Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Be it said , that in this vocation of whaling , sinecures are unknown ; dignity and danger go hand in hand ; till you get to be Captain , the higher you rise the harder you toil .

Следует сказать, что в этом занятии китобойным промыслом синекуры неизвестны; достоинство и опасность идут рука об руку; пока вы не станете капитаном, чем выше вы подниметесь, тем тяжелее вам будет трудиться.
2 unread messages
So with poor Queequeg , who , as harpooneer , must not only face all the rage of the living whale , but -- as we have elsewhere seen -- mount his dead back in a rolling sea ; and finally descend into the gloom of the hold , and bitterly sweating all day in that subterraneous confinement , resolutely manhandle the clumsiest casks and see to their stowage . To be short , among whalemen , the harpooneers are the holders , so called .

Так и с бедным Квикегом, который, будучи гарпунщиком, должен не только столкнуться со всей яростью живого кита, но — как мы уже видели в другом месте — взобраться на свою мертвую спину в бушующем море; и, наконец, спуститься во мрак трюма и, весь день обливаясь потом в этом подземном заключении, решительно управляться с самыми неуклюжими бочонками и следить за их укладкой. Короче говоря, среди китобоев гарпунщики - это так называемые держатели.
3 unread messages
Poor Queequeg ! when the ship was about half disembowelled , you should have stooped over the hatchway , and peered down upon him there ; where , stripped to his woollen drawers , the tattooed savage was crawling about amid that dampness and slime , like a green spotted lizard at the bottom of a well . And a well , or an ice-house , it somehow proved to him , poor pagan ; where , strange to say , for all the heat of his sweatings , he caught a terrible chill which lapsed into a fever ; and at last , after some days ' suffering , laid him in his hammock , close to the very sill of the door of death . How he wasted and wasted away in those few long-lingering days , till there seemed but little left of him but his frame and tattooing . But as all else in him thinned , and his cheek-bones grew sharper , his eyes , nevertheless , seemed growing fuller and fuller ; they became of a strange softness of lustre ; and mildly but deeply looked out at you there from his sickness , a wondrous testimony to that immortal health in him which could not die , or be weakened .

Бедный Квикег! когда корабль был наполовину выпотрошен, вам следовало наклониться над люком и посмотреть на него сверху вниз; там, раздетый до шерстяных панталон, татуированный дикарь ползал среди этой сырости и слизи, как зеленая пятнистая ящерица на дне колодца. И колодец или ледник, это каким-то образом доказало ему, бедному язычнику; где, как ни странно, несмотря на весь жар его пота, он подхватил ужасный озноб, который перешел в лихорадку; и наконец, после нескольких дней страданий, уложил его в гамак, близко к самому порогу двери смерти. Как он таял и таял в те несколько долгих дней, пока от него, казалось, не осталось ничего, кроме его фигуры и татуировки. Но по мере того, как все остальное в нем истончалось, а скулы становились острее, его глаза, тем не менее, казались все полнее и полнее; они приобретали странную мягкость блеска; и мягко, но глубоко смотрели на вас из-за его болезни, чудесное свидетельство того бессмертного здоровья в нем, которое не могло умереть или ослабнуть.
4 unread messages
And like circles on the water , which , as they grow fainter , expand ; so his eyes seemed rounding and rounding , like the rings of Eternity . An awe that can not be named would steal over you as you sat by the side of this waning savage , and saw as strange things in his face , as any beheld who were bystanders when Zoroaster died . For whatever is truly wondrous and fearful in man , never yet was put into words or books . And the drawing near of Death , which alike levels all , alike impresses all with a last revelation , which only an author from the dead could adequately tell . So that -- let us say it again -- no dying Chaldee or Greek had higher and holier thoughts than those , whose mysterious shades you saw creeping over the face of poor Queequeg , as he quietly lay in his swaying hammock , and the rolling sea seemed gently rocking him to his final rest , and the ocean 's invisible flood-tide lifted him higher and higher towards his destined heaven .

И как круги на воде, которые по мере того, как они становятся слабее, расширяются; так и его глаза, казалось, округлялись и округлялись, как кольца Вечности. Благоговейный трепет, которому нет названия, охватил бы вас, когда вы сидели рядом с этим слабеющим дикарем и видели на его лице такие же странные вещи, как и все, кто был свидетелем смерти Зороастра. Ибо все, что действительно чудесно и страшно в человеке, еще никогда не было выражено в словах или книгах. И приближение Смерти, которая одинаково выравнивает всех, одинаково впечатляет всех последним откровением, которое мог бы адекватно рассказать только автор из мертвых. Так что — давайте повторим это еще раз — ни у одного умирающего халдея или грека не было более высоких и святых мыслей, чем у тех, чьи таинственные тени вы видели, ползущие по лицу бедного Квикега, когда он тихо лежал в своем качающемся гамаке, и волнующееся море, казалось, мягко укачивало его до последнего упокоения, и невидимый прилив океана поднимал его все выше и выше к предназначенным ему небесам.
5 unread messages
Not a man of the crew but gave him up ; and , as for Queequeg himself , what he thought of his case was forcibly shown by a curious favor he asked .

Не член экипажа, но сдал его; а что касается самого Квикега, то то, что он думал о своем деле, было убедительно продемонстрировано любопытной просьбой, которую он попросил.
6 unread messages
He called one to him in the grey morning watch , when the day was just breaking , and taking his hand , said that while in Nantucket he had chanced to see certain little canoes of dark wood , like the rich war-wood of his native isle ; and upon inquiry , he had learned that all whalemen who died in Nantucket , were laid in those dark canoes , and that the fancy of being so laid had much pleased him ; for it was not unlike the custom of his own race , who , after embalming a dead warrior , stretched him out in his canoe , and so left him to be floated away to the starry archipelagoes ; for not only do they believe that the stars are isles , but that far beyond all visible horizons , their own mild , uncontinented seas , interflow with the blue heavens ; and so form the white breakers of the milky way . He added , that he shuddered at the thought of being buried in his hammock , according to the usual sea-custom , tossed like something vile to the death-devouring sharks . No : he desired a canoe like those of Nantucket , all the more congenial to him , being a whaleman , that like a whale-boat these coffin-canoes were without a keel ; though that involved but uncertain steering , and much lee-way adown the dim ages .

Он подозвал одного из них к себе в серую утреннюю вахту, когда только начинался день, и, взяв его за руку, сказал, что, находясь в Нантакете, он случайно увидел несколько маленьких каноэ из темного дерева, похожих на богатую боевую древесину его родного острова; и после расспросов он узнал, что все китобои, умершие в Нантакете, были уложены в эти темные каноэ, и что ему очень понравилось, что его так уложили; ибо это было похоже на обычай его собственной расы, которая, забальзамировав мертвого воина, растянула его в своем каноэ, и так оставили его, чтобы он уплыл на звездные архипелаги; ибо они не только верят, что звезды - это острова, но и что далеко за всеми видимыми горизонтами их собственные мягкие, бескрайние моря сливаются с голубыми небесами; и так образуются белые буруны млечного пути. Он добавил, что содрогнулся при мысли о том, что его похоронят в гамаке, согласно обычному морскому обычаю, бросят, как что-то мерзкое, пожирающим смерть акулам. Нет: он мечтал о каноэ, подобном тем, что были в Нантакете, тем более подходящем для него, китобоя, что, подобно китобойному судну, эти каноэ-гробы были без киля; хотя это требовало лишь ненадежного управления и много подветренной стороны в смутные века.
7 unread messages
Now , when this strange circumstance was made known aft , the carpenter was at once commanded to do Queequeg 's bidding , whatever it might include . There was some heathenish , coffin-colored old lumber aboard , which , upon a long previous voyage , had been cut from the aboriginal groves of the Lackaday islands , and from these dark planks the coffin was recommended to be made .

Теперь, когда это странное обстоятельство стало известно на корме, плотнику сразу же было приказано выполнить приказ Квикега, что бы это ни значило. На борту было несколько старых досок языческого цвета, цвета гроба, которые во время долгого предыдущего путешествия были срублены в аборигенных рощах островов Лакей, и из этих темных досок было рекомендовано сделать гроб.
8 unread messages
No sooner was the carpenter apprised of the order , than taking his rule , he forthwith with all the indifferent promptitude of his character , proceeded into the forecastle and took Queequeg 's measure with great accuracy , regularly chalking Queequeg 's person as he shifted the rule .

Как только плотник был проинформирован о приказе, он, взяв свое правило, тотчас же со всей присущей ему безразличной быстротой направился в кубрик и с большой точностью снял мерку Квикега, регулярно нанося мелом лицо Квикега, когда он менял правило.
9 unread messages
" Ah ! poor fellow ! he 'll have to die now , " ejaculated the Long Island sailor .

"ах! бедняга! теперь ему придется умереть", - воскликнул моряк с Лонг-Айленда.
10 unread messages
Going to his vice-bench , the carpenter for convenience sake and general reference , now transferringly measured on it the exact length the coffin was to be , and then made the transfer permanent by cutting two notches at its extremities . This done , he marshalled the planks and his tools , and to work .

Подойдя к своему верстаку, плотник для удобства и общей справки теперь переносимо измерил на нем точную длину гроба, а затем сделал перенос постоянным, вырезав две зарубки на его концах. Сделав это, он собрал доски и свои инструменты и приступил к работе.
11 unread messages
When the last nail was driven , and the lid duly planed and fitted , he lightly shouldered the coffin and went forward with it , inquiring whether they were ready for it yet in that direction .

Когда был вбит последний гвоздь, а крышка должным образом обстругана и подогнана, он легко взвалил гроб на плечо и пошел с ним вперед, спрашивая, готовы ли они еще в этом направлении.
12 unread messages
Overhearing the indignant but half-humorous cries with which the people on deck began to drive the coffin away , Queequeg , to every one 's consternation , commanded that the thing should be instantly brought to him , nor was there any denying him ; seeing that , of all mortals , some dying men are the most tyrannical ; and certainly , since they will shortly trouble us so little for evermore , the poor fellows ought to be indulged .

Подслушав возмущенные, но полушутливые крики, с которыми люди на палубе начали отгонять гроб, Квикег, ко всеобщему ужасу, приказал, чтобы гроб немедленно принесли ему, и никто ему не отказывал; видя, что из всех смертных некоторые умирающие являются самыми деспотичными; и, конечно, поскольку они скоро будут так мало беспокоить нас навсегда, беднягам следует быть снисходительными.
13 unread messages
Leaning over in his hammock , Queequeg long regarded the coffin with an attentive eye . He then called for his harpoon , had the wooden stock drawn from it , and then had the iron part placed in the coffin along with one of the paddles of his boat .

Перегнувшись в гамаке, Квикег долго и внимательно рассматривал гроб. Затем он потребовал свой гарпун, вытащил из него деревянный приклад, а затем положил железную часть в гроб вместе с одним из весел своей лодки.
14 unread messages
All by his own request , also , biscuits were then ranged round the sides within ; a flask of fresh water was placed at the head , and a small bag of woody earth scraped up in the hold at the foot ; and a piece of sail-cloth being rolled up for a pillow , Queequeg now entreated to be lifted into his final bed , that he might make trial of its comforts , if any it had . He lay without moving a few minutes , then told one to go to his bed and bring out his little god , Yojo . Then crossing his arms on his breast with Yojo between , he called for the coffin lid ( hatch he called it ) to be placed over him . The head part turned over with a leather hinge , and there lay Queequeg in his coffin with little but his composed countenance in view . " Rarmai " ( it will do ; it is easy ) he murmured at last , and signed to be replaced in his hammock .

Кроме того, по его собственной просьбе по бокам внутри были разложены сухари; в изголовье была поставлена фляга с пресной водой, а в трюме у подножия был наскоблен небольшой мешочек с древесной землей; и кусок парусины, свернутый в качестве подушки, Квикег теперь умолял, чтобы его подняли на его последнюю кровать, чтобы он мог испытать ее удобства, если таковые у нее были. Несколько минут он лежал не шевелясь, потом велел одному из них подойти к его кровати и вытащить своего маленького бога, Йоджо. Затем, скрестив руки на груди с Йоджо между ними, он приказал накрыть его крышкой гроба (люк, как он его называл). Головная часть перевернулась с помощью кожаной петли, и там лежал Квикег в своем гробу, и почти ничего, кроме его невозмутимого выражения лица, не было видно. "Рармай" (это подойдет; это легко), - пробормотал он наконец и сделал знак, чтобы его заменили в гамаке.
15 unread messages
But ere this was done , Pip , who had been slily hovering near by all the while , drew nigh to him where he lay , and with soft sobbings , took him by the hand ; in the other , holding his tambourine .

Но прежде чем это было сделано, Пип, который все это время хитро вертелся поблизости, приблизился к нему, где он лежал, и с тихими рыданиями взял его за руку; в другой руке он держал свой бубен.
16 unread messages
" Poor rover ! will ye never have done with all this weary roving ? where go ye now ? But if the current carry ye to those sweet Antilles where the beaches are only beat with water-lilies , will ye do one little errand for me ? Seek out one Pip , who 's now been missing long : I think he 's in those far Antilles . If ye find him , then comfort him ; for he must be very sad ; for look ! he 's left his tambourine behind ; -- I found it . Rig-a-dig , dig , dig ! Now , Queequeg , die ; and I 'll beat ye your dying march . "

"Бедный ровер! неужели ты никогда не покончишь со всеми этими утомительными скитаниями? куда ты теперь идешь? Но если течение отнесет вас на те милые Антильские острова, где пляжи усеяны только водяными лилиями, не сделаете ли вы для меня одно маленькое поручение? Найдите одного Пипа, который уже давно пропал без вести: я думаю, что он на тех далеких Антильских островах. Если вы найдете его, то утешьте его; ибо он, должно быть, очень печален; ибо посмотрите! он забыл свой бубен; — я нашел его. Рыть, рыть, рыть! А теперь, Квикег, умри, и я побью твой предсмертный марш".
17 unread messages
" I have heard , " murmured Starbuck , gazing down the scuttle , " that in violent fevers , men , all ignorance , have talked in ancient tongues ; and that when the mystery is probed , it turns out always that in their wholly forgotten childhood those ancient tongues had been really spoken in their hearing by some lofty scholars . So , to my fond faith , poor Pip , in this strange sweetness of his lunacy , brings heavenly vouchers of all our heavenly homes . Where learned he that , but there ? -- Hark ! he speaks again ; but more wildly now . "

- Я слышал, - пробормотал Старбак, пристально глядя в люк, - что в сильных лихорадках люди, все невежественные, говорили на древних языках; и что когда тайна исследуется, всегда оказывается, что в их полностью забытом детстве эти древние языки действительно были произнесены в их присутствии некоторыми возвышенными учеными. Итак, к моей искренней вере, бедный Пип, в этой странной сладости своего безумия, приносит небесные ваучеры всех наших небесных домов. Где научился он этому, как не там? — Слушай! он снова говорит, но теперь более дико."
18 unread messages
" Form two and two ! Let 's make a General of him ! Ho , where 's his harpoon ? Lay it across here . -- Rig-a-dig , dig , dig ! huzza ! Oh for a game cock now to sit upon his head and crow ! Queequeg dies game ! -- mind ye that ; Queequeg dies game ! -- take ye good heed of that ; Queequeg dies game ! I say ; game , game , game ! but base little Pip , he died a coward ; died all a 's hiver ; -- out upon Pip ! Hark ye ; if ye find Pip , tell all the Antilles he 's a runaway ; a coward , a coward , a coward ! Tell them he jumped from a whale-boat ! I 'd never beat my tambourine over base Pip , and hail him General , if he were once more dying here . No , no ! shame upon all cowards -- shame upon them ! Let 'em go drown like Pip , that jumped from a whale-boat . Shame ! shame ! "

"Построиться два и два! Давайте сделаем из него генерала! Хо, где его гарпун? Положите его сюда. — Рыть, рыть, рыть! ура! О, для игры петух теперь, чтобы сидеть на голове и кукарекать! Квикег умирает в игре! — имейте в виду, что Квикег умирает в игре! — обратите на это внимание; Квикег умирает в игре! Я говорю: игра, игра, игра! но подлый маленький Пип, он умер трусом; умер весь дрожа; — вон из-за Пипа! Послушайте: если вы найдете Пипа, скажите всем Антильским островам, что он сбежал; трус, трус, трус! Скажи им, что он прыгнул с вельбота! Я бы никогда не бил в свой бубен над низкопробным Пипом и не приветствовал его генералом, если бы он снова умирал здесь. Нет, нет! позор всем трусам — позор им! Пусть они утонут, как Пип, который прыгнул с вельбота. Позор! позор!"
19 unread messages
During all this , Queequeg lay with closed eyes , as if in a dream . Pip was led away , and the sick man was replaced in his hammock .

Все это время Квикег лежал с закрытыми глазами, словно во сне. Пипа увели, а больного уложили обратно в гамак.
20 unread messages
But now that he had apparently made every preparation for death ; now that his coffin was proved a good fit , Queequeg suddenly rallied ; soon there seemed no need of the carpenter 's box ; and thereupon , when some expressed their delighted surprise , he , in substance , said , that the cause of his sudden convalescence was this ; -- at a critical moment , he had just recalled a little duty ashore , which he was leaving undone ; and therefore had changed his mind about dying : he could not die yet , he averred . They asked him , then , whether to live or die was a matter of his own sovereign will and pleasure . He answered , certainly . In a word , it was Queequeg 's conceit , that if a man made up his mind to live , mere sickness could not kill him : nothing but a whale , or a gale , or some violent , ungovernable , unintelligent destroyer of that sort .

Но теперь, когда он, по—видимому, сделал все приготовления к смерти; теперь, когда его гроб оказался подходящим, Квикег внезапно пришел в себя; вскоре, казалось, не было необходимости в плотницком ящике; и после этого, когда некоторые выразили свое радостное удивление, он, по существу, сказал, что причиной его внезапного выздоровления было это; - в критический момент он только что вспомнил о небольшом долге на берегу, который он оставил невыполненным; и поэтому передумал умирать: он еще не мог умереть, утверждал он. Затем они спросили его, жить или умереть - это вопрос его собственной суверенной воли и удовольствия. Он ответил, конечно. Одним словом, Квикег считал, что если человек решил жить, то простая болезнь не может его убить: ничто, кроме кита, или шторма, или какого-нибудь жестокого, неуправляемого, неразумного разрушителя такого рода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому