Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

It was a queer sort of place -- a gable-ended old house , one side palsied as it were , and leaning over sadly . It stood on a sharp bleak corner , where that tempestuous wind Euroclydon kept up a worse howling than ever it did about poor Paul 's tossed craft . Euroclydon , nevertheless , is a mighty pleasant zephyr to any one in-doors , with his feet on the hob quietly toasting for bed . " In of that tempestuous wind called Euroclydon , " says an old writer -- of whose works I possess the only copy extant -- " it maketh a marvellous difference , whether thou lookest out at it from a glass window where the frost is all on the outside , or whether thou observest it from that sashless window , where the frost is on both sides , and of which the wight Death is the only glazier . "

Это было странное место — старый дом с фронтоном, одна сторона которого была как бы парализована и печально наклонена. Он стоял на остром мрачном углу, где этот бурный ветер Евроклидон продолжал выть еще сильнее, чем когда-либо, из-за брошенного судна бедного Пола. Евроклидон, тем не менее, является очень приятным зефиром для любого, кто находится в дверях, когда его ноги на плите тихо поджариваются перед сном. "В этом бурном ветре, называемом Евроклидон, — говорит старый писатель, из произведений которого у меня есть единственный сохранившийся экземпляр, — есть удивительная разница, смотришь ли ты на него из стеклянного окна, где снаружи все покрыто инеем, или наблюдаешь за ним из того окна без окон, где мороз с обеих сторон, и из которого Смерть - единственный стекольщик".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому