Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
And , indeed , it seemed small matter for wonder , that for all his pervading , mad recklessness , Ahab , did at times give careful heed to the condition of that dead bone upon which he partly stood . For it had not been very long prior to the Pequod 's sailing from Nantucket , that he had been found one night lying prone upon the ground , and insensible ; by some unknown , and seemingly inexplicable , unimaginable casualty , his ivory limb having been so violently displaced , that it had stake-wise smitten , and all but pierced his groin ; nor was it without extreme difficulty that the agonizing wound was entirely cured .

И в самом деле, казалось, не было ничего удивительного в том, что при всем своем всепроникающем безумном безрассудстве Ахав временами внимательно следил за состоянием той мертвой кости, на которой он частично стоял. Ибо незадолго до отплытия "Пекода" из Нантакета его однажды ночью нашли лежащим ничком на земле и без чувств; в результате какой-то неизвестной и, казалось бы, необъяснимой, невообразимой аварии его конечность из слоновой кости была так сильно смещена, что она была поражена колом и почти пронзила его пах; и не без особого труда мучительная рана была полностью излечена.
2 unread messages
Nor , at the time , had it failed to enter his monomaniac mind , that all the anguish of that then present suffering was but the direct issue of former woe ; and he too plainly seemed to see , that as the most poisonous reptile of the marsh perpetuates his kind as inevitably as the sweetest songster of the grove ; so , equally with every felicity , all miserable events do naturally beget their like . Yea , more than equally , thought Ahab ; since both tie ancestry and posterity of Grief go further than the ancestry and posterity of Joy . For , not to hint of this : that it is an inference from certain canonic teachings , that while some natural enjoyments here shall have no children born to them for the other world , but , on the contrary , shall be followed by the joy-childlessness of all hell 's despair ; whereas , some guilty mortal miseries shall still fertilely beget to themselves an eternally progressive progeny of griefs beyond the grave ; not at all to hint of this , there still seems an inequality in the deeper analysis of the thing . For , thought Ahab , while even the highest earthly felicities ever have a certain unsignifying pettiness lurking in them , but , at bottom , all heartwoes , a mystic significance , and , in some men , an archangelic grandeur ; so do their diligent tracings-out not belie the obvious deduction .

И в то время в его одержимый манией разум не могло не прийти, что вся мука этого тогдашнего страдания была лишь прямым следствием прежнего горя; и он, казалось, слишком ясно видел, что, как самая ядовитая рептилия болота увековечивает свой вид так же неизбежно, как и самый сладкий певец в роще; так же, как и при всяком счастье, все несчастные события естественным образом порождают себе подобных. Да, более чем одинаково, подумал Ахав; поскольку и предки, и потомки Горя идут дальше, чем предки и потомки Радости. Ибо не намекать на это: что это вывод из определенных канонических учений, что, хотя у некоторых естественных удовольствий здесь не будет детей, рожденных для них в другом мире, но, напротив, за ними последует бездетность радости всего отчаяния ада; в то время как некоторые виновные смертные страдания все еще будут плодородно порождать для себя вечно прогрессирующее потомство скорбей за гробом; совсем не намекать на это, все еще кажется неравенство в более глубоком анализе этого. Ибо, подумал Ахав, в то время как даже в самых высоких земных радостях всегда таится некая незначительная мелочность, но, в сущности, все сердечные горести имеют мистическое значение, а у некоторых людей - архангельское величие; так что их прилежные исследования не противоречат очевидному выводу.
3 unread messages
To trail the genealogies of these high mortal miseries , carries us at last among the sourceless primogenitures of the gods ; so that , in the face of all the glad , hay-making suns , and softcymballing , round harvest-moons , we must needs give in to this : that the gods themselves are not for ever glad . The ineffaceable , sad birth-mark in the brow of man , is but the stamp of sorrow in the signers .

Чтобы проследить генеалогию этих высоких смертных страданий, мы, наконец, окажемся среди не имеющих источника первородств богов; так что перед лицом всех радостных солнц, делающих сено, и мягких тарелок, круглых лун урожая, мы должны согласиться с тем, что сами боги не всегда рады. Неизгладимое, печальное родимое пятно на челе человека - это всего лишь печать скорби в подписавших.
4 unread messages
Unwittingly here a secret has been divulged , which perhaps might more properly , in set way , have been disclosed before . With many other particulars concerning Ahab , always had it remained a mystery to some , why it was , that for a certain period , both before and after the sailing of the Pequod , he had hidden himself away with such Grand-Lama-like exclusiveness ; and , for that one interval , sought speechless refuge , as it were , among the marble senate of the dead . Captain Peleg 's bruited reason for this thing appeared by no means adequate ; though , indeed , as touching all Ahab 's deeper part , every revelation partook more of significant darkness than of explanatory light . But , in the end , it all came out ; this one matter did , at least . That direful mishap was at the bottom of his temporary recluseness . And not only this , but to that ever-contracting , dropping circle ashore , who for any reason , possessed the privilege of a less banned approach to him ; to that timid circle the above hinted casualty -- remaining , as it did , moodily unaccounted for by Ahab -- invested itself with terrors , not entirely underived from the land of spirits and of wails

Невольно здесь была разглашена тайна, которая, возможно, более правильно, определенным образом, была раскрыта раньше. Со многими другими подробностями, касающимися Ахава, для некоторых всегда оставалось загадкой, почему в течение определенного периода, как до, так и после отплытия "Пекода", он прятался с такой исключительностью, подобной Великому Ламе; и в течение этого одного промежутка он искал безмолвного убежища, так сказать, среди мраморного сената мертвых. Приведенная капитаном Пелегом причина этого ни в коем случае не казалась адекватной; хотя, действительно, что касается всей более глубокой части Ахава, каждое откровение содержало больше значимой тьмы, чем объяснительного света. Но, в конце концов, все это вышло наружу; по крайней мере, это имело значение. Это ужасное несчастье лежало в основе его временного затворничества. И не только это, но и к тому постоянно сокращающемуся, опускающемуся на берег кругу, который по какой-либо причине обладал привилегией менее запрещенного подхода к нему; к этому робкому кругу вышеупомянутый намек на несчастный случай — оставшийся, как это и было, мрачно неучтенным Ахавом — наделил себя ужасами, не полностью избавленными от страны духов и воплей
5 unread messages
So that , through their zeal for him , they had all conspired , so far as in them lay , to muffle up the knowledge of this thing from others ; and hence it was , that not till a considerable interval had elapsed , did it transpire upon the Pequod 's decks .

Так что, из-за своего рвения к нему, все они сговорились, насколько это было в их силах, скрыть знание об этом от других; и поэтому только по прошествии значительного промежутка времени это стало известно на палубах "Пекода".
6 unread messages
But be all this as it may ; let the unseen , ambiguous synod in the air , or the vindictive princes and potentates of fire , have to do or not with earthly Ahab , yet , in this present matter of his leg , he took plain practical procedures ; -- he called the carpenter .

Но как бы то ни было; пусть невидимый, двусмысленный синод в воздухе или мстительные князья и властители огня имеют отношение или не имеют к земному Ахаву, все же в этом нынешнем вопросе о его ноге он предпринял простые практические процедуры; — он позвонил плотнику.
7 unread messages
And when that functionary appeared before him , he bade him without delay set about making a new leg , and directed the mates to see him supplied with all the studs and joists of jaw-ivory ( Sperm Whale ) which had thus far been accumulated on the voyage , in order that a careful selection of the stoutest , clearest-grained stuff might be secured . This done , the carpenter received orders to have the leg completed that night ; and to provide all the fittings for it , independent of those pertaining to the distrusted one in use . Moreover , the ship 's forge was ordered to be hoisted out of its temporary idleness in the hold ; and , to accelerate the affair , the blacksmith was commanded to proceed at once to the forging of whatever iron contrivances might be needed .

И когда этот чиновник предстал перед ним, он велел ему без промедления приступить к изготовлению новой ноги и приказал помощникам проследить, чтобы его снабдили всеми шпильками и балками из слоновой кости челюсти (кашалота), которые до сих пор были собраны во время плавания, чтобы можно было обеспечить тщательный отбор самого прочного, самого зернистого материала. Сделав это, плотник получил приказ закончить ногу в ту же ночь и снабдить ее всеми приспособлениями, независимо от тех, которые относятся к используемому, которому не доверяют. Более того, было приказано вывести корабельную кузницу из ее временного бездействия в трюме; и, чтобы ускорить дело, кузнецу было приказано немедленно приступить к ковке любых железных приспособлений, которые могли потребоваться.
8 unread messages
Seat thyself sultanically among the moons of Saturn , and take high abstracted man alone ; and he seems a wonder , a grandeur , and a woe . But from the same point , take mankind in mass , and for the most part , they seem a mob of unnecessary duplicates , both contemporary and hereditary . But most humble though he was , and far from furnishing an example of the high , humane abstraction ; the Pequod 's carpenter was no duplicate ; hence , he now comes in person on this stage .

Воссядь по-султански среди лун Сатурна и возьми одного высокого отвлеченного человека; и он покажется тебе чудом, величием и горем. Но с той же точки зрения, возьмите человечество в массе, и по большей части они кажутся толпой ненужных дубликатов, как современных, так и наследственных. Но каким бы скромным он ни был и далеко не являл собой пример высокой, гуманной абстракции, плотник Пекода не был дубликатом; следовательно, теперь он лично выходит на эту сцену.
9 unread messages
Like all sea-going ship carpenters , and more especially those belonging to whaling vessels , he was , to a certain off-hand , practical extent , alike experienced in numerous trades and callings collateral to his own ; the carpenter 's pursuit being the ancient and outbranching trunk of all those numerous handicrafts which more or less have to do with wood as an auxiliary material . But , besides the application to him of the generic remark above , this carpenter of the Pequod was singularly efficient in those thousand nameless mechanical emergencies continually recurring in a large ship , upon a three or four years ' voyage , in uncivilized and far-distant seas . For not to speak of his readiness in ordinary duties : -- repairing stove boats , sprung spars , reforming the shape of clumsy-bladed oars , inserting bull 's eyes in the deck , or new tree-nails in the side planks , and other miscellaneous matters more directly pertaining to his special business ; he was moreover unhesitatingly expert in all manner of conflicting aptitudes , both useful and capricious .

Как и все плотники морских судов, и особенно те, кто принадлежал к китобойным судам, он был, в определенной степени, практичным, одинаково опытным в многочисленных профессиях и призваниях, сопутствующих его собственным; занятие плотника было древним и разветвленным стволом всех тех многочисленных ремесел, которые в большей или меньшей степени связаны с деревом в качестве вспомогательного материала. Но, помимо применения к нему вышеприведенного общего замечания, этот плотник с "Пекода" был исключительно эффективен в тех тысячах безымянных механических аварий, постоянно повторяющихся на большом корабле во время трех- или четырехлетнего плавания в нецивилизованных и далеких морях. Не говоря уже о его готовности выполнять обычные обязанности: — ремонтировать печные лодки, подпружиненные лонжероны, изменять форму весел с неуклюжими лопастями, вставлять бычьи глаза в палубу или новые гвозди в боковые доски и другие разные вопросы, более непосредственно относящиеся к его специальному бизнесу; кроме того, он был без колебаний экспертом во всех видах противоречивых способностей, как полезных, так и капризных.
10 unread messages
The one grand stage where he enacted all his various parts so manifold , was his vice-bench ; a long rude ponderous table furnished with several vices , of different sizes , and both of iron and of wood . At all times except when whales were alongside , this bench was securely lashed athwartships against the rear of the Try-works .

Единственной грандиозной сценой, на которой он разыгрывал все свои столь разнообразные роли, была его скамья для тисков; длинный грубый тяжелый стол, обставленный несколькими тисками разных размеров, как из железа, так и из дерева. Во все времена, за исключением тех случаев, когда киты находились рядом, эта скамья была надежно привязана на кораблях к задней части испытательных работ.
11 unread messages
A belaying pin is found too large to be easily inserted into its hole : the carpenter claps it into one of his ever ready vices , and straightway files it smaller . A lost landbird of strange plumage strays on board , and is made a captive : out of clean shaved rods of right-whale bone , and cross-beams of sperm whale ivory , the carpenter makes a pagoda-looking cage for it . An oarsmen sprains his wrist : the carpenter concocts a soothing lotion . Stubb longed for vermillion stars to be painted upon the blade of his every oar ; screwing each oar in his big vice of wood , the carpenter symmetrically supplies the constellation . A sailor takes a fancy to wear shark-bone ear-rings : the carpenter drills his ears . Another has the toothache : the carpenter out pincers , and clapping one hand upon his bench bids him be seated there ; but the poor fellow unmanageably winces under the unconcluded operation ; whirling round the handle of his wooden vice , the carpenter signs him to clap his jaw in that , if he would have him draw the tooth .

Страховочный штифт оказывается слишком большим, чтобы его можно было легко вставить в отверстие: плотник вставляет его в один из своих всегда готовых пороков и сразу же делает его меньше. Заблудившаяся сухопутная птица со странным оперением забредает на борт и становится пленницей: из чисто выбритых прутьев китовой кости и поперечных балок из слоновой кости кашалота плотник делает для нее клетку, похожую на пагоду. Гребец вывихивает запястье: плотник готовит успокаивающий лосьон. Стабб страстно желал, чтобы на лезвии каждого его весла были нарисованы алые звезды; ввинчивая каждое весло в свои большие деревянные тиски, плотник симметрично снабжает созвездие. Моряку нравится носить серьги из акульей кости: плотник сверлит ему уши. У другого болит зуб: плотник вытаскивает клещи и, хлопнув одной рукой по скамейке, просит его сесть там; но бедняга неуправляемо морщится от незавершенной операции; крутясь вокруг ручки своих деревянных тисков, плотник показывает ему, чтобы он хлопнул в челюсть, если он хочет, чтобы он вытащил зуб.
12 unread messages
Thus , this carpenter was prepared at all points , and alike indifferent and without respect in all . Teeth he accounted bits of ivory ; heads he deemed but top-blocks ; men themselves he lightly held for capstans .

Таким образом, этот плотник был подготовлен во всех отношениях, и одинаково равнодушен и без уважения во всем. Зубы он считал кусочками слоновой кости; головы он считал всего лишь верхними блоками; самих людей он слегка держал за капстаны.
13 unread messages
But while now upon so wide a field thus variously accomplished and with such liveliness of expertness in him , too ; all this would seem to argue some uncommon vivacity of intelligence . But not precisely so . For nothing was this man more remarkable , than for a certain impersonal stolidity as it were ; impersonal , I say ; for it so shaded off into the surrounding infinite of things , that it seemed one with the general stolidity discernible in the whole visible world ; which while pauselessly active in uncounted modes , still eternally holds its peace , and ignores you , though you dig foundations for cathedrals . Yet was this half-horrible stolidity in him , involving , too , as it appeared , an all-ramifying heartlessness ; -- yet was it oddly dashed at times , with an old , crutch-like , antediluvian , wheezing humorousness , not unstreaked now and then with a certain grizzled wittiness ; such as might have served to pass the time during the midnight watch on the bearded forecastle of Noah 's ark . Was it that this old carpenter had been a life-long wanderer , whose much rolling , to and fro , not only had gathered no moss ; but what is more , had rubbed off whatever small outward clingings might have originally pertained to him ? He was a stript abstract ; an unfractioned integral ; uncompromised as a new-born babe ; living without premeditated reference to this world or the next .

Но в то время как сейчас на таком широком поприще, столь разнообразно выполненном и с такой живостью мастерства в нем тоже, все это, казалось бы, свидетельствует о какой-то необычной живости ума. Но не совсем так. Ибо ничто не было в этом человеке более примечательным, чем некая безличная невозмутимость, так сказать, безличная, я говорю; ибо она настолько затенялась в окружающем бесконечном множестве вещей, что казалась единой с общей невозмутимостью, заметной во всем видимом мире; которая, будучи безостановочно активной в бесчисленных режимах, все еще вечно хранит покой и игнорирует вас, хотя вы копаете фундаменты для соборов. И все же была в нем эта наполовину ужасная флегматичность, влекущая за собой, как оказалось, и всеохватывающую бессердечность; - и все же временами она странно смешивалась со старым, похожим на костыль, допотопным, хриплым юмором, время от времени не лишенным некоторой седой остроты, которая могла бы помочь скоротать время во время полуночной вахты на бородатом баке Ноева ковчега. Было ли это из-за того, что этот старый плотник был скитальцем на всю жизнь, чьи многочисленные скитания туда-сюда не только не собрали мха, но, более того, стерли все мелкие внешние зацепки, которые могли первоначально принадлежать ему? Он был чистой абстракцией; нефракционированным интегралом; бескомпромиссным, как новорожденный младенец; живущим без преднамеренной привязки к этому миру или следующему.
14 unread messages
You might almost say , that this strange uncompromisedness in him involved a sort of unintelligence ; for in his numerous trades , he did not seem to work so much by reason or by instinct , or simply because he had been tutored to it , or by any intermixture of all these , even or uneven ; but merely by kind of deaf and dumb , spontaneous literal process . He was a pure manipulater ; his brain , if he had ever had one , must have early oozed along into the muscles of his fingers . He was like one of those unreasoning but still highly useful , multum in parvo , Sheffield contrivances , assuming the exterior -- though a little swelled -- of a common pocket knife ; but containing , not only blades of various sizes , but also screw-drivers , cork-screws , tweezers , awls , pens , rulers , nail-filers , countersinkers . So , if his superiors wanted to use the carpenter for a screw-driver , all they had to do was to open that part of him , and the screw was fast : or if for tweezers , take him up by the legs , and there they were .

Вы могли бы почти сказать, что эта странная бескомпромиссность в нем заключала в себе своего рода неразумие; ибо в своих многочисленных профессиях он, казалось, работал не так много по причине или инстинкту, или просто потому, что его обучали этому, или каким-либо смешением всего этого, ровным или неравномерным; но просто каким-то глухонемым, спонтанным буквальным процессом. Он был чистым манипулятором; его мозг, если он у него когда-либо был, должно быть, рано просочился в мышцы его пальцев. Он был похож на одно из тех неразумных, но все еще очень полезных изобретений multum in parvo, Шеффилд, предполагающих внешний вид — хотя и немного раздутый — обычного карманного ножа; но содержащий не только лезвия различных размеров, но и отвертки, пробковые винты, пинцеты, шила, ручки, линейки, пилочки для ногтей, зенковки. Итак, если его начальство хотело использовать плотника в качестве отвертки, все, что им нужно было сделать, это открыть эту его часть, и винт был быстрым: или, если для пинцета, взять его за ноги, и вот они.
15 unread messages
Yet , as previously hinted , this omnitooled , open-and-shut carpenter , was , after all , no mere machine of an automaton . If he did not have a common soul in him , he had a subtle something that somehow anomalously did its duty . What that was , whether essence of quicksilver , or a few drops of hartshorn , there is no telling . But there it was ; and there it had abided for now some sixty years or more

Тем не менее, как уже намекалось ранее, этот всесильный плотник с открытым и закрытым корпусом, в конце концов, не был простой машиной автомата. Если в нем и не было общей души, то в нем было что-то неуловимое, что каким-то аномальным образом выполняло свой долг. Что это было, то ли эссенция ртути, то ли несколько капель хартсхорна, трудно сказать. Но это было так; и там оно пребывало уже около шестидесяти лет или больше
16 unread messages
And this it was , this same unaccountable , cunning life-principle in him ; this it was , that kept him a great part of the time soliloquizing ; but only like an unreasoning wheel , which also hummingly soliloquizes ; or rather , his body was a sentry-box and this soliloquizer on guard there , and talking all the time to keep himself awake .

И это было то же самое необъяснимое, хитрое жизненное начало в нем; это было то, что заставляло его большую часть времени говорить монологи; но только как неразумное колесо, которое также напевает монологи; или, скорее, его тело было сторожевой будкой, и этот монологист стоял там на страже и все время говорил, чтобы не заснуть.
17 unread messages
The Deck -- First Night Watch

Палуба — Первая Ночная Вахта
18 unread messages
( Carpenter standing before vice-bench , and by the light of two lanterns busily filing the ivory joist for the leg , which joist is firmly fixed in the vice . Slabs of ivory , leather straps , pads , screws , and various tools of all sorts lying about the bench . Forward , the red flame of the forge is seen , where the blacksmith is at work . )

(Плотник стоит перед верстаком для тисков и при свете двух фонарей деловито подпиливает балку из слоновой кости для ноги, которая прочно закреплена в тисках. На верстаке валялись куски слоновой кости, кожаные ремни, накладки, винты и всевозможные инструменты. Впереди виднеется красное пламя кузницы, где работает кузнец.)
19 unread messages
Drat the file , and drat the bone ! That is hard which should be soft , and that is soft which should be hard . So we go , who file old jaws and shin bones . Let 's try another . Aye , now , this works better ( sneezes ) . Halloa , this bone dust is ( sneezes ) -- why it 's ( sneezes ) -- yes it 's ( sneezes ) -- bless my soul , it wo n't let me speak ! This is what an old fellow gets now for working in dead lumber . Saw a live tree , and you do n't get this dust ; amputate a live bone , and you do n't get it ( sneezes ) . Come , come , you old Smut , there , bear a hand , and let 's have that ferrule and buckle-screw ; I 'll be ready for them presently . Lucky now ( sneezes ) there 's no knee-joint to make ; that might puzzle a little ; but a mere shin-bone -- why it 's easy as making hop-poles ; only I should like to put a good finish on . Time , time ; if I but only had the time , I could turn him out as neat a leg now as ever ( sneezes ) scraped to a lady in a parlor . Those buckskin legs and calves of legs I 've seen in shop windows would n't compare at all . They soak water , they do ; and of course get rheumatic , and have to be doctored ( sneezes ) with washes and lotions , just like live legs .

К черту файл и к черту кость! Это твердое, которое должно быть мягким, и это мягкое, которое должно быть твердым. Итак, мы идем, кто подпиливает старые челюсти и кости голени. Давай попробуем по-другому. Да, теперь это работает лучше (чихает). Аллоа, эта костяная пыль (чихает) — почему это (чихает) — да это (чихает) — благослови мою душу, она не позволяет мне говорить! Вот что теперь получает старик за работу в мертвом лесу. Увидел живое дерево, и ты не получишь эту пыль; ампутируй живую кость, и ты ее не получишь (чихает). Ну-ка, ну-ка, старый Хрыч, ну-ка, протяни руку, и давай сюда этот наконечник и винт с пряжкой; я скоро буду готов к ним. К счастью, теперь (чихает) не нужно делать коленный сустав; это может немного озадачить; но простая берцовая кость - почему это так просто, как делать шесты для прыжков; только я хотел бы хорошо закончить. Время, время; если бы у меня только было время, я мог бы сейчас вывернуть его так же аккуратно, как когда-либо (чихает) царапал леди в гостиной. Эти ноги из оленьей кожи и икры ног, которые я видел в витринах магазинов, вообще не идут ни в какое сравнение. Они впитывают воду, они это делают; и, конечно, страдают ревматизмом, и их нужно лечить (чихает) с помощью умываний и лосьонов, как живые ноги.
20 unread messages
There ; before I saw it off , I must call his old Mogulship , and see whether the length will be all right ; too short , if anything , I guess . Ha ! that 's the heel ; we are in luck ; here he comes , or it 's somebody else , that 's certain .

Вот; прежде чем я его отпилю, я должен позвонить его старому Моголу и посмотреть, подойдет ли длина; слишком короткая, если что, я думаю. Ха! это пятка; нам повезло; вот он идет, или это кто-то другой, это точно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому