Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
At that I ducked at once under water , and , holding my breath until movement was an agony , blundered painfully ahead under the surface as long as I could . The water was in a tumult about me , and rapidly growing hotter .

При этом я сразу же нырнул под воду и, затаив дыхание до тех пор, пока движение не превратилось в агонию, с трудом продвинулся вперед под водой так долго, как только мог. Вода бурлила вокруг меня и быстро становилась все горячее.
2 unread messages
When for a moment I raised my head to take breath and throw the hair and water from my eyes , the steam was rising in a whirling white fog that at first hid the Martians altogether . The noise was deafening . Then I saw them dimly , colossal figures of grey , magnified by the mist . They had passed by me , and two were stooping over the frothing , tumultuous ruins of their comrade .

Когда я на мгновение поднял голову, чтобы перевести дух и сбросить с глаз волосы и воду, пар поднимался в клубящемся белом тумане, который поначалу вообще скрывал марсиан. Шум был оглушительным. Затем я смутно увидел их, колоссальные серые фигуры, увеличенные туманом. Они прошли мимо меня, и двое склонились над пенистыми, шумными руинами своего товарища.
3 unread messages
The third and fourth stood beside him in the water , one perhaps two hundred yards from me , the other towards Laleham . The generators of the Heat-Rays waved high , and the hissing beams smote down this way and that .

Третий и четвёртый стояли рядом с ним в воде, один, наверное, в двухстах ярдах от меня, другой — в сторону Лэлема. Генераторы тепловых лучей высоко взмахнули, и шипящие лучи падали туда и сюда.
4 unread messages
The air was full of sound , a deafening and confusing conflict of noises -- the clangorous din of the Martians , the crash of falling houses , the thud of trees , fences , sheds flashing into flame , and the crackling and roaring of fire .

Воздух был полон звуков, оглушительного и сбивающего с толку конфликта шумов — лязгающего грохота марсиан, грохота падающих домов, грохота деревьев, заборов, вспыхивающих пламенем сараев, треска и грохота огня.
5 unread messages
Dense black smoke was leaping up to mingle with the steam from the river , and as the Heat-Ray went to and fro over Weybridge its impact was marked by flashes of incandescent white , that gave place at once to a smoky dance of lurid flames . The nearer houses still stood intact , awaiting their fate , shadowy , faint and pallid in the steam , with the fire behind them going to and fro .

Густой черный дым поднимался вверх, смешиваясь с речным паром, и, пока Тепловой Луч ходил взад и вперед над Вейбриджем, его удар был отмечен вспышками раскаленного белого цвета, которые сразу же сменились дымным танцем зловещего пламени. Ближайшие дома все еще стояли нетронутыми, ожидая своей участи, призрачные, слабые и бледные в паре, а огонь позади них ходил взад и вперед.
6 unread messages
For a moment perhaps I stood there , breast-high in the almost boiling water , dumbfounded at my position , hopeless of escape . Through the reek I could see the people who had been with me in the river scrambling out of the water through the reeds , like little frogs hurrying through grass from the advance of a man , or running to and fro in utter dismay on the towing path .

Возможно, какое-то мгновение я стоял там, по грудь в почти кипящей воде, ошеломленный своим положением, без надежды на спасение. Сквозь вонь я мог видеть, как люди, которые были со мной в реке, вылезали из воды через камыши, как маленькие лягушки, спешащие по траве от продвижения человека, или бегали взад и вперед в крайнем смятении по буксировочной тропе. .
7 unread messages
Then suddenly the white flashes of the Heat-Ray came leaping towards me . The houses caved in as they dissolved at its touch , and darted out flames ; the trees changed to fire with a roar . The Ray flickered up and down the towing path , licking off the people who ran this way and that , and came down to the water 's edge not fifty yards from where I stood . It swept across the river to Shepperton , and the water in its track rose in a boiling weal crested with steam . I turned shoreward .

Затем внезапно ко мне прыгнули белые вспышки Теплового луча. Дома обрушивались, растворялись от его прикосновения и выбрасывали пламя; деревья с ревом загорелись. «Луч» мерцал вверх и вниз по буксировочной тропе, слизывая людей, бегущих туда и сюда, и опустился к кромке воды менее чем в пятидесяти ярдах от того места, где я стоял. Он пересек реку и достиг Шеппертона, и вода на его пути поднялась кипящей полосой, покрытой гребнями пара. Я повернулся к берегу.
8 unread messages
In another moment the huge wave , well-nigh at the boiling-point had rushed upon me . I screamed aloud , and scalded , half blinded , agonised , I staggered through the leaping , hissing water towards the shore . Had my foot stumbled , it would have been the end . I fell helplessly , in full sight of the Martians , upon the broad , bare gravelly spit that runs down to mark the angle of the Wey and Thames . I expected nothing but death .

В следующий момент огромная волна, почти достигшая точки кипения, хлынула на меня. Я громко закричал и, ошпаренный, полуослепший, в агонии, побрел через скачущую и шипящую воду к берегу. Если бы моя нога споткнулась, это был бы конец. Я беспомощно упал на глазах у марсиан на широкую голую гравийную косу, которая спускается вниз, образуя угол между Уэйем и Темзой. Я не ожидал ничего, кроме смерти.
9 unread messages
I have a dim memory of the foot of a Martian coming down within a score of yards of my head , driving straight into the loose gravel , whirling it this way and that and lifting again ; of a long suspense , and then of the four carrying the debris of their comrade between them , now clear and then presently faint through a veil of smoke , receding interminably , as it seemed to me , across a vast space of river and meadow . And then , very slowly , I realised that by a miracle I had escaped .

Я смутно помню, как нога марсианина опустилась в двадцати ярдах от моей головы, врезалась прямо в рыхлый гравий, раскрутила его туда-сюда и снова подняла; о долгом напряжении, а затем о четверых, несущих между собой обломки своего товарища, то ясные, то вскоре слабеющие сквозь завесу дыма, бесконечно удаляющиеся, как мне казалось, через обширное пространство реки и луга. А потом, очень медленно, я понял, что чудом спасся.
10 unread messages
After getting this sudden lesson in the power of terrestrial weapons , the Martians retreated to their original position upon Horsell Common ; and in their haste , and encumbered with the debris of their smashed companion , they no doubt overlooked many such a stray and negligible victim as myself . Had they left their comrade and pushed on forthwith , there was nothing at that time between them and London but batteries of twelve-pounder guns , and they would certainly have reached the capital in advance of the tidings of their approach ; as sudden , dreadful , and destructive their advent would have been as the earthquake that destroyed Lisbon a century ago .

Получив этот внезапный урок мощи земного оружия, марсиане отступили на свою исходную позицию на Хорселл-Коммон; и в своей спешке, обремененные обломками своего разбитого товарища, они, несомненно, не заметили многих таких случайных и незначительных жертв, как я. Если бы они оставили своего товарища и немедленно двинулись бы дальше, между ними и Лондоном в то время не было ничего, кроме батарей двенадцатифунтовых орудий, и они наверняка достигли бы столицы раньше, чем узнали бы о своем приближении; Их появление было бы столь же внезапным, ужасным и разрушительным, как землетрясение, разрушившее Лиссабон сто лет назад.
11 unread messages
But they were in no hurry . Cylinder followed cylinder on its interplanetary flight ; every twenty-four hours brought them reinforcement . And meanwhile the military and naval authorities , now fully alive to the tremendous power of their antagonists , worked with furious energy . Every minute a fresh gun came into position until , before twilight , every copse , every row of suburban villas on the hilly slopes about Kingston and Richmond , masked an expectant black muzzle . And through the charred and desolated area -- perhaps twenty square miles altogether -- that encircled the Martian encampment on Horsell Common , through charred and ruined villages among the green trees , through the blackened and smoking arcades that had been but a day ago pine spinneys , crawled the devoted scouts with the heliographs that were presently to warn the gunners of the Martian approach . But the Martians now understood our command of artillery and the danger of human proximity , and not a man ventured within a mile of either cylinder , save at the price of his life .

Но они не торопились. Цилиндр следовал за цилиндром в его межпланетном полете; каждые двадцать четыре часа им приносили подкрепления. А тем временем военные и военно-морские власти, теперь полностью осознавшие огромную мощь своих противников, работали с бешеной энергией. Каждую минуту на позиции появлялось новое орудие, пока перед наступлением сумерек каждая роща, каждый ряд пригородных вилл на холмистых склонах в окрестностях Кингстона и Ричмонда не скрывали выжидающую черную морду. И по обугленной и пустынной местности — всего около двадцати квадратных миль — которая окружала марсианский лагерь на Хорселл-Коммон, через обгоревшие и разрушенные деревни среди зеленых деревьев, через почерневшие и дымящиеся аркады, которые всего день назад были сосновыми зарослями, ползли преданные разведчики с гелиографами, которые должны были предупредить артиллеристов о приближении марсиан. Но марсиане теперь поняли наше командование артиллерией и опасность близости людей, и ни один человек не отваживался приближаться к любому из цилиндров ближе, чем ценой своей жизни.
12 unread messages
It would seem that these giants spent the earlier part of the afternoon in going to and fro , transferring everything from the second and third cylinders -- the second in Addlestone Golf Links and the third at Pyrford -- to their original pit on Horsell Common . Over that , above the blackened heather and ruined buildings that stretched far and wide , stood one as sentinel , while the rest abandoned their vast fighting-machines and descended into the pit . They were hard at work there far into the night , and the towering pillar of dense green smoke that rose therefrom could be seen from the hills about Merrow , and even , it is said , from Banstead and Epsom Downs .

Судя по всему, эти гиганты провели первую половину дня в движении взад и вперед, перенося все со второго и третьего цилиндров — второго в Аддлстоун-Гольф-Линкс и третьего в Пирфорде — в свою первоначальную яму на Хорселл-Коммон. Над ним, над почерневшим вереском и разрушенными зданиями, простиравшимися повсюду, стоял один как страж, в то время как остальные бросили свои огромные боевые машины и спустились в яму. Они усердно работали там до поздней ночи, и поднимавшийся оттуда высокий столб густого зеленого дыма можно было увидеть с холмов вокруг Мерроу и даже, как говорят, из Банстеда и Эпсом-Даунса.
13 unread messages
And while the Martians behind me were thus preparing for their next sally , and in front of me Humanity gathered for the battle , I made my way with infinite pains and labour from the fire and smoke of burning Weybridge towards London .

И пока марсиане позади меня, таким образом, готовились к своей очередной вылазке, а передо мной собиралось на битву Человечество, я с бесконечными болями и трудом пробирался из огня и дыма горящего Вейбриджа в сторону Лондона.
14 unread messages
I saw an abandoned boat , very small and remote , drifting down-stream ; and throwing off the most of my sodden clothes , I went after it , gained it , and so escaped out of that destruction . There were no oars in the boat , but I contrived to paddle , as well as my parboiled hands would allow , down the river towards Halliford and Walton , going very tediously and continually looking behind me , as you may well understand . I followed the river , because I considered that the water gave me my best chance of escape should these giants return .

Я увидел брошенную лодку, очень маленькую и отдаленную, дрейфующую по течению; и, сбросив с себя большую часть промокшей одежды, я пошел за ней, нашел ее и таким образом спасся от разрушения. В лодке не было весел, но я умудрялся грести, насколько позволяли мои пропаренные руки, вниз по реке в сторону Халлифорда и Уолтона, идя очень утомительно и постоянно оглядываясь назад, как вы сами понимаете. Я пошел вдоль реки, так как считал, что вода дает мне лучший шанс спастись, если эти гиганты вернутся.
15 unread messages
The hot water from the Martian 's overthrow drifted downstream with me , so that for the best part of a mile I could see little of either bank . Once , however , I made out a string of black figures hurrying across the meadows from the direction of Weybridge .

Горячая вода после свержения марсианина потекла вместе со мной вниз по течению, так что большую часть мили я почти ничего не видел ни с одного берега. Однако однажды я увидел вереницу черных фигур, спешащих по лугам со стороны Вейбриджа.
16 unread messages
Halliford , it seemed , was deserted , and several of the houses facing the river were on fire . It was strange to see the place quite tranquil , quite desolate under the hot blue sky , with the smoke and little threads of flame going straight up into the heat of the afternoon . Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd . A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing , and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay .

Халлифорд, казалось, был пуст, а несколько домов, выходящих на реку, горели. Было странно видеть это место совершенно спокойным, совершенно пустынным под жарким голубым небом, с дымом и струйками пламени, уходящими прямо в дневную жару. Никогда раньше я не видел, чтобы дома горели без сопровождения мешающей толпы. Чуть дальше, на берегу, дымились и светились сухие камыши, а линия огня неуклонно двигалась по позднему полю сена.
17 unread messages
For a long time I drifted , so painful and weary was I after the violence I had been through , and so intense the heat upon the water . Then my fears got the better of me again , and I resumed my paddling . The sun scorched my bare back . At last , as the bridge at Walton was coming into sight round the bend , my fever and faintness overcame my fears , and I landed on the Middlesex bank and lay down , deadly sick , amid the long grass . I suppose the time was then about four or five o'clock . I got up presently , walked perhaps half a mile without meeting a soul , and then lay down again in the shadow of a hedge . I seem to remember talking , wanderingly , to myself during that last spurt . I was also very thirsty , and bitterly regretful I had drunk no more water . It is a curious thing that I felt angry with my wife ; I can not account for it , but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively .

Долгое время я дрейфовал, настолько мне было больно и утомлено после перенесенного насилия и такого сильного жара на воде. Затем мои страхи снова взяли надо мной верх, и я возобновил гребу. Солнце жгло мою обнаженную спину. Наконец, когда из-за поворота показался мост в Уолтоне, лихорадка и слабость преодолели мои страхи, я приземлился на берегу Миддлсекса и лег, смертельно больной, среди высокой травы. Полагаю, время было около четырех или пяти часов. Вскоре я встал, прошел примерно полмили, не встретив ни души, а затем снова лег в тени живой изгороди. Кажется, я помню, как блуждающе разговаривал сам с собой во время этого последнего рывка. Кроме того, меня очень мучила жажда, и я горько сожалел, что больше не выпил воды. Любопытно, что я злился на свою жену; Я не могу объяснить этого, но мое бессильное желание добраться до Лезерхеда меня чрезвычайно беспокоило.
18 unread messages
I do not clearly remember the arrival of the curate , so that probably I dozed . I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves , and with his upturned , clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky . The sky was what is called a mackerel sky -- rows and rows of faint down-plumes of cloud , just tinted with the midsummer sunset .

Я плохо помню приезд викария, так что, вероятно, задремал. Я увидел его как сидящую фигуру в заляпанных сажей рукавах рубашки, с перевернутым чисто выбритым лицом, смотрящим на слабое мерцание, танцующее по небу. Небо было так называемым небом скумбрии — ряды и ряды слабых ниспадающих облаков, слегка окрашенных летним закатом.
19 unread messages
I sat up , and at the rustle of my motion he looked at me quickly .

Я сел, и, услышав шорох моих движений, он быстро посмотрел на меня.
20 unread messages
" Have you any water ? " I asked abruptly .

"Have you any water?" – резко спросил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому