Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears . Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws ; others were tufted with knots of human hair ; and one was sickle-shaped , with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower . You shuddered as you gazed , and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking , horrifying implement . Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed . Some were storied weapons . With this once long lance , now wildly elbowed , fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset . And that harpoon -- so like a corkscrew now -- was flung in Javan seas , and run away with by a whale , years afterwards slain off the Cape of Blanco . The original iron entered nigh the tail , and , like a restless needle sojourning in the body of a man , travelled full forty feet , and at last was found imbedded in the hump .

Противоположная стена этого входа была сплошь увешана языческим набором чудовищных дубин и копий. Некоторые из них были густо усажены сверкающими зубьями, напоминающими пилы из слоновой кости; другие были увиты пучками человеческих волос; а один был серповидный, с широкой ручкой, похожей на сегмент, сделанный в свежескошенной траве длиннорукой косилкой. Вы вздрогнули, глядя на это, и задались вопросом, какой чудовищный каннибал и дикарь мог когда-либо отправиться на поживу смерти с таким ужасающим орудием. К ним примешивались ржавые старые китобойные копья и гарпуны, все сломанные и деформированные. Некоторые из них были легендарным оружием. Этим когда-то длинным копьем, теперь дико загнутым локтем, пятьдесят лет назад Натан Суэйн убил пятнадцать китов между восходом и заходом солнца. И этот гарпун — теперь он так похож на штопор — был брошен в Яванские моря и унесен китом, много лет спустя убитым у мыса Бланко. Первоначальное железо вошло почти в хвост и, подобно беспокойной игле, пребывающей в теле человека, прошло целых сорок футов и, наконец, было найдено воткнутым в горб.
2 unread messages
Crossing this dusky entry , and on through yon low-arched way -- cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all round -- you enter the public room . A still duskier place is this , with such low ponderous beams above , and such old wrinkled planks beneath , that you would almost fancy you trod some old craft 's cockpits , especially of such a howling night , when this corner-anchored old ark rocked so furiously . On one side stood a long , low , shelf-like table covered with cracked glass cases , filled with dusty rarities gathered from this wide world 's remotest nooks . Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking den --

Пересекая этот темный вход и проходя через этот низкий сводчатый проход - прорубленный через то, что в старые времена, должно быть, было большой центральной трубой с каминами по всему периметру, — вы входите в общий зал. Это еще более темное место, с такими низкими тяжелыми балками наверху и такими старыми морщинистыми досками внизу, что вам почти кажется, что вы ступили в кабину какого-то старого корабля, особенно в такую воющую ночь, когда этот старый ковчег, стоящий на углах, так яростно раскачивался. С одной стороны стоял длинный, низкий, похожий на полку стол, покрытый потрескавшимися стеклянными витринами, заполненными пыльными редкостями, собранными из самых отдаленных уголков этого огромного мира. В дальнем углу комнаты виднеется темное логово —
3 unread messages
the bar -- a rude attempt at a right whale 's head . Be that how it may , there stands the vast arched bone of the whale 's jaw , so wide , a coach might almost drive beneath it . Within are shabby shelves , ranged round with old decanters , bottles , flasks ; and in those jaws of swift destruction , like another cursed Jonah ( by which name indeed they called him ) , bustles a little withered old man , who , for their money , dearly sells the sailors deliriums and death .

бар — грубая попытка правой головы кита. Как бы то ни было, там стоит огромная изогнутая кость челюсти кита, такая широкая, что под ней почти может проехать карета. Внутри - обшарпанные полки, уставленные старыми графинами, бутылками, фляжками; и в этих челюстях быстрого разрушения, как еще один проклятый Иона (как его действительно называли), суетится маленький иссохший старичок, который за свои деньги дорого продает морякам бред и смерть.
4 unread messages
Abominable are the tumblers into which he pours his poison . Though true cylinders without -- within , the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom . Parallel meridians rudely pecked into the glass , surround these footpads ' goblets . Fill to this mark , and your charge is but a penny ; to this a penny more ; and so on to the full glass -- the Cape Horn measure , which you may gulp down for a shilling .

Отвратительны стаканы, в которые он наливает свой яд. Хотя настоящие цилиндры снаружи — внутри, злодейские зеленые очки с выпученными глазами обманчиво сужались книзу до обманчивого дна. Параллельные меридианы, грубо вклеванные в стекло, окружают кубки этих разбойников. Заполните до этой отметки, и ваша плата составит всего пенни; до этого еще пенни; и так далее до полного стакана — мера мыса Горн, которую вы можете проглотить за шиллинг.
5 unread messages
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table , examining by a dim light divers specimens of skrimshander . I sought the landlord , and telling him I desired to be accommodated with a room , received for answer that his house was full -- not a bed unoccupied . " But avast , " he added , tapping his forehead , " you haint no objections to sharing a harpooneer 's blanket , have ye ? I s ' pose you are goin ' a-whalin ' , so you 'd better get used to that sort of thing . "

Войдя в заведение, я обнаружил несколько молодых моряков, собравшихся вокруг стола, рассматривающих при тусклом свете различные экземпляры скримшандера. Я разыскал домовладельца и, сказав ему, что хочу снять комнату, получил в ответ, что его дом полон — ни одной свободной кровати. "Но, аваст, - добавил он, постучав себя по лбу, - ты ведь не возражаешь против того, чтобы разделить одеяло гарпунщика, не так ли? Я предполагаю, что ты собираешься кататься, так что тебе лучше привыкнуть к такого рода вещам".
6 unread messages
I told him that I never liked to sleep two in a bed ; that if I should ever do so , it would depend upon who the harpooneer might be , and that if he ( the landlord ) really had no other place for me , and the harpooneer was not decidedly objectionable , why rather than wander further about a strange town on so bitter a night , I would put up with the half of any decent man 's blanket .

Я сказал ему, что мне никогда не нравилось спать вдвоем в постели; что если я когда-нибудь это сделаю, это будет зависеть от того, кем может быть гарпунщик, и что, если у него (хозяина) действительно нет для меня другого места, и гарпунщик не был решительно неприятен, почему вместо того, чтобы бродить дальше по незнакомому городу в такую горькую ночь, я бы смирился с половиной одеяла любого приличного человека.
7 unread messages
" I thought so . All right ; take a seat . Supper ? -- you want supper ? Supper 'll be ready directly . "

"Я так и думал. Хорошо, присаживайтесь. Ужин? — ты хочешь поужинать? Ужин будет готов прямо сейчас.
8 unread messages
I sat down on an old wooden settle , carved all over like a bench on the Battery . At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife , stooping over and diligently working away at the space between his legs . He was trying his hand at a ship under full sail , but he did n't make much headway , I thought .

Я сел на старую деревянную скамью, покрытую резьбой, как скамейка на батарее. На одном конце размышляющий деготь еще больше украшал его своим складным ножом, наклоняясь и старательно обрабатывая пространство между его ногами. Он пробовал свои силы на корабле под всеми парусами, но, как мне показалось, не сильно продвинулся вперед.
9 unread messages
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room . It was cold as Iceland -- no fire at all -- the landlord said he could n't afford it . Nothing but two dismal tallow candles , each in a winding sheet . We were fain to button up our monkey jackets , and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers . But the fare was of the most substantial kind -- not only meat and potatoes , but dumplings ; good heavens ! dumplings for supper ! One young fellow in a green box coat , addressed himself to these dumplings in a most direful manner .

Наконец четверых или пятерых из нас пригласили на ужин в соседнюю комнату. Было холодно, как в Исландии — огня вообще не было — хозяин сказал, что не может себе этого позволить. Ничего, кроме двух унылых сальных свечей, каждая в обмотанной простыне. Нам хотелось застегнуть наши обезьяньи куртки и поднести к губам чашки с обжигающим чаем полузамерзшими пальцами. Но еда была самой основательной — не только мясо с картошкой, но и клецки; боже мой! клецки на ужин! Один молодой парень в зеленом клетчатом пальто самым ужасным образом обратился к этим пельменям.
10 unread messages
" My boy , " said the landlord , " you 'll have the nightmare to a dead sartainty . "

"Мой мальчик, - сказал хозяин, - тебе приснится кошмар до смерти".
11 unread messages
" Landlord , " I whispered , " that aint the harpooneer is it ? "

"Хозяин, - прошептал я, - это не тот гарпунщик?"
12 unread messages
" Oh , no , " said he , looking a sort of diabolically funny , " the harpooneer is a dark complexioned chap . He never eats dumplings , he do n't -- he eats nothing but steaks , and he likes ' em rare . "

"О нет, - сказал он, выглядя как-то дьявольски забавно, - гарпунщик - смуглый парень. Он никогда не ест клецки, он не ест ничего, кроме стейков, и он любит их с кровью".
13 unread messages
" The devil he does , " says I. " Where is that harpooneer ? Is he here ? "

"Черт его знает, - говорю я. - Где этот гарпунщик? Он здесь?"
14 unread messages
" He 'll be here afore long , " was the answer .

"Он скоро будет здесь", - был ответ.
15 unread messages
I could not help it , but I began to feel suspicious of this " dark complexioned " harpooneer . At any rate , I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together , he must undress and get into bed before I did .

Я ничего не мог с собой поделать, но начал с подозрением относиться к этому "темнокожему" гарпунщику. Во всяком случае, я решила, что если так получится, что мы будем спать вместе, он должен раздеться и лечь в постель раньше меня.
16 unread messages
Supper over , the company went back to the bar-room , when , knowing not what else to do with myself , I resolved to spend the rest of the evening as a

Ужин закончился, компания вернулась в бар, когда, не зная, чем еще себя занять, я решил провести остаток вечера как
17 unread messages
looker on .

смотри дальше.
18 unread messages
Presently a rioting noise was heard without . Starting up , the landlord cried , " That 's the Grampus 's crew . I seed her reported in the offing this morning ; a three years ' voyage , and a full ship . Hurrah , boys ; now we 'll have the latest news from the Feegees . "

Вскоре снаружи послышался шум беспорядков. Вскочив, хозяин закричал: "Это команда "Грампуса". Я видел, как сегодня утром она отчиталась о своем отъезде; трехлетнее путешествие и полный корабль. Ура, ребята, теперь мы узнаем последние новости от фиги".
19 unread messages
A tramping of sea boots was heard in the entry ; the door was flung open , and in rolled a wild set of mariners enough . Enveloped in their shaggy watch coats , and with their heads muffled in woollen comforters , all bedarned and ragged , and their beards stiff with icicles , they seemed an eruption of bears from Labrador . They had just landed from their boat , and this was the first house they entered . No wonder , then , that they made a straight wake for the whale 's mouth -- the bar -- when the wrinkled little old Jonah , there officiating , soon poured them out brimmers all round . One complained of a bad cold in his head , upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses , which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever , never mind of how long standing , or whether caught off the coast of Labrador , or on the weather side of an ice-island .

В прихожей послышался топот морских сапог; дверь распахнулась, и в комнату ввалилась довольно дикая компания моряков. Закутанные в свои лохматые сторожевые куртки, с головами, закутанными в шерстяные одеяла, все в лохмотьях и лохмотьях, с бородами, покрытыми сосульками, они казались извержением медведей с Лабрадора. Они только что высадились со своей лодки, и это был первый дом, в который они вошли. Поэтому неудивительно, что они направились прямиком к китовой пасти — бару, — когда сморщенный старина Иона, исполнявший там обязанности, вскоре разлил их по всем до краев. Один жаловался на сильную простуду в голове, после чего Иона смешал ему похожее на смолу зелье из джина и патоки, которое, как он клялся, было превосходным лекарством от всех простуд и катаров, независимо от того, как долго он стоял, или был ли пойман у побережья Лабрадора, или на погодной стороне ледяного острова.
20 unread messages
The liquor soon mounted into their heads , as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea , and they began capering about most obstreperously .

Вскоре спиртное ударило им в голову, как это обычно бывает даже с самыми отъявленными пьяницами, только что высадившимися с моря, и они начали очень шумно скакать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому