Ганс Христиан Андерсен

Русалочка / The Little Mermaid B1

1 unread messages
" Ah , he knows not that it was I who saved his life , " thought the little mermaid . " I carried him over the sea to the wood where the temple stands : I sat beneath the foam , and watched till the human beings came to help him . I saw the pretty maiden that he loves better than he loves me ; " and the mermaid sighed deeply , but she could not shed tears .

"Ах, он не знает, что это я спасла ему жизнь", - подумала русалочка. "Я перенес его через море в лес, где стоит храм; я сидел под пеной и смотрел, пока люди не пришли ему на помощь. Я видела хорошенькую девушку, которую он любит больше, чем меня, - и русалка глубоко вздохнула, но не смогла пролить слез.
2 unread messages
" He says the maiden belongs to the holy temple , therefore she will never return to the world . They will meet no more : while I am by his side , and see him every day . I will take care of him , and love him , and give up my life for his sake . "

- Он говорит, что девушка принадлежит святому храму, поэтому она никогда не вернется в мир. Они больше не встретятся, пока я рядом с ним и вижу его каждый день. Я буду заботиться о нем, любить его и отдам свою жизнь ради него."
3 unread messages
Very soon it was said that the prince must marry , and that the beautiful daughter of a neighboring king would be his wife , for a fine ship was being fitted out . Although the prince gave out that he merely intended to pay a visit to the king , it was generally supposed that he really went to see his daughter . A great company were to go with him . The little mermaid smiled , and shook her head . She knew the prince 's thoughts better than any of the others .

Очень скоро было объявлено, что принц должен жениться и что прекрасная дочь соседнего короля станет его женой, так как снаряжается прекрасный корабль. Хотя принц выдал, что он просто намеревается нанести визит королю, все предполагали, что он действительно отправился навестить свою дочь. С ним должна была отправиться большая компания. Русалочка улыбнулась и покачала головой. Она знала мысли принца лучше, чем кто-либо другой.
4 unread messages
" I must travel , " he had said to her ; " I must see this beautiful princess ; my parents desire it ; but they will not oblige me to bring her home as my bride . I can not love her ; she is not like the beautiful maiden in the temple , whom you resemble . If I were forced to choose a bride , I would rather choose you , my dumb foundling , with those expressive eyes . " And then he kissed her rosy mouth , played with her long waving hair , and laid his head on her heart , while she dreamed of human happiness and an immortal soul . " You are not afraid of the sea , my dumb child , " said he , as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king .

"Я должен отправиться в путешествие, - сказал он ей, - я должен увидеть эту прекрасную принцессу; мои родители желают этого, но они не заставят меня привезти ее домой в качестве моей невесты. Я не могу любить ее; она не похожа на прекрасную девушку в храме, на которую ты похож. Если бы мне пришлось выбирать невесту, я бы предпочел выбрать тебя, мой немой подкидыш, с такими выразительными глазами." А потом он поцеловал ее розовые губы, поиграл с ее длинными развевающимися волосами и положил голову ей на сердце, в то время как она мечтала о человеческом счастье и бессмертной душе. - Ты не боишься моря, мое немое дитя, - сказал он, когда они стояли на палубе благородного корабля, который должен был доставить их в страну соседнего короля.
5 unread messages
And then he told her of storm and of calm , of strange fishes in the deep beneath them , and of what the divers had seen there ; and she smiled at his descriptions , for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea .

И тогда он рассказал ей о шторме и штиле, о странных рыбах в глубине под ними и о том, что видели там ныряльщики; и она улыбнулась его описаниям, потому что лучше, чем кто-либо другой, знала, какие чудеса находятся на дне моря.
6 unread messages
In the moonlight , when all on board were asleep , excepting the man at the helm , who was steering , she sat on the deck , gazing down through the clear water . She thought she could distinguish her father 's castle , and upon it her aged grandmother , with the silver crown on her head , looking through the rushing tide at the keel of the vessel . Then her sisters came up on the waves , and gazed at her mournfully , wringing their white hands . She beckoned to them , and smiled , and wanted to tell them how happy and well off she was ; but the cabin-boy approached , and when her sisters dived down he thought it was only the foam of the sea which he saw .

В лунном свете, когда все на борту спали, за исключением рулевого, который был у руля, она сидела на палубе, глядя вниз сквозь прозрачную воду. Ей показалось, что она различает замок своего отца и на нем свою престарелую бабушку с серебряной короной на голове, смотрящую сквозь прилив на киль судна. Потом на волнах появились ее сестры и печально посмотрели на нее, ломая свои белые руки. Она поманила их к себе, улыбнулась и хотела сказать, как она счастлива и счастлива; но подошел юнга, и, когда ее сестры нырнули вниз, он подумал, что видит только морскую пену.
7 unread messages
The next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit . The church bells were ringing , and from the high towers sounded a flourish of trumpets ; and soldiers , with flying colors and glittering bayonets , lined the rocks through which they passed . Every day was a festival ; balls and entertainments followed one another .

На следующее утро корабль вошел в гавань прекрасного города, принадлежащего королю, которого принц собирался посетить. Звонили церковные колокола, с высоких башен доносились звуки труб, и солдаты с развевающимися знаменами и сверкающими штыками выстроились вдоль скал, через которые они проходили. Каждый день был праздником; балы и развлечения следовали один за другим.
8 unread messages
But the princess had not yet appeared . People said that she was being brought up and educated in a religious house , where she was learning every royal virtue . At last she came .

Но принцесса еще не появилась. Люди говорили, что ее воспитывали и воспитывали в религиозном доме, где она изучала все королевские добродетели. Наконец она пришла.
9 unread messages
Then the little mermaid , who was very anxious to see whether she was really beautiful , was obliged to acknowledge that she had never seen a more perfect vision of beauty . Her skin was delicately fair , and beneath her long dark eye-lashes her laughing blue eyes shone with truth and purity .

Тогда русалочка, которой очень хотелось посмотреть, действительно ли она красива, была вынуждена признать, что никогда не видела более совершенного видения красоты. Ее кожа была нежной и светлой, а под длинными темными ресницами смеющиеся голубые глаза светились правдой и чистотой.
10 unread messages
" It was you , " said the prince , " who saved my life when I lay dead on the beach , " and he folded his blushing bride in his arms . " Oh , I am too happy , " said he to the little mermaid ; " my fondest hopes are all fulfilled . You will rejoice at my happiness ; for your devotion to me is great and sincere . "

-Это ты, - сказал принц, - спасла мне жизнь, когда я лежал мертвый на берегу, - и он обнял свою покрасневшую невесту. -О, я так счастлив, - сказал он русалочке, - все мои самые заветные надежды сбылись. Ты будешь радоваться моему счастью, ибо твоя преданность мне велика и искренна."
11 unread messages
The little mermaid kissed his hand , and felt as if her heart were already broken . His wedding morning would bring death to her , and she would change into the foam of the sea . All the church bells rung , and the heralds rode about the town proclaiming the betrothal . Perfumed oil was burning in costly silver lamps on every altar . The priests waved the censers , while the bride and bridegroom joined their hands and received the blessing of the bishop . The little mermaid , dressed in silk and gold , held up the bride 's train ; but her ears heard nothing of the festive music , and her eyes saw not the holy ceremony ; she thought of the night of death which was coming to her , and of all she had lost in the world . On the same evening the bride and bridegroom went on board ship ; cannons were roaring , flags waving , and in the centre of the ship a costly tent of purple and gold had been erected . It contained elegant couches , for the reception of the bridal pair during the night .

Русалочка поцеловала ему руку, и ей показалось, что ее сердце уже разбито. Утро его свадьбы принесет ей смерть, и она превратится в морскую пену. Все церковные колокола звонили, и герольды разъезжали по городу, объявляя о помолвке. На каждом алтаре в дорогих серебряных лампадах горело благовонное масло. Священники размахивали кадилами, в то время как жених и невеста соединили руки и получили благословение епископа. Русалочка, одетая в шелк и золото, держала шлейф невесты; но уши ее не слышали праздничной музыки, а глаза не видели священной церемонии; она думала о ночи смерти, которая приближалась к ней, и обо всем, что она потеряла в этом мире. В тот же вечер жених и невеста поднялись на борт корабля; гремели пушки, развевались флаги, а в центре корабля был воздвигнут дорогой шатер из пурпура и золота. В ней стояли элегантные диваны для приема новобрачных в течение ночи.
12 unread messages
The ship , with swelling sails and a favorable wind , glided away smoothly and lightly over the calm sea . When it grew dark a number of colored lamps were lit , and the sailors danced merrily on the deck . The little mermaid could not help thinking of her first rising out of the sea , when she had seen similar festivities and joys ; and she joined in the dance , poised herself in the air as a swallow when he pursues his prey , and all present cheered her with wonder . She had never danced so elegantly before . Her tender feet felt as if cut with sharp knives , but she cared not for it ; a sharper pang had pierced through her heart . She knew this was the last evening she should ever see the prince , for whom she had forsaken her kindred and her home ; she had given up her beautiful voice , and suffered unheard-of pain daily for him , while he knew nothing of it . This was the last evening that she would breathe the same air with him , or gaze on the starry sky and the deep sea ; an eternal night , without a thought or a dream , awaited her : she had no soul and now she could never win one . All was joy and gayety on board ship till long after midnight ; she laughed and danced with the rest , while the thoughts of death were in her heart . The prince kissed his beautiful bride , while she played with his raven hair , till they went arm-in-arm to rest in the splendid tent . Then all became still on board the ship ; the helmsman , alone awake , stood at the helm .

Корабль с раздувающимися парусами и попутным ветром плавно и легко скользил по спокойному морю. Когда стемнело, зажглось несколько цветных ламп, и матросы весело танцевали на палубе. Русалочка не могла не думать о том, как она впервые поднялась из моря, когда она видела подобные празднества и радости; и она присоединилась к танцу, поднялась в воздух, как ласточка, когда он преследует свою добычу, и все присутствующие приветствовали ее с удивлением. Никогда еще она не танцевала так элегантно. Ее нежные ноги, казалось, были порезаны острыми ножами, но ей было все равно; острая боль пронзила ее сердце. Она знала, что это последний вечер, когда она увидит принца, ради которого она оставила свою родню и свой дом; она отказалась от своего прекрасного голоса и ежедневно испытывала неслыханную боль за него, в то время как он ничего об этом не знал. Это был последний вечер, когда она дышала с ним одним воздухом или смотрела на звездное небо и глубокое море; ее ждала вечная ночь без мыслей и снов: у нее не было души, и теперь она никогда не сможет завоевать ее. На борту корабля до глубокой ночи царили радость и веселье; она смеялась и танцевала вместе с остальными, в то время как мысли о смерти были в ее сердце. Принц целовал свою прекрасную невесту, пока она играла с его волосами цвета воронова крыла, пока они не пошли под руку отдохнуть в великолепном шатре. Затем на корабле все стихло; рулевой, один бодрствующий, стоял у руля.
13 unread messages
The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel , and looked towards the east for the first blush of morning , for that first ray of dawn that would bring her death . She saw her sisters rising out of the flood : they were as pale as herself ; but their long beautiful hair waved no more in the wind , and had been cut off .

Русалочка оперлась белыми руками о борт судна и посмотрела на восток, ожидая первого утреннего румянца, первого луча зари, который принесет ей смерть. Она увидела своих сестер, поднимающихся из потока: они были такими же бледными, как и она сама, но их длинные красивые волосы больше не развевались на ветру и были обрезаны.
14 unread messages
" We have given our hair to the witch , " said they , " to obtain help for you , that you may not die to-night . She has given us a knife : here it is , see it is very sharp . Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince ; when the warm blood falls upon your feet they will grow together again , and form into a fish 's tail , and you will be once more a mermaid , and return to us to live out your three hundred years before you die and change into the salt sea foam . Haste , then ; he or you must die before sunrise . Our old grandmother moans so for you , that her white hair is falling off from sorrow , as ours fell under the witch 's scissors . Kill the prince and come back ; hasten : do you not see the first red streaks in the sky ? In a few minutes the sun will rise , and you must die . " And then they sighed deeply and mournfully , and sank down beneath the waves .

"Мы отдали наши волосы ведьме, - сказали они, - чтобы она помогла тебе, чтобы ты не умер сегодня ночью. Она дала нам нож: вот он, видите, очень острый. Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца; когда теплая кровь упадет на твои ноги, они снова срастутся и превратятся в рыбий хвост, и ты снова станешь русалкой, и вернешься к нам, чтобы прожить свои триста лет, прежде чем умрешь и превратишься в соленую морскую пену. Тогда поторопись; он или ты должны умереть до восхода солнца. Наша старая бабушка так стонет по тебе, что ее седые волосы отваливаются от горя, как наши упали под ножницами ведьмы. Убей принца и возвращайся; поспеши: разве ты не видишь первые красные полосы на небе? Через несколько минут взойдет солнце, и ты должен умереть. " А потом они глубоко и печально вздохнули и погрузились в волны.
15 unread messages
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent , and beheld the fair bride with her head resting on the prince 's breast .

Русалочка отодвинула алый занавес шатра и увидела прекрасную невесту, положившую голову на грудь принца.
16 unread messages
She bent down and kissed his fair brow , then looked at the sky on which the rosy dawn grew brighter and brighter ; then she glanced at the sharp knife , and again fixed her eyes on the prince , who whispered the name of his bride in his dreams . She was in his thoughts , and the knife trembled in the hand of the little mermaid : then she flung it far away from her into the waves ; the water turned red where it fell , and the drops that spurted up looked like blood . She cast one more lingering , half-fainting glance at the prince , and then threw herself from the ship into the sea , and thought her body was dissolving into foam . The sun rose above the waves , and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid , who did not feel as if she were dying . She saw the bright sun , and all around her floated hundreds of transparent beautiful beings ; she could see through them the white sails of the ship , and the red clouds in the sky ; their speech was melodious , but too ethereal to be heard by mortal ears , as they were also unseen by mortal eyes . The little mermaid perceived that she had a body like theirs , and that she continued to rise higher and higher out of the foam . " Where am I ? " asked she , and her voice sounded ethereal , as the voice of those who were with her ; no earthly music could imitate it . " Among the daughters of the air , " answered one of them . " A mermaid has not an immortal soul , nor can she obtain one unless she wins the love of a human being . On the power of another hangs her eternal destiny .

Она наклонилась и поцеловала его в светлый лоб, затем посмотрела на небо, на котором розовая заря становилась все ярче и ярче; затем она взглянула на острый нож и снова устремила взгляд на принца, который шептал имя своей невесты во сне. Она была в его мыслях, и нож задрожал в руке русалочки; затем она отшвырнула его далеко от себя в волны; вода покраснела там, где он упал, и брызнувшие вверх капли были похожи на кровь. Она бросила еще один долгий, полуобморочный взгляд на принца, а затем бросилась с корабля в море, и ей показалось, что ее тело растворяется в пене. Солнце поднялось над волнами, и его теплые лучи упали на холодную пену русалочки, которая не чувствовала, что умирает. Она видела яркое солнце, и вокруг нее плыли сотни прозрачных прекрасных существ; она могла видеть сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе; их речь была мелодичной, но слишком эфирной, чтобы быть услышанной смертными ушами, так как они также были невидимы для смертных глаз. Русалочка почувствовала, что у нее такое же тело, как у них, и что она продолжает подниматься все выше и выше из пены. - Где я нахожусь?" - спросила она, и ее голос прозвучал неземно, как голос тех, кто был с ней; никакая земная музыка не могла ему подражать." Среди дочерей воздуха, - ответила одна из них. - У русалки нет бессмертной души, и она не может обрести ее, если не завоюет любовь человека. От власти другого зависит ее вечная судьба.
17 unread messages
But the daughters of the air , although they do not possess an immortal soul , can , by their good deeds , procure one for themselves . We fly to warm countries , and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence . We carry the perfume of the flowers to spread health and restoration . After we have striven for three hundred years to all the good in our power , we receive an immortal soul and take part in the happiness of mankind . You , poor little mermaid , have tried with your whole heart to do as we are doing ; you have suffered and endured and raised yourself to the spirit-world by your good deeds ; and now , by striving for three hundred years in the same way , you may obtain an immortal soul . "

Но дочери воздуха, хотя и не обладают бессмертной душой, могут своими добрыми делами приобрести ее для себя. Мы летим в теплые страны и охлаждаем знойный воздух, который уничтожает человечество чумой. Мы несем аромат цветов, чтобы распространять здоровье и восстановление. После того, как мы в течение трехсот лет стремились ко всему хорошему, что в наших силах, мы получаем бессмертную душу и принимаем участие в счастье человечества. Ты, бедная русалочка, всем сердцем старалась делать то, что делаем мы; ты страдала, терпела и поднялась в духовный мир своими добрыми делами; и теперь, стремясь в течение трехсот лет таким же образом, ты можешь обрести бессмертную душу."
18 unread messages
The little mermaid lifted her glorified eyes towards the sun , and felt them , for the first time , filling with tears . On the ship , in which she had left the prince , there were life and noise ; she saw him and his beautiful bride searching for her ; sorrowfully they gazed at the pearly foam , as if they knew she had thrown herself into the waves . Unseen she kissed the forehead of her bride , and fanned the prince , and then mounted with the other children of the air to a rosy cloud that floated through the aether .

Русалочка подняла свои прославленные глаза к солнцу и впервые почувствовала, как они наполняются слезами. На корабле, на котором она оставила принца, была жизнь и шум; она видела, как он и его прекрасная невеста искали ее; они печально смотрели на жемчужную пену, как будто знали, что она бросилась в волны. Невидимая, она поцеловала в лоб свою невесту и обмахнула принца веером, а затем поднялась вместе с другими детьми воздуха к розовому облаку, которое плыло по эфиру.
19 unread messages
" After three hundred years , thus shall we float into the kingdom of heaven , " said she . " And we may even get there sooner , " whispered one of her companions

"Через триста лет, таким образом, мы поплывем в царство небесное", - сказала она. - И мы можем даже добраться туда раньше, - прошептал один из ее спутников.
20 unread messages
" Unseen we can enter the houses of men , where there are children , and for every day on which we find a good child , who is the joy of his parents and deserves their love , our time of probation is shortened . The child does not know , when we fly through the room , that we smile with joy at his good conduct , for we can count one year less of our three hundred years . But when we see a naughty or a wicked child , we shed tears of sorrow , and for every tear a day is added to our time of trial ! "

"Незаметно мы можем войти в дома людей, где есть дети, и за каждый день, когда мы находим хорошего ребенка, который является радостью своих родителей и заслуживает их любви, наше время испытания сокращается. Ребенок не знает, когда мы пролетаем через комнату, что мы улыбаемся от радости по поводу его хорошего поведения, потому что мы можем считать на один год меньше наших трехсот лет. Но когда мы видим непослушного или злого ребенка, мы проливаем слезы печали, и за каждую слезу день добавляется к нашему времени испытаний!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому