Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

But that night , in particular , a strange ( and ever since inexplicable ) thing occurred to me . Starting from a brief standing sleep , I was horribly conscious of something fatally wrong . The jaw-bone tiller smote my side , which leaned against it ; in my ears was the low hum of sails , just beginning to shake in the wind ; I thought my eyes were open ; I was half conscious of putting my fingers to the lids and mechanically stretching them still further apart . But , spite of all this , I could see no compass before me to steer by ; though it seemed but a minute since I had been watching the card , by the steady binnacle lamp illuminating it . Nothing seemed before me but a jet gloom , now and then made ghastly by flashes of redness . Uppermost was the impression , that whatever swift , rushing thing I stood on was not so much bound to any haven ahead as rushing from all havens astern . A stark , bewildered feeling , as of death , came over me . Convulsively my hands grasped the tiller , but with the crazy conceit that the tiller was , somehow , in some enchanted way , inverted . My God ! what is the matter with me ? thought I.

Но в ту ночь, в частности, со мной произошла странная (и с тех пор необъяснимая) вещь. Начиная с короткого стоячего сна, я с ужасом осознал, что что-то фатально неправильно. Румпель из челюстной кости ударил меня в бок, который прислонился к нему; в ушах у меня стоял низкий гул парусов, только что начавших дрожать на ветру; я думал, что мои глаза открыты; я наполовину осознавал, что прикладываю пальцы к векам и машинально раздвигаю их еще дальше. Но, несмотря на все это, я не видел перед собой компаса, по которому можно было бы ориентироваться; хотя, казалось, прошла всего минута с тех пор, как я следил за картой, освещенной постоянной лампой нактоуза. Передо мной не было ничего, кроме угольного мрака, время от времени становившегося жутким из-за вспышек красноты. Самым главным было впечатление, что на каком бы быстром, стремительном предмете я ни стоял, он не столько был привязан к какому-либо убежищу впереди, сколько мчался из всех убежищ за кормой. Меня охватило острое, сбитое с толку чувство, похожее на смерть. Мои руки судорожно вцепились в румпель, но с безумным тщеславием, что румпель каким-то волшебным образом перевернут. Боже мой! что со мной происходит? подумал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому