Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

But while now upon so wide a field thus variously accomplished and with such liveliness of expertness in him , too ; all this would seem to argue some uncommon vivacity of intelligence . But not precisely so . For nothing was this man more remarkable , than for a certain impersonal stolidity as it were ; impersonal , I say ; for it so shaded off into the surrounding infinite of things , that it seemed one with the general stolidity discernible in the whole visible world ; which while pauselessly active in uncounted modes , still eternally holds its peace , and ignores you , though you dig foundations for cathedrals . Yet was this half-horrible stolidity in him , involving , too , as it appeared , an all-ramifying heartlessness ; -- yet was it oddly dashed at times , with an old , crutch-like , antediluvian , wheezing humorousness , not unstreaked now and then with a certain grizzled wittiness ; such as might have served to pass the time during the midnight watch on the bearded forecastle of Noah 's ark . Was it that this old carpenter had been a life-long wanderer , whose much rolling , to and fro , not only had gathered no moss ; but what is more , had rubbed off whatever small outward clingings might have originally pertained to him ? He was a stript abstract ; an unfractioned integral ; uncompromised as a new-born babe ; living without premeditated reference to this world or the next .

Но в то время как сейчас на таком широком поприще, столь разнообразно выполненном и с такой живостью мастерства в нем тоже, все это, казалось бы, свидетельствует о какой-то необычной живости ума. Но не совсем так. Ибо ничто не было в этом человеке более примечательным, чем некая безличная невозмутимость, так сказать, безличная, я говорю; ибо она настолько затенялась в окружающем бесконечном множестве вещей, что казалась единой с общей невозмутимостью, заметной во всем видимом мире; которая, будучи безостановочно активной в бесчисленных режимах, все еще вечно хранит покой и игнорирует вас, хотя вы копаете фундаменты для соборов. И все же была в нем эта наполовину ужасная флегматичность, влекущая за собой, как оказалось, и всеохватывающую бессердечность; - и все же временами она странно смешивалась со старым, похожим на костыль, допотопным, хриплым юмором, время от времени не лишенным некоторой седой остроты, которая могла бы помочь скоротать время во время полуночной вахты на бородатом баке Ноева ковчега. Было ли это из-за того, что этот старый плотник был скитальцем на всю жизнь, чьи многочисленные скитания туда-сюда не только не собрали мха, но, более того, стерли все мелкие внешние зацепки, которые могли первоначально принадлежать ему? Он был чистой абстракцией; нефракционированным интегралом; бескомпромиссным, как новорожденный младенец; живущим без преднамеренной привязки к этому миру или следующему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому