With halting steps I paced the streets , and passed the sign of " The Crossed Harpoons " -- but it looked too expensive and jolly there . Further on , from the bright red windows of the " Sword-Fish Inn , " there came such fervent rays , that it seemed to have melted the packed snow and ice from before the house , for everywhere else the congealed frost lay ten inches thick in a hard , asphaltic pavement -- rather weary for me , when I struck my foot against the flinty projections , because from hard , remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight . Too expensive and jolly , again thought I , pausing one moment to watch the broad glare in the street , and hear the sounds of the tinkling glasses within . But go on , Ishmael , said I at last ; do n't you hear ? get away from before the door ; your patched boots are stopping the way . So on I went . I now by instinct followed the streets that took me waterward , for there , doubtless , were the cheapest , if not the cheeriest inns .
Запинающимися шагами я прошелся по улицам и миновал вывеску "Скрещенные гарпуны" — но там это выглядело слишком дорого и весело. Дальше, из ярко-красных окон гостиницы "Рыба—меч", лились такие горячие лучи, что, казалось, растопили утрамбованный снег и лед перед домом, потому что повсюду застывший иней толщиной в десять дюймов лежал на твердом асфальтовом тротуаре - довольно утомительном для меня, когда я ударился ногой о кремнистые выступы, потому что от тяжелой, безжалостной службы подошвы моих ботинок были в самом жалком состоянии. Слишком дорого и весело, снова подумал я, остановившись на мгновение, чтобы понаблюдать за ярким светом на улице и услышать звуки звенящих бокалов внутри. Но продолжай, Измаил, сказал я наконец, разве ты не слышишь? отойди от двери, твои залатанные ботинки преграждают путь. И я пошел дальше. Теперь я инстинктивно следовал улицам, которые вели меня к воде, потому что там, несомненно, были самые дешевые, если не самые веселые гостиницы.