Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The boats had not gone very far , when by a signal from the mast-heads -- a downward pointed arm , Ahab knew that the whale had sounded ; but intending to be near him at the next rising , he held on his way a little sideways from the vessel ; the becharmed crew maintaining the profoundest silence , as the head-bent waves hammered and hammered against the opposing bow .

Лодки отошли не очень далеко, когда по сигналу с верхушек мачт - направленному вниз рычагу Ахав понял, что кит издал звук; но, намереваясь быть рядом с ним при следующем подъеме, он держался немного в стороне от судна; вооруженная команда сохраняла глубочайшее молчание, в то время как наклонившиеся волны били и били по противоположному носу.
2 unread messages
" Drive , drive in your nails , oh ye waves ! to their uttermost heads drive them in ! ye but strike a thing without a lid ; and no coffin and no hearse can be mine : -- and hemp only can kill me ! Ha ! ha ! "

"Вбивай, вбивай свои ногти, о вы, волны! до самых их крайних голов загоняйте их внутрь! вы только ударьте по чему—нибудь без крышки; и никакой гроб и никакой катафалк не могут быть моими: - и только конопля может убить меня! Ха! ха!"
3 unread messages
Suddenly the waters around them slowly swelled in broad circles ; then quickly upheaved , as if sideways sliding from a submerged berg of ice , swiftly rising to the surface . A low rumbling sound was heard ; a subterraneous hum ; and then all held their breaths ; as bedraggled with trailing ropes , and harpoons , and lances , a vast form shot lengthwise , but obliquely from the sea . Shrouded in a thin drooping veil of mist , it hovered for a moment in the rainbowed air ; and then fell swamping back into the deep . Crushed thirty feet upwards , the waters flashed for an instant like heaps of fountains , then brokenly sank in a shower of flakes , leaving the circling surface creamed like new milk round the marble trunk of the whale .

Внезапно вода вокруг них медленно набухла широкими кругами; затем быстро поднялась, как будто боком соскользнула с затопленного ледяного айсберга, быстро поднимаясь на поверхность. Послышался низкий грохочущий звук; подземный гул; а затем все затаили дыхание; как испачканная свисающими веревками, гарпунами и копьями, огромная фигура выстрелила вдоль, но наискось из моря. Окутанный тонкой ниспадающей пеленой тумана, он на мгновение завис в радужном воздухе, а затем упал обратно в глубину. Раздавленные тридцатью футами вверх, воды на мгновение вспыхнули, как кучи фонтанов, а затем резко утонули в ливне хлопьев, оставив кружащуюся поверхность, покрытую пеной, как свежее молоко, вокруг мраморного туловища кита.
4 unread messages
" Give way ! " cried Ahab to the oarsmen , and the boats darted forward to the attack ; but maddened by yesterday 's fresh irons that corroded in him , Moby Dick seemed combinedly possessed by all the angels that fell from heaven . The wide tiers of welded tendons overspreading his broad white forehead , beneath the transparent skin , looked knitted together ; as head on , he came churning his tail among the boats ; and once more flailed them apart ; spilling out the irons and lances from the two mates ' boats , and dashing in one side of the upper part of their bows , but leaving Ahab 's almost without a scar .

"Уступи дорогу!" крикнул Ахав гребцам, и лодки рванулись вперед в атаку; но обезумевший от вчерашнего свежего железа, которое разъедало его, Моби Дик, казалось, был одержим всеми ангелами, упавшими с небес. Широкие ярусы сваренных сухожилий, покрывавшие его широкий белый лоб под прозрачной кожей, выглядели связанными вместе; когда он двинулся вперед, он завертел хвостом среди лодок; и еще раз развел их в стороны; вывалив железо и копья из лодок двух помощников и бросился в одну сторону верхней части их луков, но оставил Ахава почти без шрама.
5 unread messages
While Daggoo and Queequeg were stopping the strained planks ; and as the whale swimming out from them , turned , and showed one entire flank as he shot by them again ; at that moment a quick cry went up . Lashed round and round to the fish 's back ; pinioned in the turns upon turns in which , during the past night , the whale had reeled the involutions of the lines around him , the half torn body of the Parsee was seen ; his sable raiment frayed to shreds ; his distended eyes turned full upon old Ahab .

В то время как Даггу и Квикег останавливали натянутые доски; и когда кит выплыл из них, повернулся и показал один целый бок, когда он снова промчался мимо них; в этот момент раздался быстрый крик. Привязанный круг за кругом к спине рыбы; привязанный в поворотах за поворотами, в которых в течение прошлой ночи кит наматывал на себя витки веревок, было видно наполовину разорванное тело парса; его соболиная одежда изорвалась в клочья; его расширенные глаза были обращены прямо на старого Ахава.
6 unread messages
The harpoon dropped from his hand .

Гарпун выпал из его руки.
7 unread messages
" Befooled , befooled ! " -- drawing in a long lean breath -- " Aye , Parsee ! I see thee again . -- Aye , and thou goest before ; and this , this then is the hearse that thou didst promise . But I hold thee to the last letter of thy word . Where is the second hearse ? Away , mates , to the ship ! those boats are useless now ; repair them if ye can in time , and return to me ; if not , Ahab is enough to die -- Down , men ! the first thing that but offers to jump from this boat I stand in , that thing I harpoon . Ye are not other men , but my arms and my legs ; and so obey me . -- Where 's the whale ? gone down again ? "

"Одураченный, одураченный!" — глубоко вздохнув, он сказал: "Да, Парс! Я снова вижу тебя. — Да, и ты идешь раньше; и это, это тогда катафалк, который ты обещал. Но я держу тебя до последней буквы твоего слова. Где второй катафалк? Прочь, друзья, на корабль! эти лодки теперь бесполезны; отремонтируйте их, если сможете вовремя, и возвращайтесь ко мне; если нет, Ахава достаточно, чтобы умереть, люди! первое, что но предлагает прыгнуть с этой лодки, в которой я стою, это то, что я гарпуню. Вы не другие люди, но мои руки и ноги; и поэтому повинуйтесь мне. — А где кит? снова спустился вниз?"
8 unread messages
But he looked too nigh the boat ; for as if bent upon escaping with the corpse he bore , and as if the particular place of the last encounter had been but a stage in his leeward voyage , Moby Dick was now again steadily swimming forward ; and had almost passed the ship -- which thus far had been sailing in the contrary direction to him , though for the present her headway had been stopped .

Но он смотрел слишком близко к лодке; ибо, как будто намереваясь сбежать с трупом, который он нес, и как будто конкретное место последней встречи было лишь этапом в его путешествии с подветренной стороны, Моби Дик теперь снова уверенно плыл вперед и почти обогнал корабль, который до сих пор плыл в противоположном направлении от него, хотя в настоящее время ее движение было остановлено.
9 unread messages
He seemed swimming with his utmost velocity , and now only intent upon pursuing his own straight path in the sea .

Казалось, он плыл с предельной скоростью и теперь был полон решимости следовать своим собственным прямым путем в море.
10 unread messages
" Oh ! Ahab , " cried Starbuck , " not too late is it , even now , the third day , to desist . See ! Moby Dick seeks thee not . It is thou , thou , that madly seekest him ! "

"ой! Ахав, - воскликнул Старбак, - еще не поздно, даже сейчас, на третий день, отказаться. Смотри! Моби Дик не ищет тебя. Это ты, ты безумно ищешь его!"
11 unread messages
Setting sail to the rising wind , the lonely boat was swiftly impelled to leeward , by both oars and canvas . And at last when Ahab was sliding by the vessel , so near as plainly to distinguish Starbuck 's face as he leaned over the rail , he hailed him to turn the vessel about , and follow him , not too swiftly , at a judicious interval . Glancing upwards he saw Tashtego , Queequeg , and Daggoo , eagerly mounting to the three mast-heads ; while the oarsmen were rocking in the two staved boats which had just been hoisted to the side , and were busily at work in repairing them . One after the other , through the port-holes , as he sped , he also caught flying glimpses of Stubb and Flask , busying themselves on deck among bundles of new irons and lances . As he saw all this ; as he heard the hammers in the broken boats ; far other hammers seemed driving a nail into his heart . But he rallied . And now marking that the vane or flag was gone from the main-mast-head , he shouted to Tashtego , who had just gained that perch , to descend again for another flag , and a hammer and nails , and so nail it to the mast .

Подняв паруса навстречу усиливающемуся ветру, одинокая лодка была быстро повернута с подветренной стороны, как веслами, так и парусиной. И наконец, когда Ахав скользил мимо судна, так близко, чтобы ясно различить лицо Старбака, когда он перегнулся через поручни, он окликнул его, чтобы тот развернул судно и следовал за ним, не слишком быстро, с разумным интервалом. Взглянув вверх, он увидел Таштего, Квикега и Даггу, нетерпеливо взбирающихся на три мачты, в то время как гребцы раскачивались в двух лодках, которые только что были подняты на борт, и были заняты их ремонтом. Один за другим, через иллюминаторы, пока он мчался, он также мельком видел Стабба и Фласка, занятых на палубе среди связок новых утюгов и копий. Когда он увидел все это; когда он услышал удары молотков в разбитых лодках; далекие другие удары, казалось, вбивали гвоздь в его сердце. Но он собрался с силами. И теперь, заметив, что флюгер или флаг исчез с верхушки грот-мачты, он крикнул Таштего, который только что взобрался на этот насест, чтобы он снова спустился за другим флагом, молотком и гвоздями, и таким образом прибил его к мачте.
12 unread messages
Whether fagged by the three days ' running chase , and the resistance to his swimming in the knotted hamper he bore ; or whether it was some latent deceitfulness and malice in him : whichever was true , the White Whale 's way now began to abate , as it seemed , from the boat so rapidly nearing him once more ; though indeed the whale 's last start had not been so long a one as before . And still as Ahab glided over the waves the unpitying sharks accompanied him ; and so pertinaciously stuck to the boat ; and so continually bit at the plying oars , that the blades became jagged and crunched , and left small splinters in the sea , at almost every dip .

То ли утомленный трехдневной погоней, то ли сопротивлением его плаванию в узловатой корзине, которую он нес, то ли в нем была какая-то скрытая лживость и злоба: что бы ни было правдой, путь Белого Кита теперь, как казалось, начал ослабевать, поскольку лодка так быстро приближалась к нему снова; хотя на самом деле последний старт кита был не таким долгим, как раньше. И все же, когда Ахав скользил по волнам, безжалостные акулы сопровождали его; и так настойчиво прилипали к лодке; и так постоянно кусали весла, что лопасти становились зазубренными и хрустели, и оставляли маленькие осколки в море почти при каждом погружении.
13 unread messages
" Heed them not ! those teeth but give new rowlocks to your oars . Pull on ! ' tis the better rest , the sharks ' jaw than the yielding water . "

"Не обращай на них внимания! эти зубы, но дают новые уключины для ваших весел. Тащи дальше! это лучший отдых, челюсть акулы, чем податливая вода".
14 unread messages
" But at every bite , sir , the thin blades grow smaller and smaller ! "

"Но с каждым укусом, сэр, тонкие лезвия становятся все меньше и меньше!"
15 unread messages
" They will last long enough ! pull on ! -- But who can tell " -- he muttered -- " whether these sharks swim to feast on the whale or on Ahab ? -- But pull on ! Aye , all alive , now -- we near him . The helm ! take the helm ! let me pass , " -- and so saying two of the oarsmen helped him forward to the bows of the still flying boat .

"Они продержатся достаточно долго! тащи дальше! — Но кто может сказать, — пробормотал он, — плывут ли эти акулы, чтобы полакомиться китом или Ахавом? — Но тащи дальше! Да, все живы, теперь — мы рядом с ним. Штурвал! бери штурвал! позвольте мне пройти", — и с этими словами двое гребцов помогли ему подойти к носу все еще летящей лодки.
16 unread messages
At length as the craft was cast to one side , and ran ranging along with the White Whale 's flank , he seemed strangely oblivious of its advance -- as the whale sometimes will -- and Ahab was fairly within the smoky mountain mist , which , thrown off from the whale 's spout , curled round his great Monadnock hump ; he was even thus close to him ; when , with body arched back , and both arms lengthwise high-lifted to the poise , he darted his fierce iron , and his far fiercer curse into the hated whale . As both steel and curse sank to the socket , as if sucked into a morass , Moby Dick sidewise writhed ; spasmodically rolled his nigh flank against the bow , and , without staving a hole in it , so suddenly canted the boat over , that had it not been for the elevated part of the gunwale to which he then clung , Ahab would once more have been tossed into the sea . As it was , three of the oarsmen -- who foreknew not the precise instant of the dart , and were therefore unprepared for its effects -- these were flung out ; but so fell , that , in an instant two of them clutched the gunwale again , and rising to its level on a combing wave , hurled themselves bodily inboard again ; the third man helplessly dropping astern , but still afloat and swimming .

Наконец, когда судно было отброшено в сторону и побежало вдоль бока Белого Кита, он, казалось, странно не замечал его продвижения — как иногда бывает с китом, — и Ахав был почти в дымчатом горном тумане, который, сброшенный с носика кита, обвился вокруг его большого Монаднока; он был даже так близко к нему; когда, выгнув спину и высоко подняв обе руки вдоль, он бросил свое свирепое железо и свое гораздо более свирепое проклятие в ненавистного кита. Когда и сталь, и проклятие погрузились в гнездо, словно их засосало в болото, Моби Дик изогнулся боком; судорожно прижался боком к носу и, не проделав в нем дыры, так внезапно накренил лодку, что, если бы не приподнятая часть планшира, за которую он затем уцепился, Ахава снова сбросило бы в море. Как бы то ни было, трое гребцов — которые не знали точного момента попадания дротика и поэтому не были готовы к его последствиям — были выброшены; но так упали, что в одно мгновение двое из них снова ухватились за планшир и, поднявшись на его уровень на гребной волне, снова бросились в воду; третий человек беспомощно упал за корму, но все еще на плаву и плыл.
17 unread messages
Almost simultaneously , with a mighty volition of ungraduated , instantaneous swiftness , the White Whale darted through the weltering sea .

Почти одновременно, с могучей волей необузданной, мгновенной быстроты, Белый кит метнулся сквозь бурлящее море.
18 unread messages
But when Ahab cried out to the steersman to take new turns with the line , and hold it so ; and commanded the crew to turn round on their seats , and tow the boat up to the mark ; the moment the treacherous line felt that double strain and tug , it snapped in the empty air !

Но когда Ахав крикнул рулевому, чтобы он сделал новые повороты с веревкой и держал ее так; и приказал команде развернуться на своих местах и буксировать лодку до отметки; в тот момент, когда предательская веревка почувствовала это двойное напряжение и рывок, она лопнула в пустом воздухе!
19 unread messages
" What breaks in me ? Some sinew cracks ! -- ' tis whole again ; oars ! oars ! Burst in upon him ! "

"Что во мне ломается? Какие-то трещины в сухожилиях! — он снова цел; весла! весла! Ворвись к нему!"
20 unread messages
Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat , the whale wheeled round to present his blank forehead at bay ; but in that evolution , catching sight of the nearing black hull of the ship ; seemingly seeing in it the source of all his persecutions ; bethinking it -- it may be -- a larger and nobler foe ; of a sudden , he bore down upon its advancing prow , smiting his jaws amid fiery showers of foam .

Услышав ужасный шум разбивающейся о море лодки, кит развернулся, чтобы подставить свой пустой лоб под удар; но в этой эволюции, заметив приближающийся черный корпус корабля; по—видимому, увидев в нем источник всех своих преследований; подумав, что это — может быть - более крупный и благородный враг; внезапно он обрушился на его приближающийся нос, ударяя челюстями среди огненных брызг пены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому