Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

1 unread messages
Nay , his busy fancy already realized his hopes , and presented to him the blooming Katrina , with a whole family of children , mounted on the top of a wagon loaded with household trumpery , with pots and kettles dangling beneath ; and he beheld himself bestriding a pacing mare , with a colt at her heels , setting out for Kentucky , Tennessee , — or the Lord knows where !

Более того, его занятое воображение уже осуществило его надежды и представило ему цветущую Катрину с целым семейством детей, восседающую на крыше фургона, нагруженного домашним хламом, с горшками и чайниками, свисающими внизу; и он увидел себя верхом на шагающей кобыле, сопровождаемый жеребенком по пятам, направляющимся в Кентукки, Теннесси – или бог знает куда!
2 unread messages
When he entered the house , the conquest of his heart was complete . It was one of those spacious farmhouses , with high - ridged but lowly sloping roofs , built in the style handed down from the first Dutch settlers ; the low projecting eaves forming a piazza along the front , capable of being closed up in bad weather . Under this were hung flails , harness , various utensils of husbandry , and nets for fishing in the neighboring river . Benches were built along the sides for summer use ; and a great spinning - wheel at one end , and a churn at the other , showed the various uses to which this important porch might be devoted . From this piazza the wondering Ichabod entered the hall , which formed the centre of the mansion , and the place of usual residence . Here rows of resplendent pewter , ranged on a long dresser , dazzled his eyes .

Когда он вошел в дом, покорение его сердца было полным. Это был один из тех просторных фермерских домов с высокими ребристыми, но покатыми крышами, построенных в стиле, унаследованном от первых голландских поселенцев; низкие выступающие карнизы, образующие площадь вдоль фасада, которую можно закрыть в плохую погоду. Под ним висели цепы, сбруя, различная сельскохозяйственная утварь и сети для ловли рыбы в соседней реке. По бокам были построены скамейки для летнего использования; а большая прялка на одном конце и маслобойка на другом показывали различные варианты использования этого важного крыльца. С этой площади удивленный Икабод вошел в зал, составлявший центр особняка и место обычного проживания. Здесь ряды блестящей оловянной посуды, выставленной на длинном комоде, ослепляли его глаза.
3 unread messages
In one corner stood a huge bag of wool , ready to be spun ; in another , a quantity of linsey - woolsey just from the loom ; ears of Indian corn , and strings of dried apples and peaches , hung in gay festoons along the walls , mingled with the gaud of red peppers ; and a door left ajar gave him a peep into the best parlor , where the claw - footed chairs and dark mahogany tables shone like mirrors ; andirons , with their accompanying shovel and tongs , glistened from their covert of asparagus tops ; mock - oranges and conch - shells decorated the mantelpiece ; strings of various - colored birds eggs were suspended above it ; a great ostrich egg was hung from the centre of the room , and a corner cupboard , knowingly left open , displayed immense treasures of old silver and well - mended china .

В одном углу стоял огромный мешок с шерстью, готовой к прядению; в другом — немного льняной шерсти, только что сошедшей с ткацкого станка; початки индийской кукурузы и ниточки сушеных яблок и персиков, развешанные яркими гирляндами вдоль стен, смешанные с ярким ароматом красного перца; и оставленная приоткрытой дверь позволила ему заглянуть в лучшую гостиную, где стулья на когтистых ножках и столы из темного красного дерева сияли, как зеркала; под прикрытием верхушек спаржи блестели посудины с лопатой и щипцами; каминную полку украшали чубушники и раковины; над ним висели веревки разноцветных птичьих яиц; В центре комнаты висело огромное страусиное яйцо, а в угловом шкафу, намеренно оставленном открытым, были выставлены огромные сокровища старого серебра и хорошо починенного фарфора.
4 unread messages
From the moment Ichabod laid his eyes upon these regions of delight , the peace of his mind was at an end , and his only study was how to gain the affections of the peerless daughter of Van Tassel . In this enterprise , however , he had more real difficulties than generally fell to the lot of a knight - errant of yore , who seldom had anything but giants , enchanters , fiery dragons , and such like easily conquered adversaries , to contend with and had to make his way merely through gates of iron and brass , and walls of adamant to the castle keep , where the lady of his heart was confined ; all which he achieved as easily as a man would carve his way to the centre of a Christmas pie ; and then the lady gave him her hand as a matter of course .

С того момента, как Икабод взглянул на эти места наслаждения, душевному покою его пришел конец, и его единственной заботой было то, как завоевать расположение несравненной дочери Ван Тассела. В этом предприятии, однако, у него было больше реальных трудностей, чем обычно выпадало на долю странствующего рыцаря былых времен, у которого редко было что-либо, кроме великанов, чародеев, огненных драконов и тому подобных легко побеждаемых противников, с которыми можно было бороться и которому приходилось сражаться. он просто проберется через ворота из железа и меди и несокрушимые стены к крепости замка, где была заключена дама его сердца; всего этого он достиг так же легко, как человек прорезает себе путь к центру рождественского пирога; и тогда дама, как само собой разумеющееся, подала ему руку.
5 unread messages
Ichabod , on the contrary , had to win his way to the heart of a country coquette , beset with a labyrinth of whims and caprices , which were forever presenting new difficulties and impediments ; and he had to encounter a host of fearful adversaries of real flesh and blood , the numerous rustic admirers , who beset every portal to her heart , keeping a watchful and angry eye upon each other , but ready to fly out in the common cause against any new competitor .

Икабоду, напротив, пришлось пробиваться к сердцу деревенской кокетки, окруженной лабиринтом прихотей и капризов, вечно создававших новые трудности и препятствия; и ему пришлось столкнуться с сонмом грозных противников из настоящей плоти и крови, с многочисленными деревенскими поклонниками, которые осаждали все врата ее сердца, зорко и злобно следя друг за другом, но готовые вылететь в общем деле против любого новый конкурент.
6 unread messages
Among these , the most formidable was a burly , roaring , roystering blade , of the name of Abraham , or , according to the Dutch abbreviation , Brom Van Brunt , the hero of the country round , which rang with his feats of strength and hardihood . He was broad - shouldered and double - jointed , with short curly black hair , and a bluff but not unpleasant countenance , having a mingled air of fun and arrogance . From his Herculean frame and great powers of limb he had received the nickname of BROM BONES , by which he was universally known . He was famed for great knowledge and skill in horsemanship , being as dexterous on horseback as a Tartar . He was foremost at all races and cock fights ; and , with the ascendancy which bodily strength always acquires in rustic life , was the umpire in all disputes , setting his hat on one side , and giving his decisions with an air and tone that admitted of no gainsay or appeal . He was always ready for either a fight or a frolic ; but had more mischief than ill - will in his composition ; and with all his overbearing roughness , there was a strong dash of waggish good humor at bottom .

Среди них самым грозным был здоровенный, ревущий, бушующий клинок по имени Авраам, или, согласно голландскому сокращению, Бром Ван Брант, герой страны, который звенел своими подвигами силы и отваги. Он был широкоплеч, с двойными суставами, с короткими вьющимися черными волосами и грубоватым, но не неприятным лицом, в котором царила смесь веселья и высокомерия. За свое геркулесовское телосложение и огромную силу конечностей он получил прозвище БРОМ КОСТЕЙ, под которым он был широко известен. Он славился большими знаниями и умением в верховой езде, будучи ловким на коне, как татарин. Он был лучшим на всех скачках и петушиных боях; и с той властью, которую всегда приобретает телесная сила в деревенской жизни, он был судьей во всех спорах, сдвинув шляпу набок и вынося свои решения с таким видом и тоном, которые не допускали возражений или апелляций. Он всегда был готов или к драке, или к порезвке; но в его составе было больше вреда, чем недоброжелательности; и, несмотря на всю его властную грубость, в глубине души чувствовалась сильная доля шутливого добродушия.
7 unread messages
He had three or four boon companions , who regarded him as their model , and at the head of whom he scoured the country , attending every scene of feud or merriment for miles round . In cold weather he was distinguished by a fur cap , surmounted with a flaunting fox ’ s tail ; and when the folks at a country gathering descried this well - known crest at a distance , whisking about among a squad of hard riders , they always stood by for a squall . Sometimes his crew would be heard dashing along past the farmhouses at midnight , with whoop and halloo , like a troop of Don Cossacks ; and the old dames , startled out of their sleep , would listen for a moment till the hurry - scurry had clattered by , and then exclaim , “ Ay , there goes Brom Bones and his gang ! ” The neighbors looked upon him with a mixture of awe , admiration , and good - will ; and , when any madcap prank or rustic brawl occurred in the vicinity , always shook their heads , and warranted Brom Bones was at the bottom of it .

У него было три или четыре приятеля, которые считали его своим образцом и во главе которых он объезжал страну, посещая все сцены вражды и веселья на многие мили вокруг. В холодную погоду он отличался меховой шапкой, увенчанной красующимся лисьим хвостом; и когда люди на деревенском собрании замечали издалека этот знаменитый герб, проносившийся среди отряда суровых наездников, они всегда готовились к шквалу. Иногда слышалось, как его команда носилась в полночь мимо деревенских домов с гогом и гулом, как отряд донских казаков; и старые дамы, вздрогнув ото сна, какое-то время прислушивались, пока не грохотала спешка, а затем восклицали: «Ага, вот идет Бром Боунс и его банда!» Соседи смотрели на него со смесью трепета, восхищения и доброжелательности; и когда поблизости происходила какая-нибудь сумасшедшая шутка или деревенская драка, они всегда качали головами и гарантировали, что в этом виноват Бром Боунс.
8 unread messages
This rantipole hero had for some time singled out the blooming Katrina for the object of his uncouth gallantries , and though his amorous toyings were something like the gentle caresses and endearments of a bear , yet it was whispered that she did not altogether discourage his hopes . Certain it is , his advances were signals for rival candidates to retire , who felt no inclination to cross a lion in his amours ; insomuch , that when his horse was seen tied to Van Tassel ’ s paling , on a Sunday night , a sure sign that his master was courting , or , as it is termed , “ sparking , ” within , all other suitors passed by in despair , and carried the war into other quarters .

Этот герой-рантипол с некоторых пор избрал цветущую Катрину объектом своих неотесанных галантностей, и хотя его любовные забавы были чем-то похожи на нежные ласки и ласки медведя, тем не менее шептались, что она не совсем обескуражила его надежды. Несомненно, его успехи были сигналом для конкурирующих кандидатов уйти в отставку, которые не чувствовали желания перечить льву в своих любовных отношениях; настолько, что, когда в воскресенье вечером его лошадь увидели привязанной к частоколу Ван Тассела, что было верным признаком того, что его хозяин ухаживал или, как это называют, «искрился» внутри, все остальные женихи в отчаянии проходили мимо, и перенесли войну в другие районы.
9 unread messages
Such was the formidable rival with whom Ichabod Crane had to contend , and , considering all things , a stouter man than he would have shrunk from the competition , and a wiser man would have despaired . He had , however , a happy mixture of pliability and perseverance in his nature ; he was in form and spirit like a supple - jack — yielding , but tough ; though he bent , he never broke ; and though he bowed beneath the slightest pressure , yet , the moment it was away — jerk ! — he was as erect , and carried his head as high as ever .

Таков был грозный соперник, с которым пришлось бороться Икабоду Крейну, и, учитывая все обстоятельства, более крепкий человек, чем он, уклонился бы от соревнования, а более мудрый человек отчаялся бы. Однако в его натуре было удачное сочетание податливости и настойчивости; по форме и духу он был подобен гибкому валету — податливый, но крепкий; хотя он и сгибался, но никогда не ломался; и хотя он кланялся под малейшим давлением, но как только оно исчезло – рывок! — он был так же прям и держал голову так же высоко, как и всегда.
10 unread messages
To have taken the field openly against his rival would have been madness ; for he was not a man to be thwarted in his amours , any more than that stormy lover , Achilles . Ichabod , therefore , made his advances in a quiet and gently insinuating manner . Under cover of his character of singing - master , he made frequent visits at the farmhouse ; not that he had anything to apprehend from the meddlesome interference of parents , which is so often a stumbling - block in the path of lovers . Balt Van Tassel was an easy indulgent soul ; he loved his daughter better even than his pipe , and , like a reasonable man and an excellent father , let her have her way in everything . His notable little wife , too , had enough to do to attend to her housekeeping and manage her poultry ; for , as she sagely observed , ducks and geese are foolish things , and must be looked after , but girls can take care of themselves .

Открыто выступить против своего соперника было бы безумием; ибо он не был человеком, которому можно было помешать в его любви, так же, как и этому бурному любовнику Ахиллу. Поэтому Икабод начал действовать тихо и мягко вкрадчиво. Под прикрытием своей роли учителя пения он часто навещал фермерский дом; не то чтобы ему было чего опасаться назойливого вмешательства родителей, которое так часто бывает камнем преткновения на пути влюбленных. Балт Ван Тассель был человеком снисходительным и снисходительным; он любил свою дочь даже больше, чем свою трубку, и, как разумный человек и превосходный отец, во всем позволял ей добиваться своего. У его знатной маленькой жены тоже было достаточно дел, чтобы заниматься домашним хозяйством и ухаживать за домашней птицей; ибо, как она мудро заметила, утки и гуси — глупые создания, и за ними нужно присматривать, но девочки могут позаботиться о себе сами.
11 unread messages
Thus , while the busy dame bustled about the house , or plied her spinning - wheel at one end of the piazza , honest Balt would sit smoking his evening pipe at the other , watching the achievements of a little wooden warrior , who , armed with a sword in each hand , was most valiantly fighting the wind on the pinnacle of the barn . In the mean time , Ichabod would carry on his suit with the daughter by the side of the spring under the great elm , or sauntering along in the twilight , that hour so favorable to the lover ’ s eloquence .

Таким образом, пока занятая дама суетилась по дому или крутила прялку на одном конце площади, честный Балт сидел и курил вечернюю трубку на другом, наблюдая за достижениями маленького деревянного воина, который, вооружившись по мечу в каждой руке, отважно сражался с ветром на вершине сарая. Тем временем Икабод продолжал свои дела с дочерью у источника под большим вязом или прогуливался в сумерках, в тот час, столь благоприятный для красноречия влюбленного.
12 unread messages
I profess not to know how women ’ s hearts are wooed and won . To me they have always been matters of riddle and admiration . Some seem to have but one vulnerable point , or door of access ; while others have a thousand avenues , and may be captured in a thousand different ways . It is a great triumph of skill to gain the former , but a still greater proof of generalship to maintain possession of the latter , for man must battle for his fortress at every door and window . He who wins a thousand common hearts is therefore entitled to some renown ; but he who keeps undisputed sway over the heart of a coquette is indeed a hero . Certain it is , this was not the case with the redoubtable Brom Bones ; and from the moment Ichabod Crane made his advances , the interests of the former evidently declined : his horse was no longer seen tied to the palings on Sunday nights , and a deadly feud gradually arose between him and the preceptor of Sleepy Hollow .

Признаюсь, я не знаю, как добиваются и завоевывают женские сердца. Для меня они всегда были предметом загадки и восхищения. У некоторых, кажется, есть только одно уязвимое место или дверь доступа; в то время как у других есть тысяча возможностей, и их можно использовать тысячей разных способов. Овладение первым является великим триумфом мастерства, но еще большим доказательством полководческого мастерства является сохранение владения вторым, поскольку человек должен сражаться за свою крепость у каждой двери и окна. Поэтому тот, кто завоевывает тысячу общих сердец, имеет право на некоторую известность; но тот, кто безраздельно властвует над сердцем кокетки, тот и есть герой. Конечно, с грозным Бромом Боунсом такого не было; и с того момента, как Икабод Крейн начал свои ухаживания, интересы первого, очевидно, пошли на убыль: его лошадь больше не видели привязанной к частоколу в воскресные вечера, и между ним и наставником Сонной Лощины постепенно возникла смертельная вражда.
13 unread messages
Brom , who had a degree of rough chivalry in his nature , would fain have carried matters to open warfare and have settled their pretensions to the lady , according to the mode of those most concise and simple reasoners , the knights - errant of yore , — by single combat ; but Ichabod was too conscious of the superior might of his adversary to enter the lists against him ; he had overheard a boast of Bones , that he would “ double the schoolmaster up , and lay him on a shelf of his own schoolhouse ; ” and he was too wary to give him an opportunity . There was something extremely provoking in this obstinately pacific system ; it left Brom no alternative but to draw upon the funds of rustic waggery in his disposition , and to play off boorish practical jokes upon his rival . Ichabod became the object of whimsical persecution to Bones and his gang of rough riders . They harried his hitherto peaceful domains ; smoked out his singing school by stopping up the chimney ; broke into the schoolhouse at night , in spite of its formidable fastenings of withe and window stakes , and turned everything topsy - turvy , so that the poor schoolmaster began to think all the witches in the country held their meetings there . But what was still more annoying , Brom took all opportunities of turning him into ridicule in presence of his mistress , and had a scoundrel dog whom he taught to whine in the most ludicrous manner , and introduced as a rival of Ichabod ’ s , to instruct her in psalmody .

Бром, обладавший по натуре грубоватым рыцарством, охотно довел бы дело до открытой войны и урегулировал бы свои притязания на даму по образцу самых лаконичных и простых мыслителей, странствующих рыцарей былых времен: по единоборству; но Икабод слишком осознавал превосходство своего противника, чтобы вступить в бой против него; он слышал, как Кости хвастался, что тот «сложит школьного учителя пополам и положит его на полку в собственном школьном здании»; и он был слишком осторожен, чтобы дать ему такую ​​возможность. Было что-то чрезвычайно раздражающее в этой упрямо-мирной системе; Брому не оставалось иного выбора, кроме как использовать средства деревенского веселья, присущие его характеру, и разыгрывать грубые розыгрыши над своим соперником. Икабод стал объектом причудливого преследования Кости и его банды грубых наездников. Они опустошили его до сих пор мирные владения; выкурил свою школу пения, заткнув дымоход; ворвался ночью в здание школы, несмотря на его грозные крепления из лозы и оконных кольев, и перевернул все с ног на голову, так что бедному учителю стало казаться, что все ведьмы в стране проводят здесь свои собрания. Но что еще более досадно, Бром использовал все возможности, чтобы выставить его на посмешище в присутствии своей хозяйки, и имел собаку-негодяя, которую он научил скулить самым нелепым образом и представил как соперника Икабода, чтобы научить ее псалмодия.
14 unread messages
In this way matters went on for some time , without producing any material effect on the relative situations of the contending powers .

Так продолжалось некоторое время, не оказывая никакого существенного влияния на относительное положение противоборствующих держав.
15 unread messages
On a fine autumnal afternoon , Ichabod , in pensive mood , sat enthroned on the lofty stool from whence he usually watched all the concerns of his little literary realm . In his hand he swayed a ferule , that sceptre of despotic power ; the birch of justice reposed on three nails behind the throne , a constant terror to evil doers , while on the desk before him might be seen sundry contraband articles and prohibited weapons , detected upon the persons of idle urchins , such as half - munched apples , popguns , whirligigs , fly - cages , and whole legions of rampant little paper gamecocks . Apparently there had been some appalling act of justice recently inflicted , for his scholars were all busily intent upon their books , or slyly whispering behind them with one eye kept upon the master ; and a kind of buzzing stillness reigned throughout the schoolroom . It was suddenly interrupted by the appearance of a negro in tow - cloth jacket and trowsers , a round - crowned fragment of a hat , like the cap of Mercury , and mounted on the back of a ragged , wild , half - broken colt , which he managed with a rope by way of halter . He came clattering up to the school door with an invitation to Ichabod to attend a merry - making or “ quilting frolic , ” to be held that evening at Mynheer Van Tassel ’ s ; and having delivered his message with that air of importance , and effort at fine language , which a negro is apt to display on petty embassies of the kind , he dashed over the brook , and was seen scampering away up the hollow , full of the importance and hurry of his mission .

Прекрасным осенним днем ​​Икабод в задумчивом настроении сидел на троне на высоком табурете, откуда он обычно наблюдал за всеми делами своего маленького литературного царства. В руке он покачивал ферулу, этот скипетр деспотической власти; берёза правосудия покоилась на трёх гвоздях позади трона, являясь постоянным ужасом для злодеев, а на столе перед ним можно было видеть разные контрабандные предметы и запрещенное оружие, обнаруженное на лицах праздных мальчишек, например, недожеванные яблоки, хлопушки, вертушки, клетки для мух и целые легионы безудержных маленьких бумажных игровых петухов. Очевидно, недавно был совершен какой-то ужасающий акт правосудия, поскольку все его ученики были заняты своими книгами или лукаво перешептывались за ними, не сводя глаз с учителя; и во всем классе царила какая-то жужжащая тишина. Его внезапно прервало появление негра в пакли и брюках, обломка шляпы с круглой тульей, похожей на шапку Меркурия, верхом на спине оборванного, дикого, полусломанного жеребенка, который ему удалось это сделать с помощью веревки вместо повода. Он с грохотом подошел к школьной двери с приглашением Икабоду принять участие в веселье или «выстегивании шитья», которое должно было состояться этим вечером у Минхеера Ван Тасселя; и, произнеся свое послание с тем важным видом и с усилием в красивом языке, которые негр склонен демонстрировать в таких мелких посольствах, он бросился через ручей, и было замечено, как он убегал по лощине, полный важности. и спешит выполнить свою миссию.
16 unread messages
All was now bustle and hubbub in the late quiet schoolroom .

В поздней тишине классной комнаты теперь царила суета и гомон.
17 unread messages
The scholars were hurried through their lessons without stopping at trifles ; those who were nimble skipped over half with impunity , and those who were tardy had a smart application now and then in the rear , to quicken their speed or help them over a tall word . Books were flung aside without being put away on the shelves , inkstands were overturned , benches thrown down , and the whole school was turned loose an hour before the usual time , bursting forth like a legion of young imps , yelping and racketing about the green in joy at their early emancipation .

Ученики торопливо делали уроки, не останавливаясь на мелочах; те, кто был шустрым, безнаказанно пропускали половину, а те, кто опаздывал, имели время от времени умное применение в тылу, чтобы ускорить их скорость или помочь им в громком слове. Книги были отброшены, не расставлены по полкам, чернильницы опрокинуты, скамейки опрокинуты, и вся школа вырвалась на час раньше обычного времени, вырвавшись вперед, как легион молодых чертенков, тявкая и шурша по лужайке. радость по поводу своего скорого освобождения.
18 unread messages
The gallant Ichabod now spent at least an extra half hour at his toilet , brushing and furbishing up his best , and indeed only suit of rusty black , and arranging his locks by a bit of broken looking - glass that hung up in the schoolhouse . That he might make his appearance before his mistress in the true style of a cavalier , he borrowed a horse from the farmer with whom he was domiciliated , a choleric old Dutchman of the name of Hans Van Ripper , and , thus gallantly mounted , issued forth like a knight - errant in quest of adventures . But it is meet I should , in the true spirit of romantic story , give some account of the looks and equipments of my hero and his steed . The animal he bestrode was a broken - down plow - horse , that had outlived almost everything but its viciousness . He was gaunt and shagged , with a ewe neck , and a head like a hammer ; his rusty mane and tail were tangled and knotted with burs ; one eye had lost its pupil , and was glaring and spectral , but the other had the gleam of a genuine devil in it .

Галантный Икабод теперь провел в туалете еще как минимум полчаса, чистя и приводя в порядок свой лучший, да и вообще единственный ржаво-черный костюм, и приводя в порядок свои локоны возле разбитого зеркала, висевшего в здании школы. Чтобы предстать перед своей любовницей в истинном стиле кавалера, он одолжил лошадь у фермера, у которого проживал, холерического старого голландца по имени Ганс Ван Риппер, и, таким образом галантно оседлав, выехал вперед. как странствующий рыцарь в поисках приключений. Но мне следует в истинном духе романтического рассказа рассказать о внешнем виде и снаряжении моего героя и его коня. Животное, на котором он ездил верхом, было сломанной пахотной лошадью, пережившей почти все, кроме своей злобности. Он был худой и лохматый, с овечьей шеей и головой, похожей на молот; его ржавая грива и хвост были спутаны и завязаны шипами; один глаз потерял зрачок и был сверкающим и призрачным, но в другом сверкал настоящий дьявол.
19 unread messages
Still he must have had fire and mettle in his day , if we may judge from the name he bore of Gunpowder . He had , in fact , been a favorite steed of his master ’ s , the choleric Van Ripper , who was a furious rider , and had infused , very probably , some of his own spirit into the animal ; for , old and broken - down as he looked , there was more of the lurking devil in him than in any young filly in the country .

Тем не менее, в свое время он, должно быть, обладал огнем и отвагой, если судить по имени Порох, которое он носил. Фактически, он был любимым конем своего хозяина, холерика Ван Риппера, который был яростным наездником и, весьма вероятно, вселил в животное часть своего духа; ибо, каким бы старым и изломанным он ни выглядел, в нем было больше от таящегося дьявола, чем в любой молодой кобылке в стране.
20 unread messages
Ichabod was a suitable figure for such a steed . He rode with short stirrups , which brought his knees nearly up to the pommel of the saddle ; his sharp elbows stuck out like grasshoppers ’ ; he carried his whip perpendicularly in his hand , like a sceptre , and as his horse jogged on , the motion of his arms was not unlike the flapping of a pair of wings . A small wool hat rested on the top of his nose , for so his scanty strip of forehead might be called , and the skirts of his black coat fluttered out almost to the horses tail . Such was the appearance of Ichabod and his steed as they shambled out of the gate of Hans Van Ripper , and it was altogether such an apparition as is seldom to be met with in broad daylight .

Икабод был подходящей фигурой для такого коня. Он ехал в коротких стременах, так что его колени почти доходили до луки седла; его острые локти торчали, как у кузнечиков; он держал в руке кнут перпендикулярно, как скипетр, и пока его лошадь шла трусцой, движение его рук напоминало взмахи крыльев. На носу, как можно было бы назвать его узкую полоску лба, покоилась небольшая шерстяная шапочка, а полы черного пальто развевались почти до конского хвоста. Таков был вид Икабода и его коня, когда они выходили из ворот Ганса Ван Риппера, и это было вообще такое привидение, которое редко можно встретить средь бела дня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому