Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The sails shake ! Stand over that helmsman with a top-maul ! So , so ; he travels fast , and I must down . But let me have one more good round look aloft here at the sea ; there 's time for that . An old , old sight , and yet somehow so young ; aye , and not changed a wink since I first saw it , a boy , from the sand-hills of Nantucket ! The same -- the same ! -- the same to Noah as to me . There 's a soft shower to leeward . Such lovely leewardings ! They must lead somewhere -- to something else than common land , more palmy than the palms . Leeward ! the white whale goes that way ; look to windward , then ; the better if the bitterer quarter . But good bye , good bye , old mast-head ! What 's this ? -- green ? aye , tiny mosses in these warped cracks . No such green weather stains on Ahab 's head ! There 's the difference now between man 's old age and matter 's . But aye , old mast , we both grow old together ; sound in our hulls , though are we not , my ship ? Aye , minus a leg , that 's all . By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way . I ca n't compare with it ; and I 've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers . What 's that he said ? he should still go before me , my pilot ; and yet to be seen again ? But where ? Will I have eyes at the bottom of the sea , supposing I descend those endless stairs ? and all night I 've been sailing from him , wherever he did sink to . Aye , aye , like many more thou toldist direful truth as touching thyself , O Parsee ; but , Ahab , there thy shot fell short .

Паруса дрожат! Встань над этим рулевым с топ-молотом! Так, так; он путешествует быстро, и я должен спуститься. Но позвольте мне еще раз хорошенько оглядеться здесь, наверху, на море; для этого еще есть время. Старое, старое зрелище, и все же почему-то такое молодое; да, и ни на йоту не изменилось с тех пор, как я впервые увидел его, мальчик, с песчаных холмов Нантакета! То же самое — то же самое! — для Ноя то же самое, что и для меня. С подветренной стороны идет мягкий душ. Такие чудесные подветренные стороны! Они должны куда—то вести - к чему-то другому, чем обычная земля, более пальмовому, чем пальмы. С подветренной стороны! белый кит идет в ту сторону; тогда смотрите в наветренную сторону; тем лучше, если более горькая сторона. Но прощай, прощай, старая мачта! Что это такое? — зеленый? да, крошечные мхи в этих искривленных трещинах. Никаких таких зеленых пятен от непогоды на голове Ахава! Теперь есть разница между старостью человека и старостью материи. Но да, старая мачта, мы оба стареем вместе; крепки наши корпуса, хотя не так ли, мой корабль? Да, минус нога, вот и все. Клянусь небом, этот мертвый лес во всех отношениях превосходит мою живую плоть. Я не могу с этим сравниться; и я знал, что некоторые корабли, сделанные из мертвых деревьев, переживают жизни людей, сделанных из самого жизненно важного материала жизненно важных отцов. Что это он сказал? он все еще должен идти впереди меня, мой пилот; и все же его снова увидят? Но где? Будут ли у меня глаза на дне моря, если я спущусь по этой бесконечной лестнице? и всю ночь я плыл от него, куда бы он ни затонул. Да, да, как и многие другие, ты сказал ужасную правду, касаясь самого себя, о парс; но, Ахав, там твой выстрел не удался.
2 unread messages
Good bye , mast-head -- keep a good eye upon the whale , the while I 'm gone . We 'll talk to-morrow , nay , to-night , when the white whale lies down there , tied by head and tail . "

Прощай, верхушка мачты - хорошенько приглядывай за китом, пока меня не будет. Мы поговорим завтра, нет, сегодня вечером, когда белый кит ляжет там, внизу, связанный за голову и хвост".
3 unread messages
He gave the word ; and still gazing round him , was steadily lowered through the cloven blue air to the deck .

Он произнес это слово и, все еще оглядываясь вокруг, был неуклонно спущен сквозь расколотый голубой воздух на палубу.
4 unread messages
In due time the boats were lowered ; but as standing in his shallop 's stern , Ahab just hovered upon the point of the descent , he waved to the mate -- who held one of the tackle -- ropes on deck -- and bade him pause .

В назначенное время шлюпки были спущены; но, стоя на корме своего шалопа, Ахав просто завис над точкой спуска, он помахал помощнику, который держал одну из веревок на палубе, и попросил его остановиться.
5 unread messages
" Starbuck ! "

"Старбак!"
6 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
7 unread messages
" For the third time my soul 's ship starts upon this voyage , Starbuck . "

"В третий раз корабль моей души отправляется в это путешествие, Старбак".
8 unread messages
" Aye , sir , thou wilt have it so . "

"Да, сэр, вы так и сделаете".
9 unread messages
" Some ships sail from their ports , and ever afterwards are missing , Starbuck ! "

"Некоторые корабли выходят из своих портов и с тех пор пропадают, Старбак!"
10 unread messages
" Truth , sir : saddest truth . "

"Правда, сэр, самая печальная правда".
11 unread messages
" Some men die at ebb tide ; some at low water ; some at the full of the flood ; -- and I feel now like a billow that 's all one crested comb , Starbuck . I am old ; -- shake hands with me , man . "

"Некоторые люди умирают во время отлива; некоторые во время отлива; некоторые в разгар наводнения; — и теперь я чувствую себя волной, которая вся состоит из одного гребня, Старбак. Я стар; — пожми мне руку, парень".
12 unread messages
Their hands met ; their eyes fastened ; Starbuck 's tears the glue .

Их руки встретились; их глаза встретились; слезы Старбака - клей.
13 unread messages
" Oh , my captain , my captain ! -- noble heart -- go not -- go not ! -- see , it 's a brave man that weeps ; how great the agony of the persuasion then ! "

"О, мой капитан, мой капитан! — благородное сердце — не уходи — не уходи! — видишь, это храбрый человек, который плачет; как велика тогда мука убеждения!"
14 unread messages
" Lower away ! " - cried Ahab , tossing the mate 's arm from him . " Stand by for the crew ! "

"Ниже!" - воскликнул Ахав, отбрасывая руку помощника от себя. "Приготовьтесь к команде!"
15 unread messages
In an instant the boat was pulling round close under the stern .

В одно мгновение лодка развернулась вплотную к корме.
16 unread messages
" The sharks ! the sharks ! " cried a voice from the low cabin-window there ; " O master , my master , come back ! "

"Акулы! акулы!" крикнул голос из низкого окна каюты: "О хозяин, мой хозяин, вернись!"
17 unread messages
But Ahab heard nothing ; for his own voice was high-lifted then ; and the boat leaped on .

Но Ахав ничего не слышал, потому что его собственный голос был тогда высоко поднят, и лодка прыгнула дальше.
18 unread messages
Yet the voice spake true ; for scarce had he pushed from the ship , when numbers of sharks , seemingly rising from out the dark waters beneath the hull , maliciously snapped at the blades of the oars , every time they dipped in the water ; and in this way accompanied the boat with their bites . It is a thing not uncommonly happening to the whale-boats in those swarming seas ; the sharks at times apparently following them in the same prescient way that vultures hover over the banners of marching regiments in the east . But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried ; and whether it was that Ahab 's crew were all such tiger-yellow barbarians , and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks -- a matter sometimes well known to affect them -- however it was , they seemed to follow that one boat without molesting the others .

И все же голос говорил правду; ибо едва он оттолкнулся от корабля, как множество акул, казалось бы, поднимающихся из темных вод под корпусом, злобно хватали лопасти весел каждый раз, когда они погружались в воду; и таким образом сопровождали лодку своими укусами. Это нередко случается с китобойными судами в этих бурлящих морях; акулы временами, по-видимому, следуют за ними тем же предвидящим образом, что и стервятники, парящие над знаменами марширующих полков на востоке. Но это были первые акулы, которых "Пекод" наблюдал с тех пор, как впервые был обнаружен Белый кит; и было ли это из-за того, что вся команда Ахава была такими тигрово—желтыми варварами, и поэтому их плоть была более мускусной для чувств акул — вопрос, который, как известно, иногда влияет на них, - как бы то ни было, они, казалось, следовали за этой лодкой, не приставая к другим.
19 unread messages
" Heart of wrought steel ! " murmured Starbuck gazing over the side , and following with his eyes the receding boat -- " canst thou yet ring boldly to that sight ? -- lowering thy keel among ravening sharks , and followed by them , open-mouthed to the chase ; and this the critical third day ? -- For when three days flow together in one continuous intense pursuit ; be sure the first is the morning , the second the noon , and the third the evening and the end of that thing -- be that end what it may .

"Сердце из кованой стали!" пробормотал Старбак, глядя за борт и провожая глазами удаляющуюся лодку: "Можешь ли ты все еще смело смотреть на это зрелище? — опускаешь свой киль среди хищных акул и следуешь за ними, открыв рот для погони; и это критический третий день? — Ибо когда три дня сливаются в одно непрерывное интенсивное преследование, будьте уверены, что первое — это утро, второе - полдень, а третье - вечер и конец этого - будь то конец, каким бы он ни был.
20 unread messages
Oh ! my God ! what is this that shoots through me , and leaves me so deadly calm , yet expectant -- fixed at the top of a shudder ! Future things swim before me , as in empty outlines and skeletons ; all the past is somehow grown dim . Mary , girl ; thou fadest in pale glories behind me ; boy ! I seem to see but thy eyes grown wondrous blue . Strangest problems of life seem clearing ; but clouds sweep between -- Is my journey 's end coming ? My legs feel faint ; like his who has footed it all day . Feel thy heart -- beat it yet ? Stir thyself , Starbuck ! -- stave it off -- move , move ! speak aloud ! -- Mast-head there ! See ye my boy 's hand on the hill ? -- Crazed ; -- aloft there ! -- keep thy keenest eye upon the boats : -- mark well the whale ! -- Ho ! again ! -- drive off that hawk ! see ! he pecks -- he tears the vane " -- pointing to the red flag flying at the main-truck -- " Ha , he soars away with it ! -- Where 's the old man now ? see 's t thou that sight , oh Ahab ! -- shudder , shudder ! "

О! Боже мой! что это такое, что пронзает меня насквозь и оставляет меня таким смертельно спокойным, но в то же время выжидающим — застывшим на вершине содрогания! Будущее проплывает передо мной, как в пустых очертаниях и скелетах; все прошлое как-то потускнело. Мария, девочка; ты увядаешь в бледной славе позади меня; мальчик! Кажется, я вижу, но твои глаза стали удивительно голубыми. Самые странные проблемы жизни кажутся проясняющимися; но облака проносятся между ними — Приближается ли конец моего путешествия? У меня подкашиваются ноги, как у того, кто ходил по ней весь день. Чувствуешь, как бьется твое сердце — оно еще бьется? Шевелись, Старбак! — останови это — двигайся, двигайся! говори вслух! — Вон там мачта! Видишь руку моего мальчика на холме? — Сумасшедший; — там, наверху! — зорко следи за лодками: — хорошо запомни кита! - Хо! еще раз! — отгони этого ястреба! смотри! он клюет — он рвет флюгер", — указывая на красный флаг, развевающийся на главном грузовике, - "Ха, он улетает с ним! — А где сейчас старик? видишь ли ты это зрелище, о Ахав! — содрогнись, содрогнись!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому