To every pitch of the ship there was a pitch of the boiling oil , which seemed all eagerness to leap into their faces . Opposite the mouth of the works , on the further side of the wide wooden hearth , was the windlass . This served for a sea-sofa . Here lounged the watch , when not otherwise employed , looking into the red heat of the fire , till their eyes felt scorched in their heads . Their tawny features , now all begrimed with smoke and sweat , their matted beards , and the contrasting barbaric brilliancy of their teeth , all these were strangely revealed in the capricious emblazonings of the works . As they narrated to each other their unholy adventures , their tales of terror told in words of mirth ; as their uncivilized laughter forked upwards out of them , like the flames from the furnace ; as to and fro , in their front , the harpooneers wildly gesticulated with their huge pronged forks and dippers ; as the wind howled on , and the sea leaped , and the ship groaned and dived , and yet steadfastly shot her red hell further and further into the blackness of the sea and the night , and scornfully champed the white bone in her mouth , and viciously spat round her on all sides ; then the rushing Pequod , freighted with savages , and laden with fire , and burning a corpse , and plunging into that blackness of darkness , seemed the material counterpart of her monomaniac commander 's soul .
На каждую качку корабля приходилось по капле кипящего масла, которое, казалось, с готовностью бросалось им в лицо. Напротив входа в завод, по другую сторону широкого деревянного очага, находилась лебедка. Это служило морским диваном. Здесь бездельничали стражники, когда не занимались чем-либо другим, глядя в красный жар огня, пока у них не начинало жечь глаза. Их загорелые черты лица, теперь все покрытые дымом и потом, их спутанные бороды и контрастирующий варварский блеск зубов - все это странно проявилось в причудливых украшениях работ. Когда они рассказывали друг другу о своих нечестивых приключениях, их рассказы об ужасе, рассказанные в веселых словах; когда их нецивилизованный смех вырывался из них, как пламя из печи; как взад и вперед, впереди, гарпунщики дико жестикулировали своими огромными зубчатыми вилками и ковшами; когда ветер выл, и море прыгало, и корабль стонал и нырял, и все же упорно стрелял своим красным адом все дальше и дальше в черноту моря и ночи, и презрительно чавкала белой костью во рту и злобно плевала вокруг себя со всех сторон; тогда мчащийся Пекод, нагруженный дикарями, наполненный огнем, сжигающий труп и погружающийся в эту черноту тьмы, казался материальным двойником души ее одержимого командира.