Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

He called one to him in the grey morning watch , when the day was just breaking , and taking his hand , said that while in Nantucket he had chanced to see certain little canoes of dark wood , like the rich war-wood of his native isle ; and upon inquiry , he had learned that all whalemen who died in Nantucket , were laid in those dark canoes , and that the fancy of being so laid had much pleased him ; for it was not unlike the custom of his own race , who , after embalming a dead warrior , stretched him out in his canoe , and so left him to be floated away to the starry archipelagoes ; for not only do they believe that the stars are isles , but that far beyond all visible horizons , their own mild , uncontinented seas , interflow with the blue heavens ; and so form the white breakers of the milky way . He added , that he shuddered at the thought of being buried in his hammock , according to the usual sea-custom , tossed like something vile to the death-devouring sharks . No : he desired a canoe like those of Nantucket , all the more congenial to him , being a whaleman , that like a whale-boat these coffin-canoes were without a keel ; though that involved but uncertain steering , and much lee-way adown the dim ages .

Он подозвал одного из них к себе в серую утреннюю вахту, когда только начинался день, и, взяв его за руку, сказал, что, находясь в Нантакете, он случайно увидел несколько маленьких каноэ из темного дерева, похожих на богатую боевую древесину его родного острова; и после расспросов он узнал, что все китобои, умершие в Нантакете, были уложены в эти темные каноэ, и что ему очень понравилось, что его так уложили; ибо это было похоже на обычай его собственной расы, которая, забальзамировав мертвого воина, растянула его в своем каноэ, и так оставили его, чтобы он уплыл на звездные архипелаги; ибо они не только верят, что звезды - это острова, но и что далеко за всеми видимыми горизонтами их собственные мягкие, бескрайние моря сливаются с голубыми небесами; и так образуются белые буруны млечного пути. Он добавил, что содрогнулся при мысли о том, что его похоронят в гамаке, согласно обычному морскому обычаю, бросят, как что-то мерзкое, пожирающим смерть акулам. Нет: он мечтал о каноэ, подобном тем, что были в Нантакете, тем более подходящем для него, китобоя, что, подобно китобойному судну, эти каноэ-гробы были без киля; хотя это требовало лишь ненадежного управления и много подветренной стороны в смутные века.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому