите тихо поджариваются перед сном. "В этом бурном ветре, называемом Евроклидон, — говорит старый писатель, из произведений которого у меня есть единственный сохранившийся экземпляр, — есть удивительная разница, смотришь ли ты на него из стеклянного окна, где снаружи все покрыто инеем, или наблюдаешь за ним из того окна без окон, где мороз с обеих сторон, и из которого Смерть - единственный стекольщик".
13 unread messages
True enough , thought I , as this passage occurred to my mind -- old black-letter , thou reasonest well . Yes , these eyes are windows , and this body of mine is the house . What a pity they did n't stop up the chinks and the crannies though , and thrust in a little lint here and there . But it 's too late to make any improvements now . The universe is finished ; the copestone is on , and the chips were carted off a million years ago . Poor Lazarus there , chattering his teeth against the curbstone for his pillow , and shaking off his tatters with his shiverings , he might plug up both ears with rags , and put a corn-cob into his mouth , and yet that would not keep out the tempestuous Euroclydon . Euroclydon ! says old Dives , in his red silken wrapper -- ( he had a redder one afterwards ) pooh , pooh ! What a fine frosty night ; how Orion glitters ; what northern lights ! Let them talk of their oriental summer climes of everlasting conservatories ; give me the privilege of making my own summer with my own coals .

Достаточно верно, подумал я, когда этот отрывок пришел мне в голову — старое черное письмо, ты рассуждаешь правильно. Да, эти глаза - окна, а это мое тело - дом. Какая жалость, что они не заткнули щели и трещины, хотя и вставили немного ворса здесь и там. Но сейчас уже слишком поздно что-либо улучшать. Вселенная закончена; камень надгробия включен, и чипы были вывезены миллион лет назад. Бедный Лазарь там, стуча зубами о бордюр вместо подушки и стряхивая с себя лохмотья дрожью, он мог заткнуть оба уха тряпками и положить в рот кукурузный початок, и все же это не остановило бы бурный Евроклидон. Евроклидон! говорит старина Дайвз в своем красном шелковом халате — (потом у него был еще более красный) пух, пух! Какая прекрасная морозная ночь; как сверкает Орион; какое северное сияние! Пусть они говорят о своих восточных летних краях вечных оранжерей; дайте мне привилегию провести свое собственное лето на моих собственных углях.
14 unread messages
But what thinks Lazarus ? Can he warm his blue hands by holding them up to the grand northern lights ? Would not Lazarus rather be in Sumatra than here ? Would he not far rather lay him down lengthwise along the line of the equator ; yea , ye gods ! go down to the fiery pit itself , in order to keep out this frost ?

Но что думает Лазарь? Может ли он согреть свои синие руки, подняв их к великому северному сиянию? Разве Лазарь не предпочел бы быть на Суматре, чем здесь? Не лучше ли было бы ему уложить его вдоль линии экватора; да, о боги! спуститься в саму огненную яму, чтобы уберечься от этого мороза?
15 unread messages
Now , that Lazarus should lie stranded there on the curbstone before the door of Dives , this is more wonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas . Yet Dives himself , he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs , and being a president of a temperance society , he only drinks the tepid tears of orphans .

Теперь, когда Лазарь должен лежать, выброшенный на берег, на бордюрном камне перед дверью Дайвса, это более чудесно, чем то, что айсберг должен быть пришвартован к одному из Молуккских островов. И все же сам ныряет, он тоже живет как царь в ледяном дворце, сделанном из замороженных вздохов, и, будучи президентом общества трезвости, он пьет только теплые слезы сирот.
16 unread messages
But no more of this blubbering now , we are going a-whaling , and there is plenty of that yet to come . Let us scrape the ice from our frosted feet , and see what sort of a place this " Spouter " may be .

Но больше никаких этих рыданий, мы отправляемся на китобойный промысел, и этого еще много впереди. Давайте соскребем лед с наших замерзших ног и посмотрим, что за место может быть этот "Фонтанчик".
17 unread messages
Entering that gable-ended Spouter-Inn , you found yourself in a wide , low , straggling entry with old-fashioned wainscots , reminding one of the bulwarks of some condemned old craft . On one side hung a very large oil painting so thoroughly besmoked , and every way defaced , that in the unequal crosslights by which you viewed it , it was only by diligent study and a series of systematic visits to it , and careful inquiry of the neighbors , that you could any way arrive at an understanding of its purpose . Such unaccountable masses of shades and shadows , that at first you almost thought some ambitious young artist , in the time of the New England hags , had endeavored to delineate chaos bewitched . But by dint of much and earnest contemplation , and oft repeated ponderings , and especially by throwing open the little window towards the back of the entry , you at last come to the conclusion that such an idea , however wild , might not be altogether unwarranted .

Войдя в эту гостиницу с фронтоном, вы оказались в широком, низком, беспорядочно разбросанном входе со старомодными деревянными панелями, напоминающими один из бастионов какого-то осужденного старого судна. С одной стороны висела очень большая картина маслом, настолько тщательно испачканная и всячески испорченная, что при неравном освещении, при котором вы ее рассматривали, только прилежным изучением и серией систематических посещений ее и тщательным опросом соседей вы могли каким-либо образом прийти к пониманию ее назначения. Такие необъяснимые массы оттенков и теней, что поначалу вы почти подумали, что какой-то амбициозный молодой художник во времена ведьм Новой Англии пытался очертить хаос заколдованным. Но благодаря долгим и серьезным размышлениям и часто повторяющимся размышлениям, и особенно открыв маленькое окошко в задней части входа, вы, наконец, приходите к выводу, что такая идея, какой бы дикой она ни была, не может быть совершенно необоснованной.
18 unread messages
But what most puzzled and confounded you was a long , limber , portentous , black mass of something hovering in the centre of the picture over three blue , dim , perpendicular lines floating in a nameless yeast . A boggy , soggy , squitchy picture truly , enough to drive a nervous man distracted . Yet was there a sort of indefinite , half-attained , unimaginable sublimity about it that fairly froze you to it , till you involuntarily took an oath with yourself to find out what that marvellous painting meant . Ever and anon a bright , but , alas , deceptive idea would dart you through . -- It 's the Black Sea in a midnight gale . -- It 's the unnatural combat of the four primal elements . -- It 's a blasted heath . -- It 's a Hyperborean winter scene . -- It 's the breaking-up of the icebound stream of Time . But last all these fancies yielded to that one portentous something in the picture 's midst . That once found out , and all the rest were plain . But stop ; does it not bear a faint resemblance to a gigantic fish ? even the great leviathan himself ?

Но что больше всего озадачило и сбило вас с толку, так это длинная, гибкая, зловещая черная масса чего-то, парящая в центре картины над тремя синими, тусклыми, перпендикулярными линиями, плавающими в безымянных дрожжах. Действительно, болотистая, сырая, болотистая картина, достаточная, чтобы отвлечь нервного человека. И все же было в нем какое-то неопределенное, наполовину достигнутое, невообразимое величие, которое буквально приковывало вас к нему, пока вы невольно не дали себе клятву выяснить, что означала эта чудесная картина. Когда-нибудь яркая, но, увы, обманчивая идея пронзит вас насквозь. — Это Черное море в полночный шторм. — Это неестественная битва четырех первичных стихий. — Это проклятая пустошь. — Это гиперборейская зимняя сцена. — Это разрушение скованного льдом потока Времени. Но в конце концов все эти фантазии уступили этому одному зловещему чему-то в середине картины. Это сразу выяснилось, а все остальное было просто. Но остановитесь, разве это не имеет слабого сходства с гигантской рыбой? даже сам великий левиафан?
19 unread messages
In fact , the artist 's design seemed this : a final theory of my own , partly based

На самом деле, замысел художника выглядел так: моя собственная окончательная теория, частично основанная
20 unread messages
upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject . The picture represents a Cape-Horner in a great hurricane ; the half-foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible ; and an exasperated whale , purposing to spring clean over the craft , is in the enormous act of impaling himself upon the three mast-heads .

основываясь на совокупных мнениях многих пожилых людей, с которыми я беседовал на эту тему. На картине изображен мыс Хорнер во время сильного урагана; полузатонувший корабль, барахтающийся там, видны только три разобранные мачты; и раздраженный кит, намеревающийся прыгнуть прямо над судном, находится в огромном действии, пронзая себя тремя мачтами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому