Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
It had cooled and crystallized to such a degree , that when , with several others , I sat down before a large Constantine 's bath of it , I found it strangely concreted into lumps , here and there rolling about in the liquid part . It was our business to squeeze these lumps back into fluid . A sweet and unctuous duty ! No wonder that in old times sperm was such a favorite cosmetic . Such a clearer ! such a sweetener ! such a softener ; such a delicious mollifier ! After having my hands in it for only a few minutes , my fingers felt like eels , and began , as it were , to serpentine and spiralize .

Он остыл и кристаллизовался до такой степени, что, когда я вместе с несколькими другими сел перед большой Константиновой ванной, я обнаружил, что он странно забетонирован в комки, тут и там перекатывающиеся в жидкой части. Нашим делом было сжать эти комки обратно в жидкость. Сладкая и елейная обязанность! Неудивительно, что в прежние времена сперма была таким любимым косметическим средством. Такой ясный! такой подсластитель! такой смягчитель, такой восхитительный смягчитель! После того, как мои руки пробыли в нем всего несколько минут, мои пальцы почувствовали себя угрями и начали, так сказать, извиваться и закручиваться в спираль.
2 unread messages
As I sat there at my ease , cross-legged on the deck ; after the bitter exertion at the windlass ; under a blue tranquil sky ; the ship under indolent sail , and gliding so serenely along ; as I bathed my hands among those soft , gentle globules of infiltrated tissues , wove almost within the hour ; as they richly broke to my fingers , and discharged all their opulence , like fully ripe grapes their wine ; as .

Когда я сидел там непринужденно, скрестив ноги на палубе; после горького напряжения у брашпиля; под голубым спокойным небом; корабль под ленивым парусом и так безмятежно скользил; когда я омывал руки среди этих мягких, нежных шариков пропитанных тканей, сотканных почти в течение часа; когда они щедро ломались к моим пальцам и выпускали все свое богатство, как полностью созревший виноград свое вино; как.
3 unread messages
I snuffed up that uncontaminated aroma -- literally and truly , like the smell of spring violets ; I declare to you , that for the time I lived as in a musky meadow ; I forgot all about our horrible oath ; in that inexpressible sperm , I washed my hands and my heart of it ; I almost began to credit the old Paracelsan superstition that sperm is of rare virtue in allaying the heat of anger ; while bathing in that bath , I felt divinely free from all ill-will , or petulance , or malice , of any sort whatsoever .

Я вдохнул этот незагрязненный аромат — буквально и по-настоящему, как запах весенних фиалок; Я заявляю вам, что какое-то время я жил как на мускусном лугу; Я совсем забыл о нашей ужасной клятве; в этой невыразимой сперме я вымыл руки и сердце; Я почти начал верить старому парацельскому суеверию, что сперма обладает редкой добродетелью в смягчении жара гнева; купаясь в этой ванне, я чувствовал себя божественно свободным от всякой злобы, раздражительности или злобы любого рода.
4 unread messages
Squeeze ! squeeze ! squeeze ! all the morning long ; I squeezed that sperm till I myself almost melted into it ; I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me ; and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers ' hands in it , mistaking their hands for the gentle globules . Such an abounding , affectionate , friendly , loving feeling did this avocation beget ; that at last I was continually squeezing their hands , and looking up into their eyes sentimentally ; as much as to say -- Oh ! my dear fellow beings , why should we longer cherish any social acerbities , or know the slightest ill-humor or envy ! Come ; let us squeeze hands all round ; nay , let us all squeeze ourselves into each other ; let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness .

Сожми! сожми! сожми! все утро; Я сжимал эту сперму, пока сам почти не растворился в ней; Я сжимал эту сперму, пока на меня не накатило странное безумие; и я обнаружил, что невольно сжимаю в ней руки своих коллег, ошибочно принимая их руки за нежные шарики. Такое обильное, нежное, дружеское, любящее чувство породило это призвание; что, наконец, я постоянно сжимал их руки и сентиментально смотрел им в глаза; как будто хотел сказать — О! мои дорогие собратья, почему мы должны больше лелеять какие-либо социальные колкости или знать малейшее плохое настроение или зависть! Придите; давайте пожмем друг другу руки со всех сторон; нет, давайте все втиснемся друг в друга; давайте втиснемся универсально в само молоко и сперму доброты.
5 unread messages
Would that I could keep squeezing that sperm for ever ! For now , since by many prolonged , repeated experiences , I have perceived that in all cases man must eventually lower , or at least shift , his conceit of attainable felicity ; not placing it anywhere in the intellect or the fancy ; but in the wife , the heart , the bed , the table , the saddle , the fire-side ; the country ; now that I have perceived all this , I am ready to squeeze case eternally . In thoughts of the visions of the night , I saw long rows of angels in paradise , each with his hands in a jar of spermaceti .

Если бы я мог продолжать сжимать эту сперму вечно! На данный момент, после многих длительных, повторяющихся опытов, я понял, что во всех случаях человек должен в конечном итоге снизить или, по крайней мере, изменить свое представление о достижимом счастье; не помещая его где-либо в интеллект или фантазию; но в жену, сердце, кровать, стол, седло, камин; страна; теперь, когда я понял все это, я готов сжимать дело вечно. В мыслях о ночных видениях я видел длинные ряды ангелов в раю, каждый из которых держал руки в банке со спермацетом.
6 unread messages
Now , while discoursing of sperm it behooves to speak of other things akin to it , in the business of preparing the sperm whale for the try-works .

Теперь, рассуждая о сперме, следует поговорить о других вещах, сродни ей, в деле подготовки кашалота к испытаниям.
7 unread messages
First comes white-horse , so called , which is obtained from the tapering part of the fish , and also from the thicker portions of his flukes . It is tough with congealed tendons -- a wad of muscle -- but still contains some oil . After being severed from the whale , the white-horse is first cut into portable oblongs ere going to the mincer . They look much like blocks of Berkshire marble .

Сначала идет так называемая белая лошадь, которую получают из сужающейся части рыбы, а также из более толстых частей ее двуустки. Он жесткий с застывшими сухожилиями — комок мышц — но все еще содержит немного масла. После отделения от кита белую лошадь сначала разрезают на переносные продолговатые куски, прежде чем отправить в мясорубку. Они очень похожи на глыбы беркширского мрамора.
8 unread messages
Plum-pudding is the term bestowed upon certain fragmentary parts of the whale 's flesh , here and there adhering to the blanket of blubber , and often participating to a considerable degree in its unctuousness . It is a most refreshing , convivial , beautiful object to behold . As its name imports , it is of an exceedingly rich , mottled tint , with a bestreaked snowy and golden ground , dotted with spots of the deepest crimson and purple . It is plums of rubies , in pictures of citron .

Сливовый пудинг - это термин, которым наделяют определенные фрагментарные части китовой плоти, то тут, то там прилипающие к покрывалу из жира и часто в значительной степени участвующие в его маслянистости. Это самый освежающий, веселый, красивый объект для созерцания. Как следует из названия, он имеет чрезвычайно насыщенный пятнистый оттенок, с белоснежной и золотистой поверхностью, усеянной пятнами самого глубокого малинового и пурпурного цветов. Это сливы из рубинов, на рисунках цитрона.
9 unread messages
Spite of reason , it is hard to keep yourself from eating it . I confess , that once I stole behind the foremast to try it . It tasted something as I should conceive a royal cutlet from the thigh of Louis le Gros might have tasted , supposing him to have been killed the first day after the venison season , and that particular venison season contemporary with an unusually fine vintage of the vineyards of Champagne .

Вопреки здравому смыслу, трудно удержаться, чтобы не съесть его. Признаюсь, что однажды я прокрался за фок-мачту, чтобы попробовать это. На вкус это было что-то вроде королевской котлеты из бедра Луи ле Гро, которую я мог бы попробовать, предположив, что его убили в первый день после сезона оленины, и этот особый сезон оленины совпал с необычайно хорошим урожаем виноградников Шампани.
10 unread messages
There is another substance , and a very singular one , which turns up in the course of this business , but which I feel it to be very puzzling adequately to describe . It is called slobgollion ; an appellation original with the whalemen , and even so is the nature of the substance . It is an ineffably oozy , stringy affair , most frequently found in the tubs of sperm , after a prolonged squeezing , and subsequent decanting . I hold it to be the wondrously thin , ruptured membranes of the case , coalescing .

Есть еще одно вещество, и очень необычное, которое появляется в ходе этого дела, но я чувствую, что его очень сложно адекватно описать. Это называется слобголлион; название, оригинальное для китобоев, и даже такова природа вещества. Это невыразимо вязкое, вязкое вещество, чаще всего встречающееся в ваннах со спермой после длительного отжима и последующего сцеживания. Я считаю, что это удивительно тонкие, разорванные мембраны корпуса, сливающиеся.
11 unread messages
Gurry , so called , is a term properly belonging to right whalemen , but sometimes incidentally used by the sperm fishermen . It designates the dark , glutinous substance which is scraped off the back of the Greenland or right whale , and much of which covers the decks of those inferior souls who hunt that ignoble Leviathan .

Гарри, так называемый, - это термин, по праву принадлежащий настоящим китобоям, но иногда случайно используемый рыбаками-сперматозоидами. Он обозначает темное клейкое вещество, которое соскабливают со спины гренландского или правого кита, и большая часть которого покрывает палубы тех низших душ, которые охотятся на этого подлого Левиафана.
12 unread messages
Nippers . Strictly this word is not indigenous to the whale 's vocabulary . But as applied by whalemen , it becomes so . A whaleman 's nipper is a short firm strip of tendinous stuff cut from the tapering part of Leviathan 's tail : it averages an inch in thickness , and for the rest , is about the size of the iron part of a hoe

Кусачки. Строго говоря, это слово не является коренным в лексиконе китов. Но в применении к китобоям это становится так. Щипцы китобоя - это короткая прочная полоска сухожильного материала, вырезанная из заостренной части хвоста Левиафана: в среднем она имеет толщину в дюйм, а в остальном примерно равна железной части мотыги
13 unread messages
Edgewise moved along the oily deck , it operates like a leathern squilgee ; and by nameless blandishments , as of magic , allures along with it all impurities .

Перемещаемый по маслянистой палубе боком, он действует подобно кожаному болоту; и безымянными уговорами, как по волшебству, заманивает вместе с собой все нечистоты.
14 unread messages
But to learn all about these recondite matters , your best way is at once to descend into the blubber-room , and have a long talk with its inmates . This place has previously been mentioned as the receptacle for the blanket-pieces , when stript and hoisted from the whale . When the proper time arrives for cutting up its contents , this apartment is a scene of terror to all tyros , especially by night . On one side , lit by a dull lantern , a space has been left clear for the workmen . They generally go in pairs -- a pike-and-gaffman and a spade-man . The whaling-pike is similar to a frigate 's boarding-weapon of the same name . The gaff is something like a boat-hook . With his gaff , the gaffman hooks on to a sheet of blubber , and strives to hold it from slipping , as the ship pitches and lurches about . Meanwhile , the spade-man stands on the sheet itself , perpendicularly chopping it into the portable horse-pieces . This spade is sharp as hone can make it ; the spademan 's feet are shoeless ; the thing he stands on will sometimes irresistibly slide away from him , like a sledge . If he cuts off one of his own toes , or one of his assistants ' , would you be very much astonished ? Toes are scarce among veteran blubber-room men .

Но чтобы узнать все об этих непонятных вещах, вам лучше всего сразу спуститься в комнату с ворванью и долго беседовать с ее обитателями. Это место ранее упоминалось как вместилище для одеял, когда их снимали и снимали с кита. Когда приходит подходящее время для разрезания его содержимого, эта квартира становится сценой ужаса для всех тиросов, особенно ночью. С одной стороны, освещенной тусклым фонарем, было оставлено свободное место для рабочих. Обычно они ходят парами — человек с пикой и гаффом и человек с лопатой. Китобойная щука похожа на абордажное оружие фрегата с тем же названием. Багор - это что-то вроде багра для лодки. Своим багром гаффман цепляется за лист ворвани и пытается удержать его от соскальзывания, когда корабль качается и кренится. Тем временем человек-лопата стоит на самом листе, перпендикулярно разрезая его на переносные лошадиные части. Эта лопата настолько остра, насколько это возможно; ноги сапожника босые; то, на чем он стоит, иногда непреодолимо соскальзывает с него, как сани. Если бы он отрезал себе палец на ноге или одному из своих помощников, вы бы очень удивились? Пальцы на ногах редко встречаются у мужчин-ветеранов из ворвани.
15 unread messages
Had you stepped on board the Pequod at a certain juncture of this post-mortemizing of the whale ; and had you strolled forward nigh the windlass , pretty sure am I that you would have scanned with no small curiosity a very strange , enigmatical object , which you would have seen there , lying along lengthwise in the lee scuppers . Not the wondrous cistern in the whale 's huge head ; not the prodigy of his unhinged lower jaw ; not the miracle of his symmetrical tail ; none of these would so surprise you , as half a glimpse of that unaccountable cone -- longer than a Kentuckian is tall , nigh a foot in diameter at the base , and jet-black as Yojo , the ebony idol of Queequeg . And an idol , indeed , it is ; or rather , in old times , its likeness was . Such an idol as that found in the secret groves of Queen Maachah in Judea ; and for worshipping which , King Asa , her son , did depose her , and destroyed the idol , and burnt it for an abomination at the brook Kedron , as darkly set forth in the 15th chapter of the First Book of Kings .

Если бы вы ступили на борт "Пекода" в определенный момент этого вскрытия кита; и если бы вы подошли ближе к брашпилю, я почти уверен, что вы бы с немалым любопытством осмотрели очень странный, загадочный предмет, который вы бы увидели там, лежащий вдоль подветренных шпигатов. Не чудесная цистерна в огромной голове кита; не чудо его расшатанной нижней челюсти; не чудо его симметричного хвоста; ничто из этого не удивило бы вас так, как мельком увидеть этот необъяснимый конус — длиннее, чем у кентуккийца, около фута в диаметре у основания и угольно-черный, как Йоджо, эбеновый идол Квикега. И идол, действительно, есть; вернее, в старые времена его подобие было. Такой идол, какой был найден в тайных рощах царицы Маахи в Иудее; и за поклонение которому царь Аса, ее сын, сверг ее, и уничтожил идола, и сжег его за мерзость у ручья Кедрон, как мрачно изложено в 15-й главе Первой Книги Царств.
16 unread messages
Look at the sailor , called the mincer , who now comes along , and assisted by two allies , heavily backs the grandissimus , as the mariners call it , and with bowed shoulders , staggers off with it as if he were a grenadier carrying a dead comrade from the field . Extending it upon the forecastle deck , he now proceeds cylindrically to remove its dark pelt , as an African hunter the pelt of a boa

Посмотрите на моряка, которого называют мясорубкой, который теперь идет вместе с двумя союзниками, тяжело поддерживает грандиссимуса, как его называют моряки, и, опустив плечи, шатается с ним, как будто он гренадер, несущий мертвого товарища с поля боя. Разложив его на палубе бака, он теперь цилиндрически снимает с него темную шкуру, как африканский охотник снимает шкуру удава
17 unread messages
This done he turns the pelt inside out , like a pantaloon leg ; gives it a good stretching , so as almost to double its diameter ; and at last hangs it , well spread , in the rigging , to dry . Ere long , it is taken down ; when removing some three feet of it , towards the pointed extremity , and then cutting two slits for arm-holes at the other end , he lengthwise slips himself bodily into it . The mincer now stands before you invested in the full canonicals of his calling . Immemorial to all his order , this investiture alone will adequately protect him , while employed in the peculiar functions of his office .

Сделав это, он выворачивает шкуру наизнанку, как штанину; хорошо растягивает ее, чтобы почти удвоить ее диаметр; и, наконец, подвешивает ее, хорошо расправленную, в такелаже, для просушки. Вскоре его снимают; удаляя около трех футов от него, к заостренному концу, а затем вырезая две прорези для отверстий для рук на другом конце, он продольно проскальзывает в него целиком. Мясорубка теперь стоит перед вами, вложенная в полное каноническое его призвание. С незапамятных времен для всего его ордена, только это посвящение будет адекватно защищать его, пока он занят особыми функциями своей должности.
18 unread messages
That office consists in mincing the horse-pieces of blubber for the pots ; an operation which is conducted at a curious wooden horse , planted endwise against the bulwarks , and with a capacious tub beneath it , into which the minced pieces drop , fast as the sheets from a rapt orator 's desk . Arrayed in decent black ; occupying a conspicuous pulpit ; intent on bible leaves ; what a candidate for an archbishopric , what a lad for a Pope were this mincer !

Эта должность состоит в измельчении лошадиных кусков жира для горшков; операция, которая проводится на любопытной деревянной лошади, посаженной поперек у фальшборта, и с вместительной ванной под ней, в которую падают измельченные куски, быстро, как листы со стола восхищенного оратора. Одетый в приличное черное; занимающий заметную кафедру; сосредоточенный на листьях Библии; какой кандидат на архиепископство, какой парень для папы был этот мясорубка!
19 unread messages
Besides her hoisted boats , an American whaler is outwardly distinguished by her try-works . She presents the curious anomaly of the most solid masonry joining with oak and hemp in constituting the completed ship . It is as if from the open field a brick-kiln were transported to her planks .

Помимо своих поднятых лодок, американское китобойное судно внешне отличается своими стараниями. Она представляет любопытную аномалию самой прочной каменной кладки, соединяющейся с дубом и пенькой, образуя законченный корабль. Это как если бы с открытого поля на ее доски перенесли печь для обжига кирпича.
20 unread messages
The try-works are planted between the foremast and mainmast , the most roomy part of the deck . The timbers beneath are of a peculiar strength , fitted to sustain the weight of an almost solid mass of brick and mortar , some ten feet by eight square , and five in height . The foundation does not penetrate the deck , but the masonry is firmly secured to the surface by ponderous knees of iron bracing it on all sides , and screwing it down to the timbers . On the flanks it is cased with wood , and at top completely covered by a large , sloping , battened hatchway . Removing this hatch we expose the great try-pots , two in number , and each of several barrels ' capacity . When not in use , they are kept remarkably clean . Sometimes they are polished with soapstone and sand , till they shine within like silver punchbowls . During the night-watches some cynical old sailors will crawl into them and coil themselves away there for a nap . While employed in polishing them -- one man in each pot , side by side -- many confidential communications are carried on , over the iron lips . It is a place also for profound mathematical meditation .

Пробы устанавливаются между фок-мачтой и грот-мачтой, самой просторной частью палубы. Бревна внизу обладают особой прочностью, приспособлены для того, чтобы выдерживать вес почти сплошной массы кирпича и известкового раствора, площадью около десяти на восемь квадратных футов и высотой пять футов. Фундамент не проникает в палубу, но каменная кладка прочно закреплена на поверхности тяжелыми железными коленями, которые крепят ее со всех сторон и привинчивают к балкам. По бокам он обшит деревом, а сверху полностью прикрыт большим, наклонным, задраенным люком. Снимая этот люк, мы открываем большие пробные горшки, по два в количестве, и каждый вместимостью в несколько бочек. Когда они не используются, они содержатся в замечательной чистоте. Иногда их полируют мыльным камнем и песком, пока они не засияют изнутри, как серебряные чаши для пунша. Во время ночных вахт некоторые циничные старые моряки заползут в них и свернутся там калачиком, чтобы вздремнуть. Во время их полировки — по одному человеку в каждом горшке, бок о бок — осуществляется множество конфиденциальных сообщений через железные губы. Это также место для глубокой математической медитации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому