Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Now , there is this noteworthy difference between savage and civilized ; that while a sick , civilized man may be six months convalescing , generally speaking , a sick savage is almost half-well again in a day . So , in good time my Queequeg gained strength ; and at length after sitting on the windlass for a few indolent days ( but eating with a vigorous appetite ) he suddenly leaped to his feet , threw out his arms and legs , gave himself a good stretching , yawned a little bit , and then springing into the head of his hoisted boat , and poising a harpoon , pronounced himself fit for a fight .

Итак, есть одна примечательная разница между дикарем и цивилизованным; в то время как больной цивилизованный человек может выздоравливать шесть месяцев, вообще говоря, больной дикарь почти наполовину выздоравливает за один день. Итак, в свое время мой Квикег набрался сил; и наконец, просидев несколько ленивых дней на лебедке (но питаясь с большим аппетитом), он внезапно вскочил на ноги, раскинул руки и ноги, хорошенько потянулся, слегка зевнул, а затем прыгнул в нос своей поднятой лодки и, подняв гарпун, объявил себя готовым к бою.
2 unread messages
With a wild whimsiness , he now used his coffin for a sea-chest ; and emptying into it his canvas bag of clothes , set them in order there

С дикой причудой он теперь использовал свой гроб в качестве морского сундука и, высыпав в него свою холщовую сумку с одеждой, разложил ее там по порядку
3 unread messages
Many spare hours he spent , in carving the lid with all manner of grotesque figures and drawings ; and it seemed that hereby he was striving , in his rude way , to copy parts of the twisted tattooing on his body . And this tattooing had been the work of a departed prophet and seer of his island , who , by those hieroglyphic marks , had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth , and a mystical treatise on the art of attaining truth ; so that Queequeg in his own proper person was a riddle to unfold ; a wondrous work in one volume ; but whose mysteries not even himself could read , though his own live heart beat against them ; and these mysteries were therefore destined in the end to moulder away with the living parchment whereon they were inscribed , and so be unsolved to the last . And this thought it must have been which suggested to Ahab that wild exclamation of his , when one morning turning away from surveying poor Queequeg -- " Oh , devilish tantalization of the gods ! "

Много свободных часов он потратил, вырезая на крышке всевозможные гротескные фигуры и рисунки; и казалось, что таким образом он стремился, в своей грубой манере, скопировать части искривленной татуировки на своем теле. И эта татуировка была работой ушедшего пророка и провидца своего острова, который этими иероглифическими знаками написал на своем теле полную теорию небес и земли и мистический трактат об искусстве постижения истины; так что Квикег в своей собственной личности был загадкой, которую нужно было раскрыть; чудесный труд в одном томе; но тайны которого даже он сам не мог прочитать, хотя его собственное живое сердце билось против них; и поэтому этим тайнам было суждено в конце концов истлеть вместе с живым пергаментом, на котором они были написаны. вписан, и поэтому будет неразгадан до последнего. И эта мысль, должно быть, навела Ахава на то дикое восклицание, когда однажды утром он отвернулся от созерцания бедного Квикега: "О, дьявольское искушение богов!"
4 unread messages
When gliding by the Bashee isles we emerged at last upon the great South Sea ; were it not for other things I could have greeted my dear Pacific with uncounted thanks , for now the long supplication of my youth was answered ; that serene ocean rolled eastwards from me a thousand leagues of blue .

Проплывая мимо островов Баши, мы наконец вышли к великому Южному морю; если бы не другие обстоятельства, я мог бы приветствовать мой дорогой Тихий океан бесчисленными благодарностями, ибо теперь долгая мольба моей юности была услышана; этот безмятежный океан катился на восток от меня на тысячу лиг синего.
5 unread messages
There is , one knows not what sweet mystery about this sea , whose gently awful stirrings seems to speak of some hidden soul beneath ; like those fabled undulations of the Ephesian sod over the buried Evangelist St. John . And meet it is , that over these sea-pastures , wide-rolling watery prairies and Potters ' Fields of all four continents , the waves should rise and fall , and ebb and flow unceasingly ; for here , millions of mixed shades and shadows , drowned dreams , somnambulisms , reveries ; all that we call lives and souls , lie dreaming , dreaming , still ; tossing like slumberers in their beds ; the ever-rolling waves but made so by their restlessness .

Никто не знает, какая сладкая тайна кроется в этом море, чьи тихие ужасные волнения, кажется, говорят о какой-то скрытой душе внизу; подобно тем легендарным волнам эфесского дерна над погребенным евангелистом святым Иоанном. И встречайте, что над этими морскими пастбищами, широкими водянистыми прериями и Гончарными полями всех четырех континентов волны должны подниматься и опускаться, приливы и отливы беспрерывно; ибо здесь миллионы смешанных оттенков и теней, утонувшие мечты, сомнамбулизмы, грезы; все, что мы называем жизнью и душами, лежат, мечтая, мечтая, неподвижно; ворочаясь, как спящие в своих постелях; вечно катящиеся волны, но созданные их беспокойством.
6 unread messages
To any meditative Magian rover , this serene Pacific , once beheld , must ever after be the sea of his adoption . It rolls the midmost waters of the world , the Indian ocean and Atlantic being but its arms . The same waves wash the moles of the new-built California towns , but yesterday planted by the recentest race of men and lave the faded but still gorgeous skirts of Asiatic lands , older than Abraham ; while all between float milky-ways of coral isles , and low-lying , endless , unknown Archipelagoes , and impenetrable Japans

Для любого медитативного странника-мага этот безмятежный Тихий океан, однажды увиденный, навсегда должен стать морем его усыновления. Он омывает самые средние воды мира, Индийский океан и Атлантический океан являются лишь его рукавами. Те же волны омывают родинки недавно построенных калифорнийских городов, но вчера посаженных новейшей расой людей, и покрывают выцветшие, но все еще великолепные края азиатских земель, более древних, чем Авраам; в то время как все между ними плавают млечные пути коралловых островов, и низменные, бесконечные, неизвестные Архипелаги, и непроходимые Японии
7 unread messages
Thus this mysterious , divine Pacific zones the world 's whole bulk about ; makes all coasts one bay to it ; seems the tide-beating heart of earth . Lifted by those eternal swells , you needs must own the seductive god , bowing your head to Pan .

Таким образом, этот таинственный, божественный Тихий океан окружает всю громаду мира; превращает все берега в один залив; кажется бьющимся приливом сердцем земли. Поднятый этими вечными волнами, ты должен владеть соблазнительным богом, склоняя голову перед Паном.
8 unread messages
But few thoughts of Pan stirred Ahab 's brain , as standing , like an iron statue at his accustomed place beside the mizen rigging , with one nostril he unthinkingly snuffed the sugary musk from the Bashee isles ( in whose sweet woods mild lovers must be walking ) , and with the other consciously inhaled the salt breath of the new found sea ; that sea in which the hated White Whale must even then be swimming . Launched at length upon these almost final waters , and gliding towards the Japanese cruising-ground , the old man 's purpose intensified itself . His firm lips met like the lips of a vice ; the Delta of his forehead 's veins swelled like overladen brooks ; in his very sleep , his ringing cry ran through the vaulted hull , " Stern all ! the White Whale spouts thick blood ! "

Но мало какие мысли о Пане волновали мозг Ахава, когда, стоя, как железная статуя, на своем обычном месте у бизань-мачты, он одной ноздрей бездумно вдыхал сладкий мускус с островов Баши (в чьих сладких лесах, должно быть, гуляют нежные влюбленные), а другой сознательно вдыхал соленое дыхание вновь обретенного моря; того моря, в котором уже тогда должен плавать ненавистный Белый кит. Наконец, спущенный на воду в этих почти последних водах и скользящий к японской крейсерской площадке, замысел старика усилился. Его твердые губы встретились, как губы тисков; Дельта вен на его лбу вздулась, как переполненные ручьи; даже во сне его звонкий крик пробежал по сводчатому корпусу: "Всем кормы! белый кит извергает густую кровь!"
9 unread messages
Availing himself of the mild , summer-cool weather that now reigned in these latitudes , and in preparation for the peculiarly active pursuits shortly to be anticipated , Perth , the begrimed , blistered old blacksmith , had not removed his portable forge to the hold again , after concluding his contributory work for Ahab 's leg , but still retained it on deck , fast lashed to ringbolts by the foremast ; being now almost incessantly invoked by the headsmen , and harpooneers , and bowsmen to do some little job for them ; altering , or repairing , or new shaping their various weapons and boat furniture . Often he would be surrounded by an eager circle , all waiting to be served ; holding boat-spades , pikeheads , harpoons , and lances , and jealously watching his every sooty movement , as he toiled . Nevertheless , this old man 's was a patient hammer wielded by a patient arm . No murmur , no impatience , no petulance did come from him . Silent , slow , and solemn ; bowing over still further his chronically broken back , he toiled away , as if toil were life itself , and the heavy beating of his hammer the heavy beating of his heart . And so it was . -- Most miserable !

Пользуясь мягкой, прохладной летней погодой, которая теперь царила в этих широтах, и готовясь к особенно активным занятиям, которые вскоре предстояло ожидать, Перт, старый кузнец, покрытый волдырями, не убрал свою переносную кузницу в трюм, закончив свою вкладную работу для ноги Ахава, но все еще держал ее на палубе, крепко привязанный к кольцам на фок-мачте; теперь почти непрерывно призываемый головорезами, гарпунщиками и лучниками, чтобы сделать для них какую-нибудь небольшую работу; изменение или ремонт или новая форма их различного оружия и мебели для лодок. Часто его окружал нетерпеливый круг, все ждали, когда их обслужат; держали лодочные лопаты, наконечники пик, гарпуны и копья и ревниво следили за каждым его закопченным движением, пока он трудился. Тем не менее, у этого старика был терпеливый молоток, которым управляла терпеливая рука. От него не исходило ни ропота, ни нетерпения, ни раздражения. Молчаливый, медленный и торжественный; еще больше согнув свою хронически сломанную спину, он трудился, как будто труд был самой жизнью, а тяжелое биение его молотка - тяжелым биением его сердца. Так оно и было. — Самый несчастный!
10 unread messages
A peculiar walk in this old man , a certain slight but painful appearing yawing in his gait , had at an early period of the voyage excited the curiosity of the mariners . And to the importunity of their persisted questionings he had finally given in ; and so it came to pass that every one now knew the shameful story of his wretched fate .

Своеобразная походка этого старика, некоторая легкая, но болезненная, кажущаяся зябкостью в его походке, в ранний период плавания возбуждала любопытство моряков. И к назойливости их настойчивых расспросов он, наконец, сдался; и так случилось, что теперь все знали позорную историю его несчастной судьбы.
11 unread messages
Belated , and not innocently , one bitter winter 's midnight , on the road running between two country towns , the blacksmith half-stupidly felt the deadly numbness stealing over him , and sought refuge in a leaning , dilapidated barn . The issue was , the loss of the extremities of both feet . Out of this revelation , part by part , at last came out the four acts of the gladness , and the one long , and as yet uncatastrophied fifth act of the grief of his life 's drama .

Запоздалый, и не безвинно, в одну горькую зимнюю полночь, на дороге, проходящей между двумя провинциальными городами, кузнец наполовину глупо почувствовал, как смертельное оцепенение овладевает им, и нашел убежище в покосившемся, полуразрушенном сарае. Проблема заключалась в потере конечностей обеих ног. Из этого откровения, часть за частью, наконец вышли четыре акта радости и один длинный и пока еще не завершенный пятый акт скорби его жизненной драмы.
12 unread messages
He was an old man , who , at the age of nearly sixty , had postponedly encountered that thing in sorrow 's technicals called ruin . He had been an artisan of famed excellence , and with plenty to do ; owned a house and garden ; embraced a youthful , daughter-like , loving wife , and three blithe , ruddy children ; every Sunday went to a cheerful-looking church , planted in a grove . But one night , under cover of darkness , and further concealed in a most cunning disguisement , a desperate burglar slid into his happy home , and robbed them all of everything . And darker yet to tell , the blacksmith himself did ignorantly conduct this burglar into his family 's heart . It was the Bottle Conjuror ! Upon the opening of that fatal cork , forth flew the fiend , and shrivelled up his home .

Он был стариком, который в возрасте почти шестидесяти лет с опозданием столкнулся с тем, что в технических книгах скорби называется разрушением. Он был мастером прославленного мастерства, и у него было много дел; владел домом и садом; обнимал молодую, похожую на дочь, любящую жену и троих веселых, румяных детей; каждое воскресенье ходил в веселую церковь, посаженную в роще. Но однажды ночью, под покровом темноты, и еще более скрытый под самой хитрой маскировкой, отчаянный грабитель проскользнул в его счастливый дом и ограбил их всех и все. И еще темнее сказать, что сам кузнец по незнанию провел этого грабителя в сердце своей семьи. Это был Фокусник с Бутылкой! Как только открылась эта роковая пробка, вперед вылетел дьявол и разрушил свой дом.
13 unread messages
Now , for prudent , most wise , and economic reasons , the blacksmith 's shop was in the basement of his dwelling , but with a separate entrance to it ; so that always had the young and loving healthy wife listened with no unhappy nervousness , but with vigorous pleasure , to the stout ringing of her young-armed old husband 's hammer ; whose reverberations , muffled by passing through the floors and walls , came up to her , not unsweetly , in her nursery ; and so , to stout Labor 's iron lullaby , the blacksmith 's infants were rocked to slumber .

Теперь, по благоразумным, самым мудрым и экономическим соображениям, кузница находилась в подвале его дома, но с отдельным входом в нее; так что всегда молодая и любящая здоровая жена слушала не с несчастной нервозностью, а с сильным удовольствием, сильный звон молота ее молодого вооруженного старого мужа; чьи отзвуки, приглушенные проходом через полы и стены, не без удовольствия доносились до нее в ее детской; и поэтому, под железную колыбельную стаута Лейбора, младенцы кузнеца качались под звуки дремота.
14 unread messages
Oh , woe on woe ! Oh , Death , why canst thou not sometimes be timely ? Hadst thou taken this old blacksmith to thyself ere his full ruin came upon him , then had the young widow had a delicious grief , and her orphans a truly venerable , legendary sire to dream of in their after years ; and all of them a care-killing competency . But Death plucked down some virtuous elder brother , on whose whistling daily toil solely hung the responsibilities of some other family , and left the worse than useless old man standing , till the hideous rot of life should make him easier to harvest .

О, горе на горе! О, Смерть, почему ты иногда не можешь быть своевременной? Если бы ты взял этого старого кузнеца к себе до того, как его постигло полное разорение, тогда у молодой вдовы было бы восхитительное горе, а ее сироты были бы поистине почтенным, легендарным отцом, о котором можно было бы мечтать в последующие годы; и все они обладали бы способностью убивать беззаботность. Но Смерть унесла какого-то добродетельного старшего брата, на чьем свистящем ежедневном труде лежали исключительно обязанности какой-то другой семьи, и оставила более чем бесполезного старика стоять, пока отвратительная гниль жизни не облегчит его сбор урожая.
15 unread messages
Why tell the whole ? The blows of the basement hammer every day grew more and more between ; and each blow every day grew fainter than the last ; the wife sat frozen at the window , with tearless eyes , glitteringly gazing into the weeping faces of her children ; the bellows fell ; the forge choked up with cinders ; the house was sold ; the mother dived down into the long church-yard grass ; her children twice followed her thither ; and the houseless , familyless old man staggered off a vagabond in crape ; his every woe unreverenced ; his grey head a scorn to flaxen curls !

Зачем рассказывать все целиком? Удары молотка в подвале с каждым днем становились все громче и громче; и каждый удар с каждым днем становился слабее предыдущего; жена сидела, застыв у окна, с глазами без слез, сверкая, глядя в плачущие лица своих детей; мехи упали; кузница задохнулась от золы; дом был продан; мать нырнула в длинную траву церковного двора; ее дети дважды последовали за ней туда; и бездомный, бездомный старик, шатаясь, покинул бродягу в крепе; каждое его горе не было оправдано. ; его седая голова - презрение к льняным кудрям!
16 unread messages
Death seems the only desirable sequel for a career like this ; but Death is only a launching into the region of the strange Untried ; it is but the first salutation to the possibilities of the immense Remote , the Wild , the Watery , the Unshored ; therefore , to the death-longing eyes of such men , who still have left in them some interior compunctions against suicide , does the all-contributed and all-receptive ocean alluringly spread forth his whole plain of unimaginable , taking terrors , and wonderful , new-life adventures ; and from the hearts of infinite Pacifics , the thousand mermaids sing to them -- " Come hither , broken-hearted ; here is another life without the guilt of intermediate death ; here are wonders supernatural , without dying for them . Come hither ! bury thyself in a life which , to your now equally abhorred and abhorring , landed world , is more oblivious than death

Смерть кажется единственным желательным продолжением подобной карьеры; но Смерть - это всего лишь запуск в область странного, Неизведанного; это всего лишь первое приветствие возможностям необъятного, Дикого, Водянистого, Неосвещенного; поэтому для жаждущих смерти глаз таких людей, которые все еще оставили в них некоторые внутренние угрызения совести против самоубийства, всеохватывающий и всеохватывающий океан заманчиво расстилает всю свою равнину невообразимых, захватывающих ужасов и чудесных приключений новой жизни; и из сердец бесконечных Пацифики, тысяча русалок поют им: "Иди сюда, с разбитым сердцем; вот другая жизнь без вины промежуточной смерти; вот чудеса сверхъестественные, не умирая за них. Иди сюда! похорони себя в жизни, которая для твоего ныне столь же ненавистного и отвратительного приземленного мира более безразлична, чем смерть
17 unread messages
dome hither ! put up thy grave-stone , too , within the churchyard , and come hither , till we marry thee ! "

купол сюда! поставь также свой могильный камень на церковном кладбище и приходи сюда, пока мы не обвенчаемся с тобой!"
18 unread messages
Hearkening to these voices , East and West , by early sunrise , and by fall of eve , the blacksmith 's soul responded , Aye , I come ! And so Perth went a-whaling .

Прислушиваясь к этим голосам, с Востока и Запада, к раннему восходу солнца и к наступлению кануна, душа кузнеца ответила: "Да, я иду!" И вот Перт отправился на китобойный промысел.
19 unread messages
With matted beard , and swathed in a bristling shark-skin apron , about mid-day , Perth was standing between his forge and anvil , the latter placed upon an iron-wood log , with one hand holding a pike-head in the coals , and with the other at his forge 's lungs , when Captain Ahab came along , carrying in his hand a small rusty-looking leathern bag . While yet a little distance from the forge , moody Ahab paused ; till at last , Perth , withdrawing his iron from the fire , began hammering it upon the anvil -- the red mass sending off the sparks in thick hovering flights , some of which flew close to Ahab .

Со спутанной бородой и в ощетинившемся фартуке из акульей кожи, около полудня, Перт стоял между своей кузницей и наковальней, последняя стояла на бревне из железного дерева, одной рукой держа в углях наконечник копья, а другой у легких своей кузницы, когда появился капитан Ахав, неся в руке маленький ржавый кожаный мешок. Находясь еще на небольшом расстоянии от кузницы, муди Ахав остановился; пока, наконец, Перт, вытащив свое железо из огня, не начал стучать им по наковальне — красная масса посылала искры густыми парящими полетами, некоторые из которых пролетали близко к Ахаву.
20 unread messages
" Are these thy Mother Carey 's chickens , Perth ? they are always flying in thy wake ; birds of good omen , too , but not to all ; -- look here , they burn ; but thou -- thou liv 's t among them without a scorch . "

"Это цыплята твоей матери Кэри, Перт? они всегда летят вслед за тобой; птицы тоже доброе предзнаменование, но не для всех; — смотри сюда, они горят; но ты — ты живешь среди них без ожога".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому