Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
It was in the left hand try-pot of the Pequod , with the soapstone diligently circling round me , that I was first indirectly struck by the remarkable fact , that in geometry all bodies gliding along the cycloid , my soapstone for example , will descend from any point in precisely the same time .

Именно в левой пробирке Пекода, когда мыльный камень старательно кружил вокруг меня, я впервые был косвенно поражен замечательным фактом, что в геометрии все тела, скользящие по циклоиде, например, мой мыльный камень, будут спускаться из любой точки в одно и то же время.
2 unread messages
Removing the fire-board from the front of the try-works , the bare masonry of that side is exposed , penetrated by the two iron mouths of the furnaces , directly underneath the pots . These mouths are fitted with heavy doors of iron . The intense heat of the fire is prevented from communicating itself to the deck , by means of a shallow reservoir extending under the entire inclosed surface of the works . By a tunnel inserted at the rear , this reservoir is kept replenished with water as fast as it evaporates . There are no external chimneys ; they open direct from the rear wall . And here let us go back for a moment .

Сняв топочную доску с передней части испытательных работ, обнажается голая каменная кладка этой стороны, пронизанная двумя железными отверстиями печей, непосредственно под кастрюлями. Эти устья снабжены тяжелыми железными дверями. Интенсивное тепло от огня не передается на палубу с помощью неглубокого резервуара, проходящего под всей закрытой поверхностью сооружения. С помощью туннеля, вставленного сзади, этот резервуар пополняется водой так быстро, как она испаряется. Наружных дымоходов нет, они открываются прямо с задней стены. И здесь давайте на минутку вернемся назад.
3 unread messages
It was about nine o'clock at night that the Pequod 's try-works were first started on this present voyage . It belonged to Stubb to oversee the business .

Было около девяти часов вечера, когда на "Пекоде" впервые начались пробные работы в этом нынешнем плавании. Он принадлежал Стаббу для наблюдения за бизнесом.
4 unread messages
" All ready there ? Off hatch , then , and start her . You cook , fire the works . " This was an easy thing , for the carpenter had been thrusting his shavings into the furnace throughout the passage . Here be it said in a whaling voyage the first fire in the try-works has to be fed for a time with wood . After that no wood is used , except as a means of quick ignition to the staple fuel . In a word , after being tried out , the crisp , shrivelled blubber , now called scraps or fritters , still contains considerable of its unctuous properties .

"Там все готово? Тогда слезай с люка и заводи ее. Ты готовишь, поджигаешь работы". Это было нетрудно, потому что плотник на протяжении всего прохода засовывал стружку в печь. Здесь следует сказать, что во время китобойного плавания первый костер на испытательных работах должен какое-то время подпитываться дровами. После этого древесина не используется, кроме как в качестве средства быстрого воспламенения основного топлива. Одним словом, после опробования хрустящий, сморщенный жир, который теперь называют обрезками или оладьями, все еще содержит значительную часть своих маслянистых свойств.
5 unread messages
These fritters feed the flames . Like a plethoric burning martyr , or a self-consuming misanthrope , once ignited , the whale supplies his own fuel and burns by his own body . Would that he consumed his own smoke ! for his smoke is horrible to inhale , and inhale it you must , and not only that , but you must live in it for the time . It has an unspeakable , wild , Hindoo odor about it , such as may lurk in the vicinity of funereal pyres . It smells like the left wing of the day of judgment ; it is an argument for the pit .

Эти оладьи подпитывают пламя. Подобно мученику, пылающему в изобилии, или самовлюбленному мизантропу, однажды воспламенившемуся, кит снабжает себя топливом и сгорает от собственного тела. Если бы он потреблял свой собственный дым! ибо его дым ужасно вдыхать, и вдыхать его вы должны, и не только это, но вы должны жить в нем какое-то время. В нем есть невыразимый, дикий, индуистский запах, такой, какой может таиться поблизости от погребальных костров. Это пахнет как левое крыло судного дня; это аргумент в пользу ямы.
6 unread messages
By midnight the works were in full operation . We were clear from the carcass ; sail had been made ; the wind was freshening ; the wild ocean darkness was intense . But that darkness was licked up by the fierce flames , which at intervals forked forth from the sooty flues , and illuminated every lofty rope in the rigging , as with the famed Greek fire . The burning ship drove on , as if remorselessly commissioned to some vengeful deed . So the pitch and sulphur-freighted brigs of the bold Hydriote , Canaris , issuing from their midnight harbors , with broad sheets of flame for sails , bore down upon the Turkish frigates , and folded them in conflagrations .

К полуночи работы были в полном разгаре. Мы были уже далеко от туши; парус был поставлен; ветер свежел; дикая океанская тьма была интенсивной. Но эта темнота была вылизана яростным пламенем, которое время от времени вырывалось из закопченных дымоходов и освещало каждую высокую веревку в такелаже, как при знаменитом греческом огне. Горящий корабль двигался дальше, словно безжалостно обреченный на какое-то мстительное деяние. Итак, груженные смолой и серой бриги смелого гидриота Канариса, вышедшие из своих полуночных гаваней с широкими полосами пламени вместо парусов, обрушились на турецкие фрегаты и превратили их в пожарища.
7 unread messages
The hatch , removed from the top of the works , now afforded a wide hearth in front of them . Standing on this were the Tartarean shapes of the pagan harpooneers , always the whale-ship 's stokers . With huge pronged poles they pitched hissing masses of blubber into the scalding pots , or stirred up the fires beneath , till the snaky flames darted , curling , out of the doors to catch them by the feet . The smoke rolled away in sullen heaps .

Люк, снятый с верхней части сооружения, теперь открывал перед ними широкий очаг. На нем стояли татарские фигуры языческих гарпунщиков, всегда кочегаров китобойного судна. Огромными шестами с зубцами они бросали шипящие массы жира в кипящие кастрюли или разжигали огонь внизу, пока змеиное пламя не выскакивало, извиваясь, из дверей, чтобы поймать их за ноги. Дым рассеивался угрюмыми кучами.
8 unread messages
To every pitch of the ship there was a pitch of the boiling oil , which seemed all eagerness to leap into their faces . Opposite the mouth of the works , on the further side of the wide wooden hearth , was the windlass . This served for a sea-sofa . Here lounged the watch , when not otherwise employed , looking into the red heat of the fire , till their eyes felt scorched in their heads . Their tawny features , now all begrimed with smoke and sweat , their matted beards , and the contrasting barbaric brilliancy of their teeth , all these were strangely revealed in the capricious emblazonings of the works . As they narrated to each other their unholy adventures , their tales of terror told in words of mirth ; as their uncivilized laughter forked upwards out of them , like the flames from the furnace ; as to and fro , in their front , the harpooneers wildly gesticulated with their huge pronged forks and dippers ; as the wind howled on , and the sea leaped , and the ship groaned and dived , and yet steadfastly shot her red hell further and further into the blackness of the sea and the night , and scornfully champed the white bone in her mouth , and viciously spat round her on all sides ; then the rushing Pequod , freighted with savages , and laden with fire , and burning a corpse , and plunging into that blackness of darkness , seemed the material counterpart of her monomaniac commander 's soul .

На каждую качку корабля приходилось по капле кипящего масла, которое, казалось, с готовностью бросалось им в лицо. Напротив входа в завод, по другую сторону широкого деревянного очага, находилась лебедка. Это служило морским диваном. Здесь бездельничали стражники, когда не занимались чем-либо другим, глядя в красный жар огня, пока у них не начинало жечь глаза. Их загорелые черты лица, теперь все покрытые дымом и потом, их спутанные бороды и контрастирующий варварский блеск зубов - все это странно проявилось в причудливых украшениях работ. Когда они рассказывали друг другу о своих нечестивых приключениях, их рассказы об ужасе, рассказанные в веселых словах; когда их нецивилизованный смех вырывался из них, как пламя из печи; как взад и вперед, впереди, гарпунщики дико жестикулировали своими огромными зубчатыми вилками и ковшами; когда ветер выл, и море прыгало, и корабль стонал и нырял, и все же упорно стрелял своим красным адом все дальше и дальше в черноту моря и ночи, и презрительно чавкала белой костью во рту и злобно плевала вокруг себя со всех сторон; тогда мчащийся Пекод, нагруженный дикарями, наполненный огнем, сжигающий труп и погружающийся в эту черноту тьмы, казался материальным двойником души ее одержимого командира.
9 unread messages
So seemed it to me , as I stood at her helm , and for long hours silently guided the way of this fire-ship on the sea .

Так мне казалось, когда я стоял у ее руля и в течение долгих часов молча направлял путь этого огненного корабля по морю.
10 unread messages
Wrapped , for that interval , in darkness myself , I but the better saw the redness , the madness , the ghastliness of others . The continual sight of the fiend shapes before me , capering half in smoke and half in fire , these at last begat kindred visions in my soul , so soon as I began to yield to that unaccountable drowsiness which ever would come over me at a midnight helm .

На этот промежуток времени я сам был погружен во тьму, но тем лучше видел красноту, безумие, ужас других. Постоянное видение дьявольских фигур передо мной, скачущих наполовину в дыму, наполовину в огне, - все это, наконец, породило родственные видения в моей душе, как только я начал поддаваться той необъяснимой сонливости, которая всегда охватывала меня в полночь.
11 unread messages
But that night , in particular , a strange ( and ever since inexplicable ) thing occurred to me . Starting from a brief standing sleep , I was horribly conscious of something fatally wrong . The jaw-bone tiller smote my side , which leaned against it ; in my ears was the low hum of sails , just beginning to shake in the wind ; I thought my eyes were open ; I was half conscious of putting my fingers to the lids and mechanically stretching them still further apart . But , spite of all this , I could see no compass before me to steer by ; though it seemed but a minute since I had been watching the card , by the steady binnacle lamp illuminating it . Nothing seemed before me but a jet gloom , now and then made ghastly by flashes of redness . Uppermost was the impression , that whatever swift , rushing thing I stood on was not so much bound to any haven ahead as rushing from all havens astern . A stark , bewildered feeling , as of death , came over me . Convulsively my hands grasped the tiller , but with the crazy conceit that the tiller was , somehow , in some enchanted way , inverted . My God ! what is the matter with me ? thought I.

Но в ту ночь, в частности, со мной произошла странная (и с тех пор необъяснимая) вещь. Начиная с короткого стоячего сна, я с ужасом осознал, что что-то фатально неправильно. Румпель из челюстной кости ударил меня в бок, который прислонился к нему; в ушах у меня стоял низкий гул парусов, только что начавших дрожать на ветру; я думал, что мои глаза открыты; я наполовину осознавал, что прикладываю пальцы к векам и машинально раздвигаю их еще дальше. Но, несмотря на все это, я не видел перед собой компаса, по которому можно было бы ориентироваться; хотя, казалось, прошла всего минута с тех пор, как я следил за картой, освещенной постоянной лампой нактоуза. Передо мной не было ничего, кроме угольного мрака, время от времени становившегося жутким из-за вспышек красноты. Самым главным было впечатление, что на каком бы быстром, стремительном предмете я ни стоял, он не столько был привязан к какому-либо убежищу впереди, сколько мчался из всех убежищ за кормой. Меня охватило острое, сбитое с толку чувство, похожее на смерть. Мои руки судорожно вцепились в румпель, но с безумным тщеславием, что румпель каким-то волшебным образом перевернут. Боже мой! что со мной происходит? подумал я.
12 unread messages
Lo ! in my brief sleep I had turned myself about , and was fronting the ship 's stern , with my back to her prow and the compass . In an instant I faced back , just in time to prevent the vessel from flying up into the wind , and very probably capsizing her . How glad and how grateful the relief from this unnatural hallucination of the night , and the fatal contingency of being brought by the lee !

Ло! во время моего короткого сна я повернулся и оказался лицом к корме корабля, спиной к его носу и компасу. В одно мгновение я повернулся назад, как раз вовремя, чтобы не дать судну взлететь против ветра и, очень вероятно, опрокинуть его. Как радостно и как благодарно облегчение от этой неестественной ночной галлюцинации и роковой случайности, вызванной подветренной стороной!
13 unread messages
Look not too long in the face of the fire , O man ! Never dream with thy hand on the helm ! Turn not thy back to the compass ; accept the first hint of the hitching tiller ; believe not the artificial fire , when its redness makes all things look ghastly . To-morrow , in the natural sun , the skies will be bright ; those who glared like devils in the forking flames , the morn will show in far other , at least gentler , relief ; the glorious , golden , glad sun , the only true lamp -- all others but liars !

Не смотри слишком долго в лицо огню, о человек! Никогда не мечтай, держа руку на руле! Не поворачивайся спиной к компасу; прими первый намек на сцепку румпеля; не верь искусственному огню, когда его краснота делает все вещи ужасными. Завтра, при естественном солнце, небеса будут яркими; те, кто сверкал, как дьяволы, в разветвляющемся пламени, утром покажут совсем другое, по крайней мере, более мягкое облегчение; великолепное, золотое, радостное солнце, единственная истинная лампа - все остальные, кроме лжецов!
14 unread messages
Nevertheless the sun hides not Virginia 's Dismal Swamp , nor Rome 's accursed Campagna , nor wide Sahara , nor all the millions of miles of deserts and of griefs beneath the moon . The sun hides not the ocean , which is the dark side of this earth , and which is two thirds of this earth . So , therefore , that mortal man who hath more of joy than sorrow in him , that mortal man can not be true -- not true , or undeveloped . With books the same . The truest of all men was the Man of Sorrows , and the truest of all books is Solomon 's , and Ecclesiastes is the fine hammered steel of woe . " All is vanity . " ALL . This wilful world hath not got hold of unchristian Solomon 's wisdom yet

Тем не менее солнце не скрывает ни Мрачных Болот Вирджинии, ни проклятой Кампаньи Рима, ни обширной Сахары, ни всех миллионов миль пустынь и горестей под луной. Солнце не скрывает океан, который является темной стороной этой земли и составляет две трети этой земли. Итак, следовательно, тот смертный человек, в котором больше радости, чем печали, тот смертный человек не может быть истинным — неистинным или неразвитым. С книгами то же самое. Самым правдивым из всех людей был Человек Скорби, и самая правдивая из всех книг - книга Соломона, а Экклезиаст - это прекрасная кованая сталь горя. "Все - тщета". все. Этот своенравный мир еще не овладел нехристианской мудростью Соломона
15 unread messages
But he who dodges hospitals and jails , and walks fast crossing graveyards , and would rather talk of operas than hell ; calls Cowper , Young , Pascal , Rousseau , poor devils all of sick men ; and throughout a care-free lifetime swears by Rabelais as passing wise , and therefore jolly ; -- not that man is fitted to sit down on tomb-stones , and break the green damp mould with unfathomably wondrous Solomon .

Но тот, кто избегает больниц и тюрем, и быстро ходит по кладбищам, и предпочитает говорить об операх, чем об аде; называет Каупера, Янга, Паскаля, Руссо, бедняг всеми больными людьми; и на протяжении всей беззаботной жизни клянется Рабле как мимоходом мудрым и, следовательно, веселым; - не тот человек достоин сесть на могильные камни и разбить зеленую влажную плесень непостижимо чудесным Соломоном.
16 unread messages
But even Solomon , he says , " the man that wandereth out of the way of understanding shall remain " ( i.e. even while living ) " in the congregation of the dead . " Give not thyself up , then , to fire , lest it invert thee , deaden thee ; as for the time it did me . There is a wisdom that is woe ; but there is a woe that is madness . And there is a Catskill eagle in some souls that can alike dive down into the blackest gorges , and soar out of them again and become invisible in the sunny spaces . And even if he for ever flies within the gorge , that gorge is in the mountains ; so that even in his lowest swoop the mountain eagle is still higher than other birds upon the plain , even though they soar .

Но даже Соломон, он говорит: "человек, который отклоняется от пути понимания, останется" (то есть даже при жизни) "в собрании мертвых". Итак, не предавайся огню, чтобы он не обратил тебя, не умертвил тебя; как в тот раз это случилось со мной. Есть мудрость, которая есть горе; но есть горе, которое есть безумие. И в некоторых душах есть орел Кэтскилл, который может одинаково нырять в самые черные ущелья, и снова взлетать из них, и становиться невидимым в солнечных пространствах. И даже если он вечно будет летать в ущелье, это ущелье находится в горах; так что даже в своем самом низком падении горный орел все равно выше, чем другие птицы на равнине, даже если они парят.
17 unread messages
Had you descended from the Pequod 's try-works to the Pequod 's forecastle , where the off duty watch were sleeping , for one single moment you would have almost thought you were standing in some illuminated shrine of canonized kings and counsellors . There they lay in their triangular oaken vaults , each mariner a chiselled muteness ; a score of lamps flashing upon his hooded eyes .

Если бы вы спустились с испытательных работ "Пекода" на бак "Пекода", где спали свободные от дежурства вахтенные, на одно-единственное мгновение вы бы почти подумали, что стоите в каком-то освещенном святилище канонизированных королей и советников. Там они лежали в своих треугольных дубовых склепах, каждый моряк казался высеченной немотой; множество ламп освещало его прикрытые глаза.
18 unread messages
In merchantmen , oil for the sailor is more scarce than the milk of queens . To dress in the dark , and eat in the dark , and stumble in darkness to his pallet , this is his usual lot . But the whaleman , as he seeks the food of light , so he lives in light . He makes his berth an Aladdin 's lamp , and lays him down in it ; so that in the pitchiest night the ship 's black hull still houses an illumination .

На торговых судах нефти для моряка больше, чем молока королев. Одеваться в темноте, есть в темноте и ковылять в темноте к своему тюфяку - это его обычная участь. Но китобой, как он ищет пищу света, так и живет в свете. Он превращает свою койку в лампу Аладдина и укладывает его в нее, так что в самую кромешную ночь черный корпус корабля все еще освещен.
19 unread messages
See with what entire freedom the whaleman takes his handful of lamps -- often but old bottles and vials , though -- to the copper cooler at the tryworks , and replenishes them there , as mugs of ale at a vat . He burns , too , the purest of oil , in its unmanufactured , and , therefore , unvitiated state ; a fluid unknown to solar , lunar , or astral contrivances ashore . It is sweet as early grass butter in April . He goes and hunts for his oil , so as to be sure of its freshness and genuineness , even as the traveller on the prairie hunts up his own supper of game .

Посмотрите, с какой полной свободой китобой берет свою горсть ламп — часто, правда, старых бутылок и флаконов — в медный холодильник на испытательном заводе и наполняет их там, как кружки эля в чане. Он также сжигает чистейшее масло в его необработанном и, следовательно, неактивированном состоянии; жидкость, неизвестная солнечным, лунным или астральным устройствам на берегу. Оно сладкое, как масло ранней травы в апреле. Он отправляется на охоту за своим маслом, чтобы убедиться в его свежести и подлинности, подобно тому, как путешественник в прерии сам добывает себе ужин из дичи.
20 unread messages
Already has it been related how the great leviathan is afar off described from the mast-head ; how he is chased over the watery moors , and slaughtered in the valleys of the deep ; how he is then towed alongside and beheaded ; and how ( on the principle which entitled the headsman of old to the garments in which the beheaded was killed ) his great padded surtout becomes the property of his executioner ; how , in due time , he is condemned to the pots , and , like Shadrach , Meshach , and Abednego , his spermaceti , oil , and bone pass unscathed through the fire ; -- but now it remains to conclude the last chapter of this part of the description by rehearsing -- singing , if I may -- the romantic proceeding of decanting off his oil into the casks and striking them down into the hold , where once again leviathan returns to his native profundities , sliding along beneath the surface : is before ; but , alas ! never more to rise and blow .

Уже рассказывалось о том, как великого левиафана издалека описывают с мачты; как его преследуют по водным пустошам и убивают в глубоких долинах; как его затем буксируют рядом и обезглавливают; и как (по принципу, который давал право палачу в древности на одежду, в которой был убит обезглавленный) его большой мягкий сюртук становится собственностью его палача; как в свое время его приговаривают к горшкам, и, подобно Седраху, Мешаху и Авденаго, его спермацет, масло и кость проходят невредимыми через огонь; - но теперь остается завершить последнюю главу этой части описания репетицией — пением, если позволите, — романтического процесса переливания его масла в бочки и опускания их в трюм, где левиафан снова возвращается к своим родным глубинам, скользя под поверхностью: это раньше; но, увы! никогда больше не вставать и не дуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому