Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Up Burtons and break out ? Now that we are nearing Japan ; heave-to here for a week to tinker a parcel of old hoops ? "

"Взять Бертонов и сбежать? Теперь, когда мы приближаемся к Японии; рвануть сюда на неделю, чтобы починить посылку со старыми обручами?"
2 unread messages
" Either do that , sir , or waste in one day more oil than we may make good in a year . What we come twenty thousand miles to get is worth saving , sir . "

"Либо сделайте это, сэр, либо потратьте за один день больше нефти, чем мы можем заработать за год. То, ради чего мы проехали двадцать тысяч миль, стоит того, чтобы его спасти, сэр."
3 unread messages
" So it is , so it is ; if we get it . "

"Так оно и есть, так оно и есть, если мы его получим".
4 unread messages
" I was speaking of the oil in the hold , sir . "

"Я говорил о масле в трюме, сэр".
5 unread messages
" And I was not speaking or thinking of that at all . Begone ! Let it leak ! I 'm all aleak myself .

"И я вообще не говорил и не думал об этом. Убирайся! Пусть это просочится! Я сам весь такой алеак.
6 unread messages
Aye ! leaks in leaks ! not only full of leaky casks , but those leaky casks are in a leaky ship ; and that 's a far worse plight than the Pequod 's , man . Yet I do n't stop to plug my leak ; for who can find it in the deep-loaded hull ; or how hope to plug it , even if found , in this life 's howling ale ? Starbuck ! I 'll not have the Burtons hoisted . "

Да! утечки в утечках! не только полные дырявых бочек, но эти дырявые бочки находятся на дырявом корабле; и это гораздо худшее положение, чем у Пекода, чувак. И все же я не останавливаюсь, чтобы заткнуть свою течь; ибо кто может найти ее в глубоко загруженном корпусе; или как надеяться заткнуть ее, даже если ее найдут, в этом воющем эле жизни? Старбак! Я не позволю поднять Бертонов."
7 unread messages
" What will the owners say , sir ? "

"Что скажут владельцы, сэр?"
8 unread messages
" Let the owners stand on Nantucket beach and outyell the Typhoons . What cares Ahab ? Owners , owners ? Thou art always prating to me , Starbuck , about those miserly owners , as if the owners were my conscience . But look ye , the only real owner of anything is its commander ; and hark ye , my conscience is in this ship 's keel . -- On deck ! "

"Пусть владельцы стоят на пляже Нантакета и перекрывают тайфуны. Какое дело Ахаву? Владельцы, владельцы? Ты всегда болтаешь мне, Старбак, об этих скупых владельцах, как будто владельцы были моей совестью. Но послушайте, единственный настоящий владелец чего-либо - это его командир; и послушайте, моя совесть находится в киле этого корабля. — На палубу!"
9 unread messages
" Captain Ahab , " said the reddening mate , moving further into the cabin , with a daring so strangely respectful and cautious that it almost seemed not only every way seeking to avoid the slightest outward manifestation of itself , but within also seemed more than half distrustful of itself ; " A better man than I might well pass over in thee what he would quickly enough resent in a younger man ; aye , and in a happier , Captain Ahab . "

"Капитан Ахав", - сказал покрасневший помощник, продвигаясь дальше в каюту, с дерзостью, такой странно почтительной и осторожной, что казалось, что он не только всеми способами старается избегать малейшего внешнего проявления себя, но и внутри казался более чем наполовину недоверчивым к себе."Лучший человек, чем я, вполне мог бы пропустить в тебе то, что он достаточно быстро возмутился бы в более молодом человеке; да, и в более счастливом, капитан Ахав".
10 unread messages
" Devils ! Dost thou then so much as dare to critically think of me ? -- On deck ! "

"Дьяволы! Неужели ты тогда осмеливаешься критически думать обо мне? — На палубу!"
11 unread messages
" Nay , sir , not yet ; I do entreat .

"Нет, сэр, еще нет; я умоляю.
12 unread messages
And I do dare , sir -- to be forbearing ! Shall we not understand each other better than hitherto , Captain Ahab ? "

И я осмеливаюсь, сэр, быть терпеливым! Разве мы не должны понимать друг друга лучше, чем до сих пор, капитан Ахав?"
13 unread messages
Ahab seized a loaded musket from the rack ( forming part of most South-Sea-men 's cabin furniture ) , and pointing it towards Starbuck , exclaimed : " There is one God that is Lord over the earth , and one Captain that is lord over the Pequod . -- On deck ! "

Ахав схватил заряженный мушкет со стойки (являющейся частью мебели в каютах большинства обитателей Южных морей) и, направив его на Старбака, воскликнул: "Есть один Бог, который является Господином над землей, и один Капитан, который является господином над Пекодом. — На палубу!"
14 unread messages
For an instant in the flashing eyes of the mate , and his fiery cheeks , you would have almost thought that he had really received the blaze of the levelled tube . But , mastering his emotion , he half calmly rose , and as he quitted the cabin , paused for an instant and said : " Thou hast outraged , not insulted me , sir ; but for that I ask thee not to beware of Starbuck ; thou wouldst but laugh ; but let Ahab beware of Ahab ; beware of thyself , old man . "

На мгновение в сверкающих глазах помощника и его пылающих щеках можно было подумать, что он действительно получил пламя выровненной трубы. Но, справившись со своим волнением, он почти спокойно поднялся и, выходя из каюты, остановился на мгновение и сказал: "Вы оскорбили, а не оскорбили меня, сэр; но за это я прошу вас не остерегаться Старбака; вы бы только посмеялись; но пусть Ахав остерегается Ахава; остерегайся себя, старик".
15 unread messages
" He waxes brave , but nevertheless obeys ; most careful bravery that ! " murmured Ahab , as Starbuck disappeared . " What 's that he said -- Ahab beware of Ahab -- there 's something there ! " Then unconsciously using the musket for a staff , with an iron brow he paced to and fro in the little cabin ; but presently the thick plaits of his forehead relaxed , and returning the gun to the rack , he went to the deck .

"Он становится храбрым, но, тем не менее, повинуется; это самая осторожная храбрость!" - пробормотал Ахав, когда Старбак исчез. "Что это он сказал — Ахав, берегись Ахава — там что-то есть!" Затем, бессознательно используя мушкет вместо посоха, с железным лбом он расхаживал взад и вперед по маленькой каюте; но вскоре толстые косы на его лбу расслабились, и, вернув ружье на стойку, он вышел на палубу.
16 unread messages
" Thou art but too good a fellow , Starbuck , " he said lowly to the mate ; then raising his voice to the crew : " Furl the t ' gallant-sails , and close-reef the top-sails , fore and aft ; back the main-yard ; up Burtons , and break out in the main-hold . "

"Ты слишком хороший парень, Старбак", - тихо сказал он помощнику; затем, повысив голос, обратился к команде: "Сверните галантные паруса и закройте верхние паруса, спереди и сзади; назад на главную рею; вверх по Бертонам и вырвитесь в главный трюм".
17 unread messages
It were perhaps vain to surmise exactly why it was , that as respecting Starbuck , Ahab thus acted

Возможно, было бы тщетно гадать, почему именно так, что, уважая Старбака, Ахав так поступил
18 unread messages
It may have been a flash of honesty in him ; or mere prudential policy which , under the circumstance , imperiously forbade the slightest symptom of open disaffection , however transient , in the important chief officer of his ship . However it was , his orders were executed ; and the Burtons were hoisted .

Возможно, это была вспышка честности в нем; или просто благоразумная политика, которая в данных обстоятельствах властно запрещала малейший признак открытого недовольства, каким бы мимолетным оно ни было, у важного старшего офицера его корабля. Как бы то ни было, его приказы были выполнены, и Бертоны были подняты.
19 unread messages
Upon searching , it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound , and that the leak must be further off . So , it being calm weather , they broke out deeper and deeper , disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts ; and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above . So deep did they go ; and so ancient , and corroded , and weedy the aspect of the lowermost puncheons , that you almost looked next for some mouldy corner-stone cask containing coins of Captain Noah , with copies of the posted placards , vainly warning the infatuated old world from the flood . Tierce after tierce , too , of water , and bread , and beef , and shooks of staves , and iron bundles of hoop , were hoisted out , till at last the piled decks were hard to get about ; and the hollow hull echoed under foot , as if you were treading over empty catacombs , and reeled and rolled in the sea like an air-freighted demijohn . Top-heavy was the ship as a dinnerless student with all Aristotle in his head . Well was it that the Typhoons did not visit them then .

При обыске было обнаружено, что бочки, которые в последний раз были погружены в трюм, были совершенно целы, и что утечка должна быть дальше. Итак, поскольку стояла тихая погода, они прорывались все глубже и глубже, нарушая сон огромных окурков первого яруса; и из этой черной полуночи посылали этих гигантских кротов в дневной свет наверху. Они были настолько глубокими, и такими древними, и изъеденными коррозией, и заросшими сорняками, что вы почти искали какой-нибудь заплесневелый бочонок из углового камня, содержащий монеты капитана Ноя, с копиями вывешенных плакатов, тщетно предупреждающих увлеченный старый мир от потопа. Ярус за ярусом тоже доставали воду, хлеб, говядину, связки шестов и железные связки обруча, пока, наконец, не стало трудно передвигаться по сложенным палубам; и полый корпус отзывался эхом под ногами, как будто вы ступали по пустым катакомбам, и раскачивался и перекатывался в море, как демиджон, перевозимый по воздуху. Самым тяжелым был корабль, как студент без ужина, со всем Аристотелем в голове. Хорошо, что Тайфуны не посетили их тогда.
20 unread messages
Now , at this time it was that my poor pagan companion , and fast bosom-friend , Queequeg , was seized with a fever , which brought him nigh to his endless end .

Так вот, в это время мой бедный спутник-язычник и близкий друг Квикег был охвачен лихорадкой, которая приблизила его к бесконечному концу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому