Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Ahab staggered ; his hand smote his forehead . " I grow blind ; hands ! stretch out before me that I may yet grope my way . Is ' t night ? "

Ахав пошатнулся; его рука ударила его по лбу. "Я слепну; руки! вытянись передо мной, чтобы я мог еще нащупать свой путь. Разве не ночь?"
2 unread messages
" The whale ! The ship ! " cried the cringing oarsmen .

"Кит! Корабль!" - закричали съежившиеся гребцы.
3 unread messages
" Oars ! oars ! Slope downwards to thy depths , O sea that ere it be for ever too late , Ahab may slide this last , last time upon his mark ! I see : the ship ! the ship ! Dash on , my men ! will ye not save my ship ? "

"Весла! весла! Спускайся вниз, в свои глубины, о море, чтобы, пока не стало слишком поздно, Ахав мог скользнуть в этот последний, последний раз по своей метке! Я вижу: корабль! корабль! Вперед, мои люди! неужели вы не спасете мой корабль?"
4 unread messages
But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas , the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through , and in an instant almost , the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves ; its half-wading , splashing crew , trying hard to stop the gap and bale out the pouring water .

Но когда гребцы яростно протолкнули свою лодку через бьющие кувалдой моря, пораженные китом носовые концы двух досок прорвались, и почти в одно мгновение временно выведенная из строя лодка легла почти вровень с волнами; ее наполовину пробирающаяся, плещущаяся команда изо всех сил пыталась остановить разрыв и вычерпать льющуюся воду.
5 unread messages
Meantime , for that one beholding instant , Tashtego 's mast-head hammer remained suspended in his hand ; and the red flag , half-wrapping him as with a plaid , then streamed itself straight out from him , as his own forward-flowing heart ; while Starbuck and Stubb , standing upon the bowsprit beneath , caught sight of the down-coming monster just as soon as he .

Тем временем, в течение этого единственного мгновения созерцания, молот Таштего на мачте оставался подвешенным в его руке; и красный флаг, наполовину обернувший его, как плед, затем вырвался прямо из него, как его собственное устремленное вперед сердце; в то время как Старбак и Стабб, стоявшие на бушприте внизу, заметили спускающееся чудовище, как только он.
6 unread messages
" The whale , the whale ! Up helm , up helm ! Oh , all ye sweet powers of air , now hug me close ! Let not Starbuck die , if die he must , in a woman 's fainting fit . Up helm , I say -- ye fools , the jaw ! the jaw ! Is this the end of all my bursting prayers ? all my life-long fidelities ? Oh , Ahab , Ahab , lo , thy work . Steady ! helmsman , steady . Nay , nay ! Up helm again ! He turns to meet us ! Oh , his unappeasable brow drives on towards one , whose duty tells him he can not depart . My God , stand by me now ! "

"Кит, кит! К штурвалу, к штурвалу! О, все вы, сладкие силы воздуха, теперь обнимите меня крепче! Не дай Старбаку умереть, если он должен умереть, в женском обмороке. Поднимите руль, я говорю — вы, дураки, челюсть! челюсть! Неужели это конец всем моим страстным молитвам? всю мою верность на протяжении всей жизни? О, Ахав, Ахав, вот, твоя работа. Спокойно! рулевой, спокойно. Нет, нет! Снова за штурвал! Он поворачивается нам навстречу! О, его невозмутимый лоб устремляется к тому, чей долг говорит ему, что он не может уйти. Боже мой, встань рядом со мной сейчас же!"
7 unread messages
" Stand not by me , but stand under me , whoever you are that will now help Stubb ; for Stubb , too , sticks here . I grin at thee , thou grinning whale ! Who ever helped Stubb , or kept Stubb awake , but Stubb 's own unwinking eye ? And now poor Stubb goes to bed upon a mattrass that is all too soft ; would it were stuffed with brushwood ! I grin at thee , thou grinning whale ! Look ye , sun , moon , and stars ! I call ye assassins of as good a fellow as ever spouted up his ghost .

"Не стой рядом со мной, но стой подо мной, кто бы ты ни был, кто бы ты ни был, теперь ты поможешь Стаббу; потому что Стабб тоже торчит здесь. Я ухмыляюсь тебе, ухмыляющийся кит! Кто когда-либо помогал Стаббу или не давал Стаббу уснуть, кроме собственного немигающего глаза Стабба? А теперь бедный Стабб ложится спать на слишком мягкую подстилку; если бы она была набита хворостом! Я ухмыляюсь тебе, ухмыляющийся кит! Смотрите, солнце, луна и звезды! Я называю вас убийцами самого хорошего парня, который когда-либо извергал свой дух.
8 unread messages
For all that , I would yet ring glasses with thee , would ye but hand the cup ! Oh , oh ! oh , oh ! thou grinning whale , but there 'll be plenty of gulping soon ! Why fly ye not , O Ahab ! For me , off shoes and jacket to it ; let Stubb die in his drawers ! A most mouldy and over salted death , though ; -- cherries ! cherries ! cherries ! Oh , Flask , for one red cherry ere we die ! "

Несмотря на все это, я все же звякнул бы с тобой бокалами, если бы ты только подал чашу! О, о! о, о! ты ухмыляющийся кит, но скоро будет много глотков! Почему ты не летишь, о Ахав! Для меня, снимай ботинки и куртку; пусть Стабб умрет в своих трусах! Самая заплесневелая и пересоленная смерть, однако; — вишни! вишни! вишни! О, Фляжка, за одну красную вишенку, прежде чем мы умрем!"
9 unread messages
" Cherries ? I only wish that we were where they grow . Oh , Stubb , I hope my poor mother 's drawn my part-pay ere this ; if not , few coppers will now come to her , for the voyage is up . "

"Вишни? Я только хотел бы, чтобы мы были там, где они растут. О, Стабб, я надеюсь, что моя бедная мать уже получила мою часть жалованья до этого; если нет, то ей теперь достанется немного медяков, потому что путешествие окончено".
10 unread messages
From the ship 's bows , nearly all the seamen now hung inactive ; hammers , bits of plank , lances , and harpoons , mechanically retained in their hands , just as they had darted from their various employments ; all their enchanted eyes intent upon the whale , which from side to side strangely vibrating his predestinating head , sent a broad band of overspreading semicircular foam before him as he rushed . Retribution , swift vengeance , eternal malice were in his whole aspect , and spite of all that mortal man could do , the solid white buttress of his forehead smote the ship 's starboard bow , till men and timbers reeled . Some fell flat upon their faces . Like dislodged trucks , the heads of the harpooneers aloft shook on their bull-like necks . Through the breach , they heard the waters pour , as mountain torrents down a flume .

С носа корабля почти все моряки теперь бездействовали; молотки, обломки досок, копья и гарпуны механически удерживались в их руках, точно так же, как они бросались со своих различных занятий; все их зачарованные глаза были устремлены на кита, который из стороны в сторону странно вибрировал своей предопределяющей головой, посылая перед ним широкую полосу разливающейся полукруглой пены, когда он мчался. Возмездие, быстрая месть, вечная злоба были во всем его облике, и, несмотря на все, что мог сделать смертный человек, твердая белая опора его лба ударила по правому борту корабля, пока люди и доски не зашатались. Некоторые упали ничком. Как сдвинутые грузовики, головы гарпунщиков наверху тряслись на своих бычьих шеях. Сквозь пролом они услышали, как льется вода, как горные потоки стекают по желобу.
11 unread messages
" The ship ! The hearse ! -- the second hearse ! " cried Ahab from the boat ; " its wood could only be American ! "

"Корабль! Катафалк! — второй катафалк!" - воскликнул Ахав с лодки, - его дерево могло быть только американским! -
12 unread messages
Diving beneath the settling ship , the whale ran quivering along its keel ; but turning under water , swiftly shot to the surface again , far off the other bow , but within a few yards of Ahab 's boat , where , for a time , he lay quiescent .

Нырнув под оседающий корабль, кит, дрожа, побежал вдоль его киля; но, повернувшись под водой, быстро снова вынырнул на поверхность, далеко от другого носа, но в нескольких ярдах от лодки Ахава, где некоторое время он лежал неподвижно.
13 unread messages
" I turn my body from the sun . What ho , Tashtego ! let me hear thy hammer . Oh ! ye three unsurrendered spires of mine ; thou uncracked keel ; and only god-bullied hull ; thou firm deck , and haughty helm , and Pole-pointed prow -- death -- glorious ship ! must ye then perish , and without me ? Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains ? Oh , lonely death on lonely life ! Oh , now I feel my topmost greatness lies in my topmost grief . Ho , ho ! from all your furthest bounds , pour ye now in , ye bold billows of my whole foregone life , and top this one piled comber of my death ! Towards thee I roll , thou all-destroying but unconquering whale ; to the last I grapple with thee ; from hell 's heart I stab at thee ; for hate 's sake I spit my last breath at thee . Sink all coffins and all hearses to one common pool ! and since neither can be mine , let me then tow to pieces , while still chasing thee , though tied to thee , thou damned whale ! Thus , I give up the spear ! "

"Я отворачиваю свое тело от солнца. Что за хо, Таштего! дай мне услышать твой молот. О! вы, три моих несокрушимых шпиля; ты, не сломанный киль; и только корпус, над которым издевается бог; ты, прочная палуба, и надменный руль, и заостренный шестом нос - славный корабль смерти! неужели вы должны тогда погибнуть и без меня? Неужели я отрезан от последней гордости самых жалких капитанов, потерпевших кораблекрушение? О, одинокая смерть в одинокой жизни! О, теперь я чувствую, что мое величайшее величие кроется в моем величайшем горе. Хо, хо! из всех ваших самых дальних пределов, вливайтесь сейчас, вы, смелые волны всей моей предрешенной жизни, и увенчайте этот нагроможденный ком моей смерти! К тебе я катлюсь, ты, всеразрушающий, но непобедимый кит; до последнего я борюсь с тобой; из сердца ада я вонзаю в тебя нож; ради ненависти я выплевываю в тебя свой последний вздох. Опустите все гробы и все катафалки в один общий бассейн! и поскольку ни то, ни другое не может быть моим, позволь мне тогда разорвать тебя на куски, все еще преследуя тебя, хотя и привязанный к тебе, проклятый кит! Таким образом, я отказываюсь от копья!"
14 unread messages
The harpoon was darted ; the stricken whale flew forward ; with igniting velocity the line ran through the grooves ; -- ran foul .

Гарпун был брошен; пораженный кит полетел вперед; с зажигательной скоростью леска пробежала по канавкам; — промахнулся.
15 unread messages
Ahab stooped to clear it ; he did clear it ; but the flying turn caught him round the neck , and voicelessly as Turkish mutes bowstring their victim , he was shot out of the boat , ere the crew knew he was gone . Next instant , the heavy eye-splice in the rope 's final end flew out of the stark-empty tub , knocked down an oarsman , and smiting the sea , disappeared in its depths .

Ахав наклонился, чтобы очистить его; он действительно очистил его; но летящий поворот поймал его за шею, и беззвучно, как турецкие немые натягивают тетиву своей жертвы, он был застрелен из лодки, прежде чем команда поняла, что он ушел. В следующее мгновение тяжелая проушина на последнем конце веревки вылетела из совершенно пустой ванны, сбила с ног гребца и, ударившись о море, исчезла в его глубинах.
16 unread messages
For an instant , the tranced boat 's crew stood still ; then turned . " The ship ? Great God , where is the ship ? " Soon they through dim , bewildering mediums saw her sidelong fading phantom , as in the gaseous Fata Morgana ; only the uppermost masts out of water ; while fixed by infatuation , or fidelity , or fate , to their once lofty perches , the pagan harpooneers still maintained their sinking look-outs on the sea . And now , concentric circles seized the lone boat itself , and all its crew , and each floating oar , and every lancepole , and spinning , animate and inanimate , all round and round in one vortex , carried the smallest chip of the Pequod out of sight .

На мгновение команда погруженной в транс лодки замерла, затем повернулась. "Корабль? Великий Боже, где корабль?" Вскоре они сквозь смутные, сбивающие с толку медиумы увидели ее косой исчезающий призрак, как в газообразной Фата-Моргане; только самые верхние мачты торчали из воды; в то время как привязанные увлечением, или верностью, или судьбой к своим некогда высоким насестам, языческие гарпунщики все еще сохраняли свои погружающиеся наблюдательные пункты на море. И теперь концентрические круги охватили саму одинокую лодку, и всю ее команду, и каждое плавающее весло, и каждый ланцепол, и вращение, живое и неживое, все кругом и кругом в одном вихре, унесли с глаз долой мельчайший обломок Пекода.
17 unread messages
But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast , leaving a few inches of the erect spar yet visible , together with long streaming yards of the flag , which calmly undulated , with ironical coincidings , over the destroying billows they almost touched ; -- at that instant , a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air , in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar

Но когда последние волны, смешиваясь, обрушились на затонувшую голову индейца на грот—мачте, оставив все еще видимыми несколько дюймов вертикального лонжерона вместе с длинными струящимися ярдами флага, который спокойно колыхался, с ироничными совпадениями, над разрушительными волнами, которых они почти коснулись, - в этот момент красная рука и молоток парили, поднятые назад на открытом воздухе, в процессе прибивания флага все быстрее и быстрее к опускающемуся лонжерону.
18 unread messages
A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars , pecking at the flag , and incommoding Tashtego there ; this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood ; and simultaneously feeling that etherial thrill , the submerged savage beneath , in his death-gasp , kept his hammer frozen there ; and so the bird of heaven , with archangelic shrieks , and his imperial beak thrust upwards , and his whole captive form folded in the flag of Ahab , went down with his ship , which , like Satan , would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her , and helmeted herself with it .

Небесный ястреб, который насмешливо следовал за грузовиком вниз от своего естественного дома среди звезд, клевал флаг и мешал Таштего там; эта птица теперь случайно перехватила свое широкое трепещущее крыло между молотком и деревом; и одновременно почувствовав, что эфирный трепет, погруженный дикарь внизу, в своем предсмертном вздохе, держал свой молот замороженным там; и поэтому небесная птица с архангельскими криками и его императорским клювом, поднятым вверх, и вся его плененная форма, сложенная под флагом Ахава, пошел ко дну вместе со своим кораблем, который, подобно сатане, не погрузится в ад, пока она не утащит с собой живую часть рая и не наденет на себя шлем вместе с ним.
19 unread messages
Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf ; a sullen white surf beat against its steep sides ; then all collapsed , and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago .

Теперь маленькие птицы с криками летали над все еще зияющей пропастью; угрюмый белый прибой бился о ее крутые склоны; затем все рухнуло, и огромная пелена моря покатилась дальше, как она катилась пять тысяч лет назад.
20 unread messages
" And I only am escaped alone to tell thee "

"И я спасся только один, чтобы сказать тебе"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому