Габриэль Гарсиа Маркес
Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
" I 'm doing this , " he said , " because I would rather carry you around alive and not have to keep carrying you around dead for the rest of my life . "

«Я делаю это, — сказал он, — потому что я предпочел бы носить тебя живым, а не носить мертвым до конца своей жизни».
2 unread messages
In that way he carried him through the middle of the street , suspended by the lapels , until he put him down on his two feet on the swamp road . A week later he was back with six barefoot and ragged soldiers , armed with shotguns , and an oxcart in which his wife and seven daughters were traveling . Two other carts arrived later with the furniture , the baggage , and the household utensils . He settled his family in the Hotel Jacob , while he looked for a house , and he went back to open his office under the protection the soldiers . The founders of Macondo , resolving to expel the invaders , went with their older sons to put themselves at the disposal José Arcadio Buendía . But he was against it , as he explained , because it was not manly to make trouble for someone in front his family , and Don Apolinar had returned with his wife and daughters . So he decided to resolve the situation in a pleasant way .

Так он пронес его через середину улицы, подвешенный за лацканы, пока не поставил на две ноги на болотную дорогу. Через неделю он вернулся с шестью босыми оборванными солдатами, вооруженными дробовиками, и телегой, в которой ехали его жена и семь дочерей. Позднее прибыли еще две телеги с мебелью, багажом и домашней утварью. Он поселил свою семью в отеле «Якоб», пока искал дом, а сам вернулся, чтобы открыть свой офис под охраной солдат. Основатели Макондо, решив изгнать захватчиков, отправились со своими старшими сыновьями, чтобы отдать себя в распоряжение Хосе Аркадио Буэндиа. Но он был против, как он объяснил, потому что не по-мужски доставлять неприятности кому-то в присутствии его семьи, а дон Аполинар вернулся с женой и дочерьми. Поэтому он решил разрешить ситуацию по-хорошему.
3 unread messages
Aureliano went with him . About that time he had begun to cultivate the black mustache with waxed tips and the somestentorian voice that would characterize him in the war . Unarmed , without paying any attention to the guards , they went into the magistrate 's office . Don Apolinar Moscote did not lose his calm . He introduced them to two of his daughters who happened to be there : Amparo , sixteen , dark like her mother , and Remedios , only nine , a pretty little girl with lily-colored skin and green eyes . They were gracious and well -- mannered

Аурелиано пошел с ним. Примерно в то же время он начал отращивать черные усы с навощенными кончиками и голос, характерный для него на войне. Без оружия, не обращая внимания на охрану, они вошли в кабинет мирового судьи. Дон Аполинар Москоте не потерял спокойствия. Он познакомил их с двумя своими дочерьми, оказавшимися там: шестнадцатилетней Ампаро, смуглой, как ее мать, и Ремедиос, всего девяти лет, хорошенькой девочкой с кожей цвета лилии и зелеными глазами. Они были любезны и хорошо воспитаны
4 unread messages
As soon as the men came in , before being introduced , they gave them chairs to sit on . But they both remained standing .

Как только мужчины вошли, прежде чем их представили, они дали им стулья, чтобы они могли сидеть. Но оба остались стоять.
5 unread messages
" Very well , my friend , " José Arcadio Buendía said , " you may stay here , not because you have those bandits with shotguns at the door , but out of consideration for your wife and daughters . "

«Хорошо, мой друг, — сказал Хосе Аркадио Буэндиа, — вы можете остаться здесь не потому, что у вас стоят эти бандиты с ружьями у дверей, а из уважения к вашей жене и дочерям».
6 unread messages
Don Apolinar Moscote was upset , but José Arcadio Buendía did not give him time to reply . " We only make two conditions , " he went on . " The first : that everyone can paint his house the color he feels like . The second : that the soldiers leave at once . We will guarantee order for you . " The magistrate raised his right hand with all the fingers extended .

Дон Аполинар Москоте был расстроен, но Хосе Аркадио Буэндиа не дал ему времени ответить. — Мы делаем только два условия, — продолжал он. «Первый: каждый может покрасить свой дом в тот цвет, который ему нравится. Второе: чтобы солдаты немедленно ушли. Мы гарантируем порядок для вас. " Судья поднял правую руку с растопыренными пальцами.
7 unread messages
" Your word of honor ? "

"Ваше честное слово?"
8 unread messages
" The word of your enemy , " José Arcadio Buendía said . And he added in a bitter tone : " Because I must tell you one thing : you and I are still enemies . "

— Слово твоего врага, — сказал Хосе Аркадио Буэндиа. И добавил горьким тоном: «Потому что я должен сказать тебе одну вещь: мы с тобой по-прежнему враги».
9 unread messages
The soldiers left that same afternoon . A few days later José Arcadio Buendía found a house for the magistrate 's family . Everybody was at peace except Aureliano . The image of Remedios , the magistrate 's younger daughter , who , because of her age , could have been his daughter , kept paining him in some part of his body . It was a physical sensation that almost bothered him when he walked , like a pebble in his shoe .

Солдаты оставили тот же день. Через несколько дней Хосе Аркадио Буэндиа нашел дом для семьи магистрата. Все были в покое, кроме Аурелиано. Образ Ремедиос, младшей дочери магистрата, которая по возрасту могла бы быть его дочерью, продолжал причинять ему боль в какой-то части тела. Это было физическое ощущение, которое почти беспокоило его при ходьбе, как камешек в ботинке.
10 unread messages
The new house , white , like a dove , was inaugurated with a dance . úrsula had got that idea from the afternoon when she saw Rebeca and Amaranta changed into adolescents , and it could almost have been said that the main reason behind the construction was a desire to have a proper place for the girls to receive visitors . In order that nothing would be lacking in splendor she worked like a galley slave as the repairs were under way , so that before they were finished she had ordered costly necessities for the decorations , the table service , and the marvelous invention that was to arouse the astonishment of the town and the jubilation of the young people : the pianola . They delivered it broken down , packed in several boxes that were unloaded along with the Viennese furniture , the Bohemian crystal , the table service from the Indies Company , the tablecloths from Holland , and a rich variety of lamps and candlesticks , hangings and drapes . The import house sent along at its own expense an Italian expert , Pietro Crespi , to assemble and tune the pianola , to instruct the purchasers in its functioning , to teach them how to dance the latest music printed on its six paper rolls .

Новый дом, белый, как голубь, был открыт танцем. Урсуле пришла в голову эта идея после полудня, когда она увидела, как Ребека и Амаранта превратились в подростков, и почти можно было сказать, что главной причиной строительства было желание иметь подходящее место, где девочки могли бы принимать посетителей. Чтобы ни в чем не было недостатка в великолепии, она работала, как рабыня на галерах, пока шли ремонтные работы, так что, прежде чем они были закончены, она заказала дорогостоящие предметы первой необходимости для украшений, сервировки стола и чудесное изобретение, которое должно было возбудить удивление города и ликование молодежи: пианола. Они доставили его в разобранном виде, упакованным в несколько ящиков, которые выгрузили вместе с венской мебелью, богемским хрусталем, столовым сервизом от Индийской компании, скатертями из Голландии и богатым разнообразием ламп и подсвечников, драпировок и портьер. Импортный дом прислал за свой счет итальянского эксперта Пьетро Креспи, чтобы собрать и настроить пианолу, проинструктировать покупателей, как она работает, научить их танцевать новейшую музыку, напечатанную на ее шести рулонах бумаги.
11 unread messages
Pietro Crespi was young and blond , the most handsome and well mannered man who had ever been seen in Macondo , so scrupulous in his dress that in spite of the suffocating heat he would work in his brocade vest and heavy coat of dark cloth . Soaked in sweat , keeping a reverent distance from the owners the house , he spent several weeks shut up is the parlor with a dedication much like that of Aureliano in his silverwork .

Пьетро Креспи был молод и блондин, самый красивый и воспитанный человек, которого когда-либо видели в Макондо, настолько щепетильный в одежде, что, несмотря на удушающую жару, он работал в своем парчовом жилете и тяжелом пальто из темного сукна. Промокший от пота, держащийся на почтительном расстоянии от хозяев дома, он провел несколько недель, запершись в гостиной с самоотверженностью, очень похожей на самоотверженность Аурелиано в его серебряных изделиях.
12 unread messages
One morning , without opening the door , without calling anyone to witness the miracle , he placed the first roll in the pianola and the tormenting hammering and the constant noise of wooden lathings ceased in a silence that was startled at the order and neatness of the music . They all ran to the parlor . José Arcadio Buendía was as if struck by lightning , not because of the beauty of the melody , but because of the automatic working of the keys of the pianola , and he set up Melquíades ' camera with the hope of getting a daguerreotype of the invisible player . That day the Italian had lunch them . Rebeca and Amaranta , serving the table , were intimidated by the way in which the angelic man with pale and ringless hands manipulated the utensils . In the living room , next to the parlor , Pietro Crespi taught them how to dance . He showed them the steps without touching them , keeping time with a metronome , under the friendly eye of úrsula , who did not leave the room for a moment while her daughters had their lesson . Pietro Crespi wore special pants on those days , very elastic and tight , dancing slippers , " You do n't have to worry so much , " José Arcadio Buendía told her . " The man 's a fairy . " But she did not leave off her vigilance until the apprenticeship was over and the Italian left Macondo . Then they began to organize the party . úrsula drew up a strict guest list , in which the only ones invited were the descendants the founders , except for the family of Pilar Ternera , who by then had had two more children by unknown fathers .

Однажды утром, не открывая двери, не вызывая никого в свидетели чуда, он поставил первый барабан в пианолу, и мучительный стук молоточков и постоянный шум деревянных реек прекратились в тишине, поражавшейся порядку и аккуратности музыки. . Все побежали в гостиную. Хосе Аркадио Буэндиа был словно поражен молнией не из-за красоты мелодии, а из-за автоматической работы клавиш пианолы, и он настроил камеру Мелькиадеса в надежде получить дагерротип невидимого исполнителя. . В тот день итальянец обедал им. Ребека и Амаранта, сервировавшие стол, были напуганы тем, как человек-ангел с бледными руками без колец манипулировал посудой. В гостиной, рядом с гостиной, Пьетро Креспи учил их танцевать. Он показал им ступеньки, не касаясь их, отсчитывая ритм под метроном под дружеским взглядом Урсулы, которая ни на минуту не покидала комнату, пока ее дочери занимались уроком. В те дни Пьетро Креспи носил специальные штаны, очень эластичные и обтягивающие, танцевальные тапочки. «Тебе не о чем так волноваться», — сказал ей Хосе Аркадио Буэндиа. «Человек — фея». Но она не теряла бдительности до тех пор, пока ученичество не закончилось и итальянец не покинул Макондо. Потом стали организовывать вечеринки. Урсула составила строгий список гостей, в котором были приглашены только потомки основателей, за исключением семьи Пилар Тернеры, у которой к тому времени было еще двое детей от неизвестных отцов.
13 unread messages
It was truly a highclass list , except that it was determined by feelings friendship , for those favored were not only the oldest friends of José Arcadio Buendía 's house since before they undertook the exodus and the founding of Macondo , but also their sons and grandsons , who were the constant companions of Aureliano and Arcadio since infancy , and their daughters , who were the only ones who visited the house to embroider with Rebeca and Amaranta . Don Apolinar Moscote , the benevolent ruler whose activity had been reduced to the maintenance from his scanty resources of two policemen armed with wooden clubs , was a figurehead . In older to support the household expenses his daughters had opened a sewing shop , where they made felt flowers as well as guava delicacies , and wrote love notes to order . But in spite of being modest and hard-working , the most beautiful girls in Iowa , and the most skilled at the new dances , they did not manage to be considered for the party .

Это был поистине первоклассный список, за исключением того, что он определялся чувствами дружбы, поскольку избранными были не только самые старые друзья дома Хосе Аркадио Буэндиа еще до того, как они предприняли исход и основание Макондо, но также их сыновья и внуки, которые были постоянными спутницами Аурелиано и Аркадио с младенчества, и их дочери, которые были единственными, кто посещал дом, чтобы вышивать с Ребекой и Амарантой. Дон Аполинар Москоте, благожелательный правитель, чья деятельность сводилась к содержанию из его скудных средств двух полицейских, вооруженных деревянными дубинками, был подставным лицом. В более старшем возрасте, чтобы покрыть расходы по хозяйству, его дочери открыли швейную мастерскую, где они делали войлочные цветы, а также деликатесы из гуавы и писали любовные записки на заказ. Но несмотря на то, что они были скромными и трудолюбивыми, самыми красивыми девушками в Айове и самыми искусными в новых танцах, им не удалось попасть на вечеринку.
14 unread messages
While úrsula and the girls unpacked furniture , polished silverware , and hung pictures of maidens in boats full of roses , which gave a breath of new life to the naked areas that the masons had built , José Arcadio Buendía stopped his pursuit of the image of God , convinced of His nonexistence , and he took the pianola apart in order to decipher its magical secret . Two days before the party , swamped in a shower of leftover keys and hammers , bungling in the midst of a mixup of strings that would unroll in one direction and roll up again in the other , he succeeded in a fashion in putting the instrument back together .

Пока Урсула и девочки распаковывали мебель, полировали столовое серебро и развешивали изображения девиц в лодках, полных роз, что вдохнуло новую жизнь в построенные каменщиками голые площадки, Хосе Аркадио Буэндиа прекратил погоню за образом Бога. , убежденный в Его несуществовании, и разобрал пианолу, чтобы разгадать ее волшебную тайну. За два дня до вечеринки, заваленный ливнем оставшихся ключей и молоточков, путаясь в перепутанных струнах, которые то раскручивались в одном направлении, то снова скручивались в другом, ему удалось каким-то образом собрать инструмент обратно. .
15 unread messages
There had never been as many surprises and as much dashing about as in those days , but the new pitch lamps were lighted on the designated day and hour . The house was opened , still smelling of resin and damp whitewash , and the children and grandchildren of the founders saw the porch with ferns and begonias , the quiet rooms , the garden saturated with the fragrance of the roses , and they gathered together in the parlor , facing the unknown invention that had been covered with a white sheet . Those who were familiar with the piano , popular in other towns in the swamp , felt a little disheartened , but more bitter was úrsula 's disappointment when she put in the first roll so that Amaranta and Rebeca could begin the dancing and the mechanism did not work . Melquíades , almost blind by then , crumbling with decrepitude , used the arts of his timeless wisdom in an attempt to fix it . Finally José Arcadio Buendía managed , by mistake , to move a device that was stuck and the music came out , first in a burst and then in a flow of mixed-up notes . Beating against the strings that had been put in without order or concert and had been tuned temerity , the hammers let go . But the stubborn descendants of the twenty-one intrepid people who plowed through the mountains in search of the sea to the west avoided the reefs of the melodic mix-up and the dancing went on until dawn .

Никогда еще не было столько неожиданностей и столько беготни, как в те дни, но в назначенный день и час зажгли новые фонари. Открылся дом, еще пахнущий смолой и сырой побелкой, и дети и внуки основателей увидели веранду с папоротниками и бегониями, тихие комнаты, сад, пропитанный ароматом роз, и собрались в гостиной. , лицом к неизвестному изобретению, накрытому белой простыней. Те, кто был знаком с роялем, популярным в других городах на болотах, чувствовали себя немного обескураженными, но еще более горьким было разочарование Урсулы, когда она вставила первый барабан, чтобы Амаранта и Ребека могли начать танец, а механизм не работал. Мелькиадес, почти ослепший к тому времени, рушащийся от дряхлости, использовал искусство своей неподвластной времени мудрости, чтобы исправить это. В конце концов Хосе Аркадио Буэндиа удалось по ошибке сдвинуть застрявшее устройство, и заиграла музыка, сначала взрывом, а затем потоком перепутанных нот. Ударяя по струнам, которые были вставлены без порядка и согласования и были настроены безрассудно, молоточки отпустили. Но упрямые потомки двадцати одного бесстрашного народа, бороздящего горы в поисках моря на запад, избежали рифов мелодической путаницы, и пляски продолжались до рассвета.
16 unread messages
Pietro Crespi came back to repair the pianola . Rebeca and Amaranta helped him put the strings in order and helped him with their laughter at the mix-up of the melodies .

Пьетро Креспи вернулся, чтобы починить пианолу. Ребека и Амаранта помогли ему привести струны в порядок и своим смехом помогли ему перепутать мелодии.
17 unread messages
It was extremely pleasant and so chaste in its way that úrsula ceased her vigilance . On the eve of his departure a farewell dance for him was improvised with the pianola and with Rebeca he put on a skillful demonstration of modern dance , Arcadio and Amaranta matched them in grace and skill . But the exhibition was interrupted because Pilar Ternera , who was at the door with the onlookers , had a fight , biting and hair pulling , with a woman who had dared to comment that Arcadio had a woman 's behind . Toward midnight Pietro Crespi took his leave with a sentimental little speech , and he promised to return very soon . Rebeca accompanied him to the door , and having closed up the house and put out the lamps , she went to her room to weep . It was an inconsolable weeping that lasted for several days , the cause of which was not known even by Amaranta . Her hermetism was not odd . Although she seemed expansive and cordial , she had a solitary character an impenetrable heart . She was a splendid adolescent with long and firm bones , but she still insisted on using the small wooden rocking chair with which she had arrived at the house , reinforced many times and with the arms gone . No one had discovered that even at that age she still had the habit of sucking her finger . That was why she would not lose an opportunity to lock herself in the bathroom and had acquired the habit of sleeping with her face to the wall .

Это было чрезвычайно приятно и в своем роде так целомудренно, что Урсула потеряла бдительность. Накануне отъезда ему был импровизирован прощальный танец с пианолой, а с Ребекой он устроил искусную демонстрацию современного танца, Аркадио и Амаранта не уступали им в грации и мастерстве. Но выставка была прервана, потому что Пилар Тернера, стоявшая у дверей вместе со зрителями, подралась, кусалась и таскала за волосы женщину, которая осмелилась заявить, что у Аркадио женский зад. Ближе к полуночи Пьетро Креспи попрощался с небольшой сентиментальной речью и пообещал очень скоро вернуться. Ребека проводила его до дверей и, заперев дом и потушив лампы, ушла в свою комнату плакать. Это был безутешный плач, длившийся несколько дней, причина которого не была известна даже Амаранте. В ее герметизме не было ничего странного. Хотя она казалась экспансивной и сердечной, у нее был одинокий характер и непроницаемое сердце. Она была прекрасным подростком с длинными и крепкими костями, но все же настаивала на том, чтобы пользоваться маленьким деревянным креслом-качалкой, на котором она прибыла в дом, многократно усиленным и без подлокотников. Никто не обнаружил, что даже в этом возрасте она все еще имела привычку сосать палец. Вот почему она не упускала возможности запереться в ванной и приобрела привычку спать лицом к стене.
18 unread messages
On rainy afternoons , embroidering with a group of friends on the begonia porch , she would lose the thread of the conversation and a tear of nostalgia would salt her palate when she saw the strips of damp earth and the piles of mud that the earthworms had pushed up in the garden . Those secret tastes , defeated in the past by oranges and rhubarb , broke out into an irrepressible urge when she began to weep . She went back to eating earth . The first time she did it almost out of curiosity , sure that the bad taste would be the best cure for the temptation . And , in fact , she could not bear the earth in her mouth . But she persevered , overcome by the growing anxiety , and little by little she was getting back her ancestral appetite , the taste primary minerals , the unbridled satisfaction of what was the original food . She would put handfuls of earth in her pockets , and ate them in small bits without being seen , with a confused feeling of pleasure and rage , as she instructed her girl friends in the most difficult needlepoint and spoke about other men , who did not deserve the sacrifice of having one eat the whitewash on the walls because of them . The handfuls of earth made the only man who deserved that show of degradation less remote and more certain , as if the ground that he walked on with his fine patent leatboots in another part the world were transmitting to her the weight and the temperature his blood in a mineral savor that left a harsh aftertaste in her mouth and a sediment of peace in her heart . One afternoon , for no reason , Amparo Moscote asked permission to see the house .

В дождливые дни, вышивая с компанией друзей на веранде из бегоний, она теряла нить разговора, и слеза ностальгии солировала ей нёбо, когда она видела полоски сырой земли и кучи ила, которые сдвинули дождевые черви. в саду. Эти тайные вкусы, побежденные в прошлом апельсинами и ревенем, вырвались в неудержимое побуждение, когда она заплакала. Она вернулась к тому, чтобы есть землю. Первый раз она сделала это почти из любопытства, уверенная, что дурной привкус будет лучшим лекарством от соблазна. И в самом деле, она не могла терпеть землю во рту. Но она выстояла, преодолевая растущее беспокойство, и мало-помалу к ней возвращался ее наследственный аппетит, вкус первичных минералов, безудержное удовлетворение тем, что было первоначальной пищей. Она клала горсти земли в карманы и ела их маленькими кусочками, не будучи замеченной, со смутным чувством удовольствия и ярости, когда она наставляла своих подружек в самой трудной вышивке и говорила о других мужчинах, которые не заслуживают этого. жертва того, что кто-то ест побелку на стенах из-за них. Горсти земли сделали единственного человека, заслуживающего этого зрелища деградации, менее отдаленным и более уверенным, как будто земля, по которой он ходил в своих красивых лакированных сапогах в другой части мира, передавала ей вес и температуру его крови. минеральный вкус, оставивший резкий привкус во рту и осадок покоя в сердце. Однажды днем ​​без всякой причины Ампаро Москоте попросил разрешения осмотреть дом.
19 unread messages
Amaranta and Rebeca , disconcerted by the unexpected visit , attended her with a stiff formality . They showed her the remodeled mansion , they had her listen to the rolls on the pianola , and they offered her orange marmalade and crackers . Amparo gave a lesson in dignity , personal charm , and good manners that impressed úrsula in the few moments that she was present during the visit . After two hours , when the conversation was beginning to wane , Amparo took advantage of Amaranta 's distraction and gave Rebeca a letter . She was able to see the name of the Estimable Se?orita Rebeca Buendía , written in the same methodical hand , with the same green ink , and the same delicacy of words with which the instructions for the operation of the pianola were written , and she folded the letter with the tips of her fingers and hid it in her bosom , looking at Amparo Moscote with an expression of endless and unconditional gratitude and a silent promise of complicity unto death .

Амаранта и Ребека, сбитые с толку неожиданным визитом, соблюдая строгую формальность, сопровождали ее. Ей показали перестроенный особняк, заставили послушать булочки на пианоле, угостили апельсиновым мармеладом и крекерами. Ампаро преподал урок достоинства, личного обаяния и хороших манер, которые произвели впечатление на Урсулу за те несколько мгновений, что она присутствовала во время визита. Через два часа, когда разговор начал угасать, Ампаро воспользовалась отвлечением Амаранты и передала Ребеке письмо. Она смогла разглядеть имя достопочтенной сеньоры Ребеки Буэндиа, написанное тем же методичным почерком, теми же зелеными чернилами и той же деликатностью слов, какими были написаны инструкции по эксплуатации пианолы, и она сложила письмо кончиками пальцев и спрятала его на груди, глядя на Ампаро Москоте с выражением бесконечной и безусловной благодарности и молчаливым обещанием соучастия до смерти.
20 unread messages
The sudden friendship between Amparo Moscote and Rebeca Buendía awakened the hopes of Aureliano . The memory of little Remedios had not stopped tormenting him , but he had not found a chance to see her . When he would stroll through town his closest friends , Magnífico Visbal and Gerineldo Márquez-the sons of the founders of the same names-he would look for her in the sewing shop with an anxious glance , but he saw only the older sisters . The presence of Amparo Moscote in the house was like a premonition . " She has to come with her , " Aureliano would say to himself in a low voice . " She has to come . "

Внезапная дружба между Ампаро Москоте и Ребекой Буэндиа пробудила надежды Аурелиано. Память о маленькой Ремедиос не переставала его мучить, но он так и не нашел случая ее увидеть. Когда он прогуливался по городу, его самые близкие друзья Магнифико Висбаль и Геринельдо Маркес — сыновья одноименных основателей — он с тревогой искал ее в швейной мастерской, но видел только старших сестер. Присутствие Ампаро Москоте в доме было похоже на предчувствие. «Она должна пойти с ней», — говорил себе Аурелиано тихим голосом. «Она должна прийти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому