Ганс Христиан Андерсен

Русалочка / The Little Mermaid B1

1 unread messages
Far out in the ocean , where the water is as blue as the prettiest cornflower , and as clear as crystal , it is very , very deep ; so deep , indeed , that no cable could fathom it : many church steeples , piled one upon another , would not reach from the ground beneath to the surface of the water above . There dwell the Sea King and his subjects . We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand . No , indeed ; the most singular flowers and plants grow there ; the leaves and stems of which are so pliant , that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life . Fishes , both large and small , glide between the branches , as birds fly among the trees here upon land . In the deepest spot of all , stands the castle of the Sea King . Its walls are built of coral , and the long , gothic windows are of the clearest amber . The roof is formed of shells , that open and close as the water flows over them . Their appearance is very beautiful , for in each lies a glittering pearl , which would be fit for the diadem of a queen . The Sea King had been a widower for many years , and his aged mother kept house for him . She was a very wise woman , and exceedingly proud of her high birth ; on that account she wore twelve oysters on her tail ; while others , also of high rank , were only allowed to wear six . She was , however , deserving of very great praise , especially for her care of the little sea-princesses , her grand-daughters .

Далеко в океане, где вода голубая, как самый красивый василек, и прозрачная, как хрусталь, она очень, очень глубока; действительно, так глубока, что ни один кабель не смог бы ее постичь: многие церковные шпили, нагроможденные друг на друга, не дотянулись бы от земли внизу до поверхности воды наверху. Там живет Морской Король и его подданные. Мы не должны воображать, что на дне моря нет ничего, кроме голого желтого песка. Нет, в самом деле, там растут самые необычные цветы и растения, листья и стебли которых настолько податливы, что малейшее движение воды заставляет их шевелиться, как будто в них есть жизнь. Рыбы, как большие, так и маленькие, скользят между ветвями, как птицы летают среди деревьев здесь, на суше. В самом глубоком месте стоит замок Морского короля. Его стены сложены из коралла, а длинные готические окна-из чистейшего янтаря. Крыша образована раковинами, которые открываются и закрываются, когда вода течет по ним. Их внешний вид очень красив, потому что в каждом лежит сверкающая жемчужина, которая подошла бы для диадемы королевы. Морской Король уже много лет был вдовцом, и его престарелая мать вела за ним хозяйство. Она была очень мудрой женщиной и чрезвычайно гордилась своим высоким происхождением; из-за этого она носила на хвосте двенадцать устриц, в то время как другим, также высокопоставленным, разрешалось носить только шесть. Однако она заслуживала очень большой похвалы, особенно за заботу о маленьких морских принцессах, своих внучках.
2 unread messages
They were six beautiful children ; but the youngest was the prettiest of them all ; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf , and her eyes as blue as the deepest sea ; but , like all the others , she had no feet , and her body ended in a fish 's tail . All day long they played in the great halls of the castle , or among the living flowers that grew out of the walls . The large amber windows were open , and the fish swam in , just as the swallows fly into our houses when we open the windows , excepting that the fishes swam up to the princesses , ate out of their hands , and allowed themselves to be stroked . Outside the castle there was a beautiful garden , in which grew bright red and dark blue flowers , and blossoms like flames of fire ; the fruit glittered like gold , and the leaves and stems waved to and fro continually . The earth itself was the finest sand , but blue as the flame of burning sulphur . Over everything lay a peculiar blue radiance , as if it were surrounded by the air from above , through which the blue sky shone , instead of the dark depths of the sea . In calm weather the sun could be seen , looking like a purple flower , with the light streaming from the calyx . Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden , where she might dig and plant as she pleased . One arranged her flower-bed into the form of a whale ; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid ; but that of the youngest was round like the sun , and contained flowers as red as his rays at sunset .

Их было шестеро прекрасных детей, но младшая была самой красивой из них; кожа у нее была чистая и нежная, как розовый лист, а глаза голубые, как самое глубокое море; но, как и у всех остальных, у нее не было ног, а тело заканчивалось рыбьим хвостом. Весь день они играли в больших залах замка или среди живых цветов, которые росли на стенах. Большие янтарные окна были открыты, и в них плавали рыбы, точно так же, как ласточки залетают в наши дома, когда мы открываем окна, за исключением того, что рыбы подплывали к принцессам, ели из их рук и позволяли себя гладить. За пределами замка был прекрасный сад, в котором росли ярко-красные и темно-синие цветы, и цветы были похожи на пламя огня; плоды сверкали, как золото, а листья и стебли постоянно колыхались туда-сюда. Сама земля была тончайшим песком, но голубым, как пламя горящей серы. Над всем лежало странное голубое сияние, как будто оно было окружено воздухом сверху, сквозь который просвечивало голубое небо, а не темные глубины моря. В тихую погоду можно было видеть солнце, похожее на пурпурный цветок, свет которого струился из чашечки. У каждой из юных принцесс был небольшой участок земли в саду, где она могла копать и сажать, как ей заблагорассудится. Одна устроила свою клумбу в виде кита, другая решила, что лучше сделать ее клумбу похожей на фигурку русалочки, но клумба младшей была круглой, как солнце, и в ней были цветы, такие же красные, как его лучи на закате.
3 unread messages
She was a strange child , quiet and thoughtful ; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels , she cared for nothing but her pretty red flowers , like the sun , excepting a beautiful marble statue . It was the representation of a handsome boy , carved out of pure white stone , which had fallen to the bottom of the sea from a wreck . She planted by the statue a rose-colored weeping willow . It grew splendidly , and very soon hung its fresh branches over the statue , almost down to the blue sands . The shadow had a violet tint , and waved to and fro like the branches ; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play , and trying to kiss each other . Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea . She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns , the people and the animals . To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance , and not those below the sea ; that the trees of the forest should be green ; and that the fishes among the trees could sing so sweetly , that it was quite a pleasure to hear them . Her grandmother called the little birds fishes , or she would not have understood her ; for she had never seen birds .

Она была странным ребенком, тихим и задумчивым; и в то время как ее сестры были бы в восторге от чудесных вещей, которые они получали из обломков кораблей, она не заботилась ни о чем, кроме своих красивых красных цветов, похожих на солнце, за исключением прекрасной мраморной статуи. Это было изображение красивого мальчика, вырезанного из чистого белого камня, который упал на дно моря после кораблекрушения. Она посадила у статуи розовую плакучую иву. Он рос великолепно и очень скоро навис своими свежими ветвями над статуей, почти до самого голубого песка. Тень имела фиолетовый оттенок и колыхалась туда-сюда, как ветви; казалось, что крона дерева и корень играли и пытались поцеловать друг друга. Ничто не доставляло ей такого удовольствия, как слушать о мире над морем. Она заставила свою старую бабушку рассказать ей все, что она знала о кораблях и городах, о людях и животных. Ей казалось самым чудесным и прекрасным слышать, что цветы на земле должны благоухать, а не те, что под морем; что деревья в лесу должны быть зелеными; и что рыбы среди деревьев могут петь так сладко, что слушать их было настоящим удовольствием. Ее бабушка называла маленьких птичек рыбками, иначе она не поняла бы ее, потому что никогда не видела птиц.
4 unread messages
" When you have reached your fifteenth year , " said the grand-mother , " you will have permission to rise up out of the sea , to sit on the rocks in the moonlight , while the great ships are sailing by ; and then you will see both forests and towns . "

- Когда тебе исполнится пятнадцать лет,-сказала бабушка, - тебе разрешат подняться из моря, посидеть на скалах при лунном свете, пока мимо проплывают большие корабли, и тогда ты увидишь и леса, и города."
5 unread messages
In the following year , one of the sisters would be fifteen : but as each was a year younger than the other , the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean , and see the earth as we do . However , each promised to tell the others what she saw on her first visit , and what she thought the most beautiful ; for their grandmother could not tell them enough ; there were so many things on which they wanted information . None of them longed so much for her turn to come as the youngest , she who had the longest time to wait , and who was so quiet and thoughtful . Many nights she stood by the open window , looking up through the dark blue water , and watching the fish as they splashed about with their fins and tails . She could see the moon and stars shining faintly ; but through the water they looked larger than they do to our eyes . When something like a black cloud passed between her and them , she knew that it was either a whale swimming over her head , or a ship full of human beings , who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them , holding out her white hands towards the keel of their ship .

В следующем году одной из сестер должно было исполниться пятнадцать, но так как каждая из них была на год младше другой, самой младшей пришлось бы ждать пять лет, прежде чем настанет ее очередь подняться со дна океана и увидеть землю, как видим мы. Тем не менее, каждая обещала рассказать другим, что она видела в свой первый визит и что она считала самым красивым, потому что их бабушка не могла рассказать им достаточно; было так много вещей, о которых они хотели получить информацию. Никто из них так не ждал ее очереди, как самая младшая, та, которой пришлось ждать дольше всех, и которая была такой тихой и задумчивой. Много ночей она стояла у открытого окна, глядя в темно-синюю воду и наблюдая за рыбами, которые плескались вокруг своими плавниками и хвостами. Она видела, как слабо светят луна и звезды, но сквозь воду они казались больше, чем на наших глазах. Когда что-то вроде черного облака прошло между ней и ними, она поняла, что это либо кит, проплывающий над ее головой, либо корабль, полный людей, которые никогда не представляли, что под ними стоит хорошенькая маленькая русалочка, протягивающая свои белые руки к килю их корабля.
6 unread messages
As soon as the eldest was fifteen , she was allowed to rise to the surface of the ocean .

Как только старшей исполнилось пятнадцать, ей разрешили подняться на поверхность океана.
7 unread messages
When she came back , she had hundreds of things to talk about ; but the most beautiful , she said , was to lie in the moonlight , on a sandbank , in the quiet sea , near the coast , and to gaze on a large town nearby , where the lights were twinkling like hundreds of stars ; to listen to the sounds of the music , the noise of carriages , and the voices of human beings , and then to hear the merry bells peal out from the church steeples ; and because she could not go near to all those wonderful things , she longed for them more than ever . Oh , did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions and afterwards , when she stood at the open window looking up through the dark blue water , she thought of the great city , with all its bustle and noise , and even fancied she could hear the sound of the church bells , down in the depths of the sea .

Когда она вернулась, ей было о чем поговорить, но самым прекрасным, по ее словам, было лежать в лунном свете, на песчаной отмели, в тихом море, недалеко от побережья, и смотреть на большой город неподалеку, где огни мерцали, как сотни звезд; слушать звуки музыки, шум экипажей и голоса людей, а затем слышать веселый звон колоколов на церковных шпилях; и поскольку она не могла приблизиться ко всем этим чудесным вещам, она тосковала по ним больше, чем когда-либо. О, разве младшая сестра не жадно слушала все эти описания, а потом, когда она стояла у открытого окна и смотрела вверх сквозь темно-синюю воду, она думала о большом городе со всей его суетой и шумом, и ей даже казалось, что она слышит звон церковных колоколов в глубине моря.
8 unread messages
In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water , and to swim about where she pleased . She rose just as the sun was setting , and this , she said , was the most beautiful sight of all . The whole sky looked like gold , while violet and rose-colored clouds , which she could not describe , floated over her ; and , still more rapidly than the clouds , flew a large flock of wild swans towards the setting sun , looking like a long white veil across the sea . She also swam towards the sun ; but it sunk into the waves , and the rosy tints faded from the clouds and from the sea .

Еще через год вторая сестра получила разрешение подняться на поверхность воды и плавать там, где ей заблагорассудится. Она встала как раз перед заходом солнца, и это, по ее словам, было самое прекрасное зрелище из всех. Все небо казалось золотым, в то время как фиолетовые и розовые облака, которые она не могла описать, плыли над ней; и еще быстрее, чем облака, большая стая диких лебедей летела к заходящему солнцу, похожая на длинную белую вуаль над морем. Она тоже поплыла навстречу солнцу, но оно утонуло в волнах, и розовые оттенки исчезли с облаков и с моря.
9 unread messages
The third sister 's turn followed ; she was the boldest of them all , and she swam up a broad river that emptied itself into the sea . On the banks she saw green hills covered with beautiful vines ; palaces and castles peeped out from amid the proud trees of the forest ; she heard the birds singing , and the rays of the sun were so powerful that she was obliged often to dive down under the water to cool her burning face . In a narrow creek she found a whole troop of little human children , quite naked , and sporting about in the water ; she wanted to play with them , but they fled in a great fright ; and then a little black animal came to the water ; it was a dog , but she did not know that , for she had never before seen one . This animal barked at her so terribly that she became frightened , and rushed back to the open sea . But she said she should never forget the beautiful forest , the green hills , and the pretty little children who could swim in the water , although they had not fish 's tails .

Последовала очередь третьей сестры; она была самой смелой из всех, и она поплыла вверх по широкой реке, которая впадала в море. На берегах она видела зеленые холмы, покрытые прекрасными виноградными лозами; дворцы и замки выглядывали из-за гордых деревьев леса; она слышала пение птиц, и лучи солнца были так сильны, что ей приходилось часто нырять под воду, чтобы охладить свое пылающее лицо. В узком ручье она нашла целую стаю маленьких человеческих детей, совершенно голых, резвящихся в воде; она хотела поиграть с ними, но они убежали в большом испуге; и тогда к воде подошло маленькое черное животное; это была собака, но она не знала этого, потому что никогда раньше не видела ни одного. Это животное так страшно залаяло на нее, что она испугалась и бросилась обратно в открытое море. Но она сказала, что никогда не должна забывать прекрасный лес, зеленые холмы и хорошеньких маленьких детей, которые могли плавать в воде, хотя у них не было рыбьих хвостов.
10 unread messages
The fourth sister was more timid ; she remained in the midst of the sea , but she said it was quite as beautiful there as nearer the land . She could see for so many miles around her , and the sky above looked like a bell of glass . She had seen the ships , but at such a great distance that they looked like sea-gulls . The dolphins sported in the waves , and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction .

Четвертая сестра была более робкой; она осталась посреди моря, но сказала, что там так же красиво, как и ближе к суше. Она могла видеть на много миль вокруг, и небо над ней было похоже на стеклянный колокол. Она видела корабли, но на таком большом расстоянии, что они были похожи на чаек. Дельфины резвились в волнах, а огромные киты извергали воду из своих ноздрей, так что казалось, будто сотни фонтанов бьют во всех направлениях.
11 unread messages
The fifth sister 's birthday occurred in the winter ; so when her turn came , she saw what the others had not seen the first time they went up . The sea looked quite green , and large icebergs were floating about , each like a pearl , she said , but larger and loftier than the churches built by men . They were of the most singular shapes , and glittered like diamonds . She had seated herself upon one of the largest , and let the wind play with her long hair , and she remarked that all the ships sailed by rapidly , and steered as far away as they could from the iceberg , as if they were afraid of it . Towards evening , as the sun went down , dark clouds covered the sky , the thunder rolled and the lightning flashed , and the red light glowed on the icebergs as they rocked and tossed on the heaving sea . On all the ships the sails were reefed with fear and trembling , while she sat calmly on the floating iceberg , watching the blue lightning , as it darted its forked flashes into the sea .

День рождения пятой сестры пришелся на зиму, поэтому, когда подошла ее очередь, она увидела то, чего не увидели остальные, когда поднялись в первый раз. Море выглядело совсем зеленым, и вокруг плавали большие айсберги, каждый из которых, по ее словам, был похож на жемчужину, но больше и выше, чем церкви, построенные людьми. Они были самой необычной формы и сверкали, как бриллианты. Она села на один из самых больших и позволила ветру играть с ее длинными волосами, и она заметила, что все корабли быстро проплывали мимо и держались как можно дальше от айсберга, как будто боялись его. Ближе к вечеру, когда солнце зашло, небо затянули темные тучи, прогремел гром, сверкнула молния, и красный свет засиял на айсбергах, которые качались и качались на волнующемся море. На всех кораблях паруса были подняты от страха и дрожи, в то время как она спокойно сидела на плавучем айсберге, наблюдая за голубой молнией, когда она бросала свои раздвоенные вспышки в море.
12 unread messages
When first the sisters had permission to rise to the surface , they were each delighted with the new and beautiful sights they saw ; but now , as grown-up girls , they could go when they pleased , and they had become indifferent about it . They wished themselves back again in the water , and after a month had passed they said it was much more beautiful down below , and pleasanter to be at home . Yet often , in the evening hours , the five sisters would twine their arms round each other , and rise to the surface , in a row .

Когда сестрам впервые разрешили подняться на поверхность, каждая из них была в восторге от новых и прекрасных зрелищ, которые они увидели; но теперь, став взрослыми девочками, они могли уходить, когда им заблагорассудится, и им это стало безразлично. Им хотелось снова оказаться в воде, и по прошествии месяца они сказали, что внизу гораздо красивее и приятнее быть дома. И все же часто в вечерние часы пять сестер обвивали друг друга руками и поднимались на поверхность в ряд.
13 unread messages
They had more beautiful voices than any human being could have ; and before the approach of a storm , and when they expected a ship would be lost , they swam before the vessel , and sang sweetly of the delights to be found in the depths of the sea , and begging the sailors not to fear if they sank to the bottom . But the sailors could not understand the song , they took it for the howling of the storm . And these things were never to be beautiful for them ; for if the ship sank , the men were drowned , and their dead bodies alone reached the palace of the Sea King .

У них были более прекрасные голоса, чем у любого человеческого существа; и перед приближением шторма, когда они ожидали, что корабль погибнет, они плавали перед судном и сладко пели о наслаждениях, которые можно найти в морских глубинах, и умоляли моряков не бояться, если они пойдут ко дну. Но матросы не могли понять этой песни, они приняли ее за вой шторма. И эти вещи никогда не будут для них прекрасными, потому что, если корабль затонет, люди утонут, и только их мертвые тела достигнут дворца Морского Короля.
14 unread messages
When the sisters rose , arm-in-arm , through the water in this way , their youngest sister would stand quite alone , looking after them , ready to cry , only that the mermaids have no tears , and therefore they suffer more . " Oh , were I but fifteen years old , " said she : " I know that I shall love the world up there , and all the people who live in it . "

Когда сестры поднимались, рука об руку, через воду таким образом, их младшая сестра стояла совсем одна, глядя им вслед, готовая заплакать, только что у русалок нет слез, и поэтому они страдают больше. - О, если бы мне было всего пятнадцать лет, - сказала она, - я знаю, что полюбила бы мир там, наверху, и всех людей, которые в нем живут."
15 unread messages
At last she reached her fifteenth year . " Well , now , you are grown up , " said the old dowager , her grandmother ; " so you must let me adorn you like your other sisters ; " and she placed a wreath of white lilies in her hair , and every flower leaf was half a pearl . Then the old lady ordered eight great oysters to attach themselves to the tail of the princess to show her high rank .

Наконец ей исполнилось пятнадцать лет. -Ну, теперь ты взрослая, - сказала старая вдова, ее бабушка, - так что ты должна позволить мне украсить тебя, как и других твоих сестер, - и она надела на волосы венок из белых лилий, и каждый листик цветка был наполовину жемчужиной. Затем старая леди приказала восьми большим устрицам прикрепиться к хвосту принцессы, чтобы показать ее высокое положение.
16 unread messages
" But they hurt me so , " said the little mermaid .

- Но они причинили мне такую боль, - сказала русалочка.
17 unread messages
" Pride must suffer pain , " replied the old lady .

-Гордость должна страдать, - ответила старая леди.
18 unread messages
Oh , how gladly she would have shaken off all this grandeur , and laid aside the heavy wreath ! The red flowers in her own garden would have suited her much better , but she could not help herself : so she said , " Farewell , " and rose as lightly as a bubble to the surface of the water . The sun had just set as she raised her head above the waves ; but the clouds were tinted with crimson and gold , and through the glimmering twilight beamed the evening star in all its beauty . The sea was calm , and the air mild and fresh . A large ship , with three masts , lay becalmed on the water , with only one sail set ; for not a breeze stiffed , and the sailors sat idle on deck or amongst the rigging . There was music and song on board ; and , as darkness came on , a hundred colored lanterns were lighted , as if the flags of all nations waved in the air . The little mermaid swam close to the cabin windows ; and now and then , as the waves lifted her up , she could look in through clear glass window-panes , and see a number of well-dressed people within . Among them was a young prince , the most beautiful of all , with large black eyes ; he was sixteen years of age , and his birthday was being kept with much rejoicing . The sailors were dancing on deck , but when the prince came out of the cabin , more than a hundred rockets rose in the air , making it as bright as day . The little mermaid was so startled that she dived under water ; and when she again stretched out her head , it appeared as if all the stars of heaven were falling around her , she had never seen such fireworks before .

О, с какой радостью она стряхнула бы с себя все это великолепие и отложила в сторону тяжелый венок! Красные цветы в ее собственном саду подошли бы ей гораздо больше, но она ничего не могла с собой поделать: поэтому она сказала "Прощай" и легко, как пузырь, поднялась на поверхность воды. Солнце только что село, когда она подняла голову над волнами, но облака были окрашены в малиновый и золотой цвета, и сквозь мерцающие сумерки сияла вечерняя звезда во всей своей красоте. Море было спокойным, а воздух мягким и свежим. Большой корабль с тремя мачтами спокойно лежал на воде, поставив только один парус, так как не было ни малейшего дуновения ветра, и матросы бездельничали на палубе или среди такелажа. На борту звучали музыка и песни, а когда наступила темнота, зажглись сотни разноцветных фонарей, как будто в воздухе развевались флаги всех наций. Русалочка подплыла вплотную к окнам каюты, и время от времени, когда волны поднимали ее, она могла заглянуть внутрь через прозрачные стеклянные оконные стекла и увидеть несколько хорошо одетых людей внутри. Среди них был молодой принц, самый красивый из всех, с большими черными глазами; ему было шестнадцать лет, и его день рождения отмечался с большой радостью. Матросы танцевали на палубе, но когда принц вышел из каюты, в воздух поднялось более сотни ракет, и стало светло, как днем. Русалочка так испугалась, что нырнула под воду; и когда она снова вытянула голову, ей показалось, что все звезды небесные падают вокруг нее, она никогда раньше не видела такого фейерверка.
19 unread messages
Great suns spurted fire about , splendid fireflies flew into the blue air , and everything was reflected in the clear , calm sea beneath . The ship itself was so brightly illuminated that all the people , and even the smallest rope , could be distinctly and plainly seen . And how handsome the young prince looked , as he pressed the hands of all present and smiled at them , while the music resounded through the clear night air .

Огромные солнца разбрызгивали вокруг себя огонь, великолепные светлячки летали в голубом воздухе, и все отражалось в чистом, спокойном море внизу. Сам корабль был так ярко освещен, что все люди и даже самая маленькая веревка были отчетливо и ясно видны. И как красиво выглядел молодой принц, когда он пожимал руки всем присутствующим и улыбался им, в то время как музыка звучала в чистом ночном воздухе.
20 unread messages
It was very late ; yet the little mermaid could not take her eyes from the ship , or from the beautiful prince . The colored lanterns had been extinguished , no more rockets rose in the air , and the cannon had ceased firing ; but the sea became restless , and a moaning , grumbling sound could be heard beneath the waves : still the little mermaid remained by the cabin window , rocking up and down on the water , which enabled her to look in . After a while , the sails were quickly unfurled , and the noble ship continued her passage ; but soon the waves rose higher , heavy clouds darkened the sky , and lightning appeared in the distance . A dreadful storm was approaching ; once more the sails were reefed , and the great ship pursued her flying course over the raging sea . The waves rose mountains high , as if they would have overtopped the mast ; but the ship dived like a swan between them , and then rose again on their lofty , foaming crests . To the little mermaid this appeared pleasant sport ; not so to the sailors .

Было уже очень поздно, но русалочка не могла оторвать глаз ни от корабля, ни от прекрасного принца. Разноцветные фонари погасли, ракеты больше не поднимались в воздух, и пушки перестали стрелять; но море стало беспокойным, и под волнами послышался стонущий, ворчливый звук; русалочка все еще оставалась у окна каюты, раскачиваясь на воде, что позволило ей заглянуть внутрь. Через некоторое время паруса быстро развернулись, и благородный корабль продолжил свой путь; но вскоре волны поднялись выше, тяжелые тучи затянули небо, и вдалеке появилась молния. Приближался ужасный шторм; паруса снова были подняты, и огромный корабль продолжал свой полет над бушующим морем. Волны вздымались так высоко, что, казалось, могли бы перевалить через мачту, но корабль, как лебедь, нырял между ними, а затем снова поднимался на их высоких пенящихся гребнях. Русалочке это показалось приятным развлечением, но не морякам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому