Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
AHAB ( advancing )

АХАВ (приближаясь)
2 unread messages
( During the ensuing scene , the carpenter continues sneezing at times )

(Во время последующей сцены плотник продолжает время от времени чихать)
3 unread messages
Well , manmaker !

Ну, создатель людей!
4 unread messages
Just in time , sir . If the captain pleases , I will now mark the length . Let me measure , sir .

Как раз вовремя, сэр. Если капитан не возражает, я сейчас отмечу длину. Позвольте мне измерить, сэр.
5 unread messages
Measured for a leg ! good . Well , it 's not the first time . About it ! There ; keep thy finger on it . This is a cogent vice thou hast here , carpenter ; let me feel its grip once . So , so ; it does pinch some .

Измеренный для ноги! хорошо. Что ж, это не в первый раз. Об этом! Вот, держи на нем свой палец. Это твой убедительный порок, плотник; дай мне хоть раз почувствовать его хватку. Так, так; это действительно немного щиплет.
6 unread messages
Oh , sir , it will break bones -- beware , beware !

О, сэр, это переломает кости — берегитесь, берегитесь!
7 unread messages
No fear ; I like a good grip ; I like to feel something in this slippery world that can hold , man . What 's Prometheus about there ? -- the blacksmith , I mean -- what 's he about ?

Не бойся; Мне нравится хорошая хватка; Мне нравится чувствовать что-то в этом скользком мире, что может удержать, чувак. Что там насчет Прометея? — кузнец, я имею в виду — о чем он?
8 unread messages
He must be forging the buckle-screw , sir , now .

Должно быть, он сейчас ковал винт с пряжкой, сэр.
9 unread messages
Right . It 's a partnership ; he supplies the muscle part . He makes a fierce red flame there !

Верно. Это партнерство; он поставляет мышечную часть. Он зажигает там яростное красное пламя!
10 unread messages
Aye , sir ; he must have the white heat for his kind of fine work .

Да, сэр, у него, должно быть, белая горячка для такой тонкой работы.
11 unread messages
Um-m . So he must . I do deem it now a most meaning thing , that that old Greek , Prometheus , who made men , they say , should have been a blacksmith , and animated them with fire ; for what 's made in fire must properly belong to fire ; and so hell 's probable . How the soot flies ! This must be the remainder the Greek made the Africans of . Carpenter , when he 's through with that buckle , tell him to forge a pair of steel shoulder-blades ; there 's a pedlar aboard with a crushing pack .

Ум-м. Так что он должен. Теперь я действительно считаю очень важным, что тот древний грек, Прометей, который, как говорят, создал людей, должен был быть кузнецом и оживлял их огнем; ибо то, что сделано в огне, должно по праву принадлежать огню; и поэтому ад вероятен. Как летит сажа! Это, должно быть, остаток, из которого греки сделали африканцев. Плотник, когда он закончит с этой пряжкой, скажи ему, чтобы он выковал пару стальных лопаток; на борту есть разносчик с сокрушительным рюкзаком.
12 unread messages
Sir ?

Сэр?
13 unread messages
Hold ; while Prometheus is about it , I 'll order a complete man after a desirable pattern . Imprimis , fifty feet high in his socks ; then , chest modelled after the Thames Tunnel then , legs with roots to ' em , to stay in one place ; then , arms three feet through the wrist ; no heart at all , brass forehead , and about a quarter of an acre of fine brains ; and let me see -- shall I order eyes to see outwards ? No , but put a sky-light on top of his head to illuminate inwards . There , take the order , and away .

Подождите; пока Прометей этим занимается, я закажу полного мужчину по желаемому образцу. Импримис, пятьдесят футов в носках; затем грудь, смоделированная по образцу туннеля Темзы, затем ноги с корнями, чтобы оставаться на одном месте; затем руки на три фута в запястье; вообще никакого сердца, медный лоб и около четверти акра прекрасных мозгов; и позвольте мне посмотреть — должен ли я приказать глазам смотреть наружу? Нет, но наденьте ему на макушку небесный фонарь, чтобы осветить его изнутри. Вот, забирай заказ и уходи.
14 unread messages
Now , what 's he speaking about , and who 's he speaking to , I should like know ? Shall I keep standing here ? ( aside . )

Итак, о чем он говорит и с кем он разговаривает, я хотел бы знать? Мне продолжать стоять здесь? (в сторону.)
15 unread messages
' Tis but indifferent architecture to make a blind dome ; here 's one . No , no , no ; I must have a lantern .

Это всего лишь безразличная архитектура, чтобы сделать слепой купол; вот один из них. Нет, нет, нет, мне нужен фонарь.
16 unread messages
Ho , ho ! That 's it , hey ? Here are two , sir ; one will serve my turn .

Хо, хо! Вот и все, эй? Вот два, сэр; один послужит в мою очередь.
17 unread messages
What art thou thrusting that thief-catcher into my face for , man ? Thrusted light is worse than presented pistols .

Зачем ты тычешь мне в лицо этим ловцом воров, парень? Заряженный свет хуже, чем представленные пистолеты.
18 unread messages
I thought , sir , that you spoke to carpenter .

Я думал, сэр, что вы говорили с Карпентером.
19 unread messages
Carpenter ? why that 's -- but no ; -- a very tidy , and , I may say , an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here , carpenter ; -- or would 's t thou rather work in clay ?

Плотник? почему это — но нет; — очень аккуратный и, я могу сказать, чрезвычайно джентльменский вид бизнеса, которым ты здесь занимаешься, плотник; — или ты предпочел бы работать в глине?
20 unread messages
Sir ? -- Clay ? clay , sir ? That 's mud ; we leave clay to ditchers , sir .

Сэр? — Клей? клей, сэр? Это грязь; мы оставляем глину канавщикам, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому