Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

1 unread messages
When school hours were over , he was even the companion and playmate of the larger boys ; and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home , who happened to have pretty sisters , or good housewives for mothers , noted for the comforts of the cupboard . Indeed , it behooved him to keep on good terms with his pupils . The revenue arising from his school was small , and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread , for he was a huge feeder , and , though lank , had the dilating powers of an anaconda ; but to help out his maintenance , he was , according to country custom in those parts , boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed . With these he lived successively a week at a time , thus going the rounds of the neighborhood , with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief .

Когда школьные занятия заканчивались, он был даже компаньоном и товарищем по играм старших мальчиков; а по праздникам после обеда сопровождал домой некоторых из самых маленьких, у которых были хорошенькие сестры или хорошие хозяйки-матери, известные своим комфортом в чулане. Действительно, ему надлежало поддерживать хорошие отношения со своими учениками. Доход, получаемый от его школы, был невелик, и его вряд ли было бы достаточно, чтобы обеспечить его хлебом насущным, поскольку он был огромным кормильцем и, хотя и был тощим, обладал расширяющей способностью анаконды; но, чтобы помочь себе в пропитании, его, согласно деревенскому обычаю в тех краях, поселили в домах фермеров, детей которых он обучал. С ними он жил подряд неделю, объезжая окрестности, завязав все свое мирское имущество хлопчатобумажным носовым платком.
2 unread messages
That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons , who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden , and schoolmasters as mere drones , he had various ways of rendering himself both useful and agreeable . He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms , helped to make hay , mended the fences , took the horses to water , drove the cows from pasture , and cut wood for the winter fire . He laid aside , too , all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire , the school , and became wonderfully gentle and ingratiating . He found favor in the eyes of the mothers by petting the children , particularly the youngest ; and like the lion bold , which whilom so magnanimously the lamb did hold , he would sit with a child on one knee , and rock a cradle with his foot for whole hours together .

Чтобы все это не было слишком обременительно для кошельков его деревенских покровителей, которые склонны считать расходы на обучение тяжким бременем, а учителей - простыми трутнями, он нашел разные способы сделать себя одновременно полезным и приятным. Время от времени он помогал фермерам в легких работах на их фермах, помогал заготавливать сено, чинил заборы, водил лошадей на водопой, выгонял коров с пастбища и рубил дрова для зимнего костра. Он также отказался от всего господствующего достоинства и абсолютной власти, с которой правил в своей маленькой империи, школе, и стал удивительно нежным и заискивающим. Он завоевал расположение матерей, гладя детей, особенно самых младших; и подобно смелому льву, которого так великодушно держал ягненок, он сидел с ребенком на одном колене и целые часы раскачивал колыбель ногой.
3 unread messages
In addition to his other vocations , he was the singing - master of the neighborhood , and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody . It was a matter of no little vanity to him on Sundays , to take his station in front of the church gallery , with a band of chosen singers ; where , in his own mind , he completely carried away the palm from the parson . Certain it is , his voice resounded far above all the rest of the congregation ; and there are peculiar quavers still to be heard in that church , and which may even be heard half a mile off , quite to the opposite side of the millpond , on a still Sunday morning , which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane .

Помимо других своих занятий, он был учителем пения в округе и заработал много блестящих шиллингов, обучая молодежь пению псалмов. Для него было немалым тщеславием по воскресеньям занимать свое место перед церковной галереей в сопровождении оркестра избранных певцов; где он в своем воображении полностью отобрал пальму первенства у пастора. Конечно, его голос раздавался намного выше всего остального собрания; и в этой церкви до сих пор можно услышать своеобразное дрожание, которое можно услышать даже за полмили, совсем на противоположной стороне мельничного пруда, тихим воскресным утром, и которое, как говорят, законно исходит из носа церкви. Икабод Крейн.
4 unread messages
Thus , by divers little makeshifts , in that ingenious way which is commonly denominated “ by hook and by crook , ” the worthy pedagogue got on tolerably enough , and was thought , by all who understood nothing of the labor of headwork , to have a wonderfully easy life of it .

Таким образом, с помощью различных маленьких хитростей, тем изобретательным способом, который обычно называют «всеми правдами и неправдами», достойный педагог преуспел достаточно сносно, и все, кто ничего не понимал в головном труде, считали, что он имеет удивительное легкая жизнь.
5 unread messages
The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood ; being considered a kind of idle , gentlemanlike personage , of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains , and , indeed , inferior in learning only to the parson . His appearance , therefore , is apt to occasion some little stir at the tea - table of a farmhouse , and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats , or , peradventure , the parade of a silver teapot . Our man of letters , therefore , was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels . How he would figure among them in the churchyard , between services on Sundays ; gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees ; reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones ; or sauntering , with a whole bevy of them , along the banks of the adjacent millpond ; while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back , envying his superior elegance and address .

Школьный учитель обычно является человеком, имеющим определенное значение в женском кругу сельской местности; его считали своего рода праздным, джентльменским человеком, обладающим значительно более высоким вкусом и достижениями, чем грубые деревенские парни, и, действительно, уступающим в учености только пастору. Поэтому его появление может вызвать небольшой переполох за чайным столом в фермерском доме и появление ненужного блюда с пирожными или сладостями или, возможно, парад серебряного чайника. Поэтому наш литератор особенно радовался улыбкам всех деревенских девиц. Как он фигурировал среди них на церковном дворе, между службами по воскресеньям; собирали для них виноград с диких лоз, растущих на окружающих деревьях; пересказывая для развлечения все эпитафии на надгробиях; или прогуливались с целой стайкой по берегу соседнего мельничного пруда; в то время как более застенчивые деревенские деревенщины смущенно отступали назад, завидуя его превосходной элегантности и обращению.
6 unread messages
From his half - itinerant life , also , he was a kind of travelling gazette , carrying the whole budget of local gossip from house to house , so that his appearance was always greeted with satisfaction .

В своей полубродячей жизни он также был своего рода передвижным вестником, переносившим весь бюджет местных сплетен от дома к дому, так что его появление всегда встречалось с удовлетворением.
7 unread messages
He was , moreover , esteemed by the women as a man of great erudition , for he had read several books quite through , and was a perfect master of Cotton Mather ’ s “ History of New England Witchcraft , ” in which , by the way , he most firmly and potently believed .

Более того, женщины уважали его как человека огромной эрудиции, поскольку он полностью прочитал несколько книг и прекрасно владел «Историей колдовства Новой Англии» Коттона Мэзера, в которой, кстати, он наиболее твердо и сильно верил.
8 unread messages
He was , in fact , an odd mixture of small shrewdness and simple credulity . His appetite for the marvellous , and his powers of digesting it , were equally extraordinary ; and both had been increased by his residence in this spell - bound region . No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow . It was often his delight , after his school was dismissed in the afternoon , to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse , and there con over old Mather ’ s direful tales , until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes . Then , as he wended his way by swamp and stream and awful woodland , to the farmhouse where he happened to be quartered , every sound of nature , at that witching hour , fluttered his excited imagination , — the moan of the whip - poor - will from the hillside , the boding cry of the tree toad , that harbinger of storm , the dreary hooting of the screech owl , or the sudden rustling in the thicket of birds frightened from their roost .

На самом деле он представлял собой странную смесь небольшой проницательности и простой доверчивости. Его тяга к чудесному и способность его переваривать были одинаково необычны; и то и другое было усилено его проживанием в этом зачарованном регионе. Ни одна история не была слишком грубой или чудовищной для его вместительной ласточки. После окончания занятий в школе ему часто доставляло удовольствие растягиваться на густой грядке клевера, граничащей с маленьким ручьем, журчащим у его школьного здания, и там слушать ужасные рассказы старого Мэзера, пока сгущающиеся вечерние сумерки не заставили его задуматься. напечатанная страница превратилась в туман перед его глазами. Затем, когда он шел через болота, ручьи и ужасные леса к фермерскому дому, где он случайно остановился, каждый звук природы в этот колдовской час трепетал в его возбужденном воображении - стон кнута-бедняги со склона холма — предвещающий крик древесной жабы, этого предвестника бури, тоскливое уханье визга совы или внезапный шорох в чаще вспугнутых с насеста птиц.
9 unread messages
The fireflies , too , which sparkled most vividly in the darkest places , now and then startled him , as one of uncommon brightness would stream across his path ; and if , by chance , a huge blockhead of a beetle came winging his blundering flight against him , the poor varlet was ready to give up the ghost , with the idea that he was struck with a witch ’ s token . His only resource on such occasions , either to drown thought or drive away evil spirits , was to sing psalm tunes and the good people of Sleepy Hollow , as they sat by their doors of an evening , were often filled with awe at hearing his nasal melody , “ in linked sweetness long drawn out , ” floating from the distant hill , or along the dusky road .

Светлячки, которые особенно ярко сверкали в самых темных местах, время от времени пугали его, так как светлячки необычайной яркости проносились ему на пути; и если случайно на него налетел огромный болван-жук, бедняга готов был испустить дух, думая, что его ударили ведьмовским знаком. Его единственным средством в таких случаях, чтобы заглушить мысли или отогнать злых духов, было пение псалмов, и добрые люди Сонной Лощины, сидя вечером у своих дверей, часто приходили в трепет, слыша его гнусавую мелодию. , «в долго тянущейся связанной сладости», плывущей с далекого холма или по сумрачной дороге.
10 unread messages
Another of his sources of fearful pleasure was to pass long winter evenings with the old Dutch wives , as they sat spinning by the fire , with a row of apples roasting and spluttering along the hearth , and listen to their marvellous tales of ghosts and goblins , and haunted fields , and haunted brooks , and haunted bridges , and haunted houses , and particularly of the headless horseman , or Galloping Hessian of the Hollow , as they sometimes called him .

Еще одним источником страшного удовольствия для него было проводить долгие зимние вечера со старыми голландскими женами, когда они сидели, крутясь у огня, а ряд яблок жарился и шипел у очага, и слушать их чудесные рассказы о привидениях и гоблинах. и призрачные поля, и призрачные ручьи, и призрачные мосты, и призрачные дома, и особенно о всаднике без головы, или Скачущем гессене из Лощины, как его иногда называли.
11 unread messages
He would delight them equally by his anecdotes of witchcraft , and of the direful omens and portentous sights and sounds in the air , which prevailed in the earlier times of Connecticut ; and would frighten them woefully with speculations upon comets and shooting stars ; and with the alarming fact that the world did absolutely turn round , and that they were half the time topsy - turvy !

Он одинаково радовал их своими анекдотами о колдовстве, а также об ужасных предзнаменованиях, зловещих зрелищах и звуках в воздухе, которые преобладали в прежние времена Коннектикута; и ужасно напугал бы их спекуляциями о кометах и ​​падающих звездах; и с тревожным фактом, что мир действительно перевернулся, и что половину времени они перевернулись вверх дном!
12 unread messages
But if there was a pleasure in all this , while snugly cuddling in the chimney corner of a chamber that was all of a ruddy glow from the crackling wood fire , and where , of course , no spectre dared to show its face , it was dearly purchased by the terrors of his subsequent walk homewards .

Но если во всем этом было удовольствие, уютно прижавшись к камину в углу комнаты, вся румяной от потрескивающего камина, и куда, конечно, ни один призрак не осмеливался показать свое лицо, то это было очень дорого. куплен ужасами его последующего пути домой.
13 unread messages
What fearful shapes and shadows beset his path , amidst the dim and ghastly glare of a snowy night ! With what wistful look did he eye every trembling ray of light streaming across the waste fields from some distant window ! How often was he appalled by some shrub covered with snow , which , like a sheeted spectre , beset his very path ! How often did he shrink with curdling awe at the sound of his own steps on the frosty crust beneath his feet ; and dread to look over his shoulder , lest he should behold some uncouth being tramping close behind him ! And how often was he thrown into complete dismay by some rushing blast , howling among the trees , in the idea that it was the Galloping Hessian on one of his nightly scourings !

Какие страшные формы и тени преследовали его путь среди тусклого и призрачного света снежной ночи! С каким тоскливым взглядом взирал он на каждый дрожащий луч света, струившийся по пустынным полям из какого-то далекого окна! Как часто его ужасал какой-нибудь засыпанный снегом кустарник, который, словно скрытый призрак, преграждал ему дорогу! Как часто он сжимался от леденящего трепета при звуке собственных шагов по морозному насту под ногами; и боялся оглянуться через плечо, чтобы не увидеть какого-нибудь неотесанного существа, идущего следом за ним! И как часто его приводил в полное смятение какой-нибудь проносящийся порыв ветра, завывающий среди деревьев, с мыслью, что это Скачущий Гессен во время одной из своих ночных чисток!
14 unread messages
All these , however , were mere terrors of the night , phantoms of the mind that walk in darkness ; and though he had seen many spectres in his time , and been more than once beset by Satan in divers shapes , in his lonely perambulations , yet daylight put an end to all these evils ; and he would have passed a pleasant life of it , in despite of the Devil and all his works , if his path had not been crossed by a being that causes more perplexity to mortal man than ghosts , goblins , and the whole race of witches put together , and that was — a woman .

Однако все это были просто кошмары ночи, призраки разума, бродящие во тьме; и хотя он видел в свое время много призраков и не раз подвергался сатане в различных формах во время своих одиноких блужданий, тем не менее дневной свет положил конец всему этому злу; и он прожил бы приятную жизнь, несмотря на Дьявола и все его дела, если бы его путь не пересеклось существо, вызывающее больше недоумения у смертного человека, чем призраки, гоблины и вся раса ведьм. вместе, и это была женщина.
15 unread messages
Among the musical disciples who assembled , one evening in each week , to receive his instructions in psalmody , was Katrina Van Tassel , the daughter and only child of a substantial Dutch farmer .

Среди учеников музыки, которые собирались один вечер в неделю, чтобы получить его наставления по пению псалмов, была Катрина Ван Тассель, дочь и единственный ребенок состоятельного голландского фермера.
16 unread messages
She was a blooming lass of fresh eighteen ; plump as a partridge ; ripe and melting and rosy - cheeked as one of her father ’ s peaches , and universally famed , not merely for her beauty , but her vast expectations . She was withal a little of a coquette , as might be perceived even in her dress , which was a mixture of ancient and modern fashions , as most suited to set off her charms . She wore the ornaments of pure yellow gold , which her great - great - grandmother had brought over from Saardam ; the tempting stomacher of the olden time , and withal a provokingly short petticoat , to display the prettiest foot and ankle in the country round .

Она была цветущей девушкой восемнадцати лет; пухлый как куропатка; спелая, тающая и розовощекая, как один из персиков ее отца, и всемирно известная не только своей красотой, но и своими огромными ожиданиями. В то же время она была отчасти кокеткой, что можно было заметить даже по ее платью, представлявшему собой смесь старинной и современной моды и наиболее подходившему для подчеркивания ее прелести. На ней были украшения из чистого желтого золота, которые ее прапрабабушка привезла из Саардама; соблазнительный корсет былых времен и вдобавок вызывающе короткая нижняя юбка, демонстрирующая самую красивую ступню и лодыжку в стране.
17 unread messages
Ichabod Crane had a soft and foolish heart towards the sex ; and it is not to be wondered at that so tempting a morsel soon found favor in his eyes , more especially after he had visited her in her paternal mansion . Old Baltus Van Tassel was a perfect picture of a thriving , contented , liberal - hearted farmer . He seldom , it is true , sent either his eyes or his thoughts beyond the boundaries of his own farm ; but within those everything was snug , happy and well - conditioned . He was satisfied with his wealth , but not proud of it ; and piqued himself upon the hearty abundance , rather than the style in which he lived . His stronghold was situated on the banks of the Hudson , in one of those green , sheltered , fertile nooks in which the Dutch farmers are so fond of nestling .

У Икабода Крэйна было мягкое и глупое сердце по отношению к сексу; и неудивительно, что столь соблазнительный кусочек вскоре нашел расположение в его глазах, особенно после того, как он посетил ее в ее отцовском особняке. Старый Балтус Ван Тассель представлял собой идеальный образ процветающего, довольного и щедрого фермера. Правда, он редко направлял ни взоры, ни мысли за пределы своей фермы; но внутри них все было уютно, весело и благоустроено. Он был доволен своим богатством, но не гордился им; и зациклился на изобилии, а не на стиле, в котором он жил. Его цитадель располагалась на берегу Гудзона, в одном из тех зеленых, защищенных и плодородных уголков, в которых так любят селиться голландские фермеры.
18 unread messages
A great elm tree spread its broad branches over it , at the foot of which bubbled up a spring of the softest and sweetest water , in a little well formed of a barrel ; and then stole sparkling away through the grass , to a neighboring brook , that babbled along among alders and dwarf willows . Hard by the farmhouse was a vast barn , that might have served for a church ; every window and crevice of which seemed bursting forth with the treasures of the farm ; the flail was busily resounding within it from morning to night ; swallows and martins skimmed twittering about the eaves ; and rows of pigeons , some with one eye turned up , as if watching the weather , some with their heads under their wings or buried in their bosoms , and others swelling , and cooing , and bowing about their dames , were enjoying the sunshine on the roof . Sleek unwieldy porkers were grunting in the repose and abundance of their pens , from whence sallied forth , now and then , troops of sucking pigs , as if to snuff the air . A stately squadron of snowy geese were riding in an adjoining pond , convoying whole fleets of ducks ; regiments of turkeys were gobbling through the farmyard , and Guinea fowls fretting about it , like ill - tempered housewives , with their peevish , discontented cry . Before the barn door strutted the gallant cock , that pattern of a husband , a warrior and a fine gentleman , clapping his burnished wings and crowing in the pride and gladness of his heart , — sometimes tearing up the earth with his feet , and then generously calling his ever - hungry family of wives and children to enjoy the rich morsel which he had discovered .

Огромный вяз раскинул над ним свои широкие ветви, у подножия которого в маленьком колодце, сделанном в виде бочки, бил родник с мягчайшей и сладкой водой; а потом, сверкая, прокралась сквозь траву к соседнему ручью, журчащему среди ольхи и карликовых ив. Недалеко от фермерского дома находился огромный сарай, который мог бы служить церковью; каждое окно и щель которого, казалось, ломились от сокровищ фермы; в нем с утра до ночи деловито гремел цеп; ласточки и ласточки с щебетанием носились по карнизам; и ряды голубей, некоторые с одним глазом поднятым, как будто наблюдая за погодой, некоторые с головами под крыльями или зарытыми на груди, а другие, набухая, воркуя и кланяясь вокруг своих дам, наслаждались солнечным светом над крыша. Гладкие, неповоротливые свиньи хрюкали в покое и изобилии своих загонов, откуда время от времени выбегали стаи поросят, словно нюхая воздух. По соседнему пруду ехала величественная эскадрилья белых гусей, конвоируя целые стаи уток; по двору хозяйничали полки индюков, а цесарки беспокоились о нем, как злые хозяйки, со своим сварливым, недовольным криком. Перед дверью сарая расхаживал галантный петух, образец мужа, воина и прекрасного джентльмена, хлопая полированными крыльями и кукарекая от гордости и радости сердца, то разрывая ногами землю, то щедро призывая свою вечно голодную семью, состоящую из жен и детей, насладиться богатым куском, который он обнаружил.
19 unread messages
The pedagogue ’ s mouth watered as he looked upon this sumptuous promise of luxurious winter fare . In his devouring mind ’ s eye , he pictured to himself every roasting - pig running about with a pudding in his belly , and an apple in his mouth ; the pigeons were snugly put to bed in a comfortable pie , and tucked in with a coverlet of crust ; the geese were swimming in their own gravy ; and the ducks pairing cosily in dishes , like snug married couples , with a decent competency of onion sauce . In the porkers he saw carved out the future sleek side of bacon , and juicy relishing ham ; not a turkey but he beheld daintily trussed up , with its gizzard under its wing , and , peradventure , a necklace of savory sausages ; and even bright chanticleer himself lay sprawling on his back , in a side dish , with uplifted claws , as if craving that quarter which his chivalrous spirit disdained to ask while living .

У педагога потекли слюнки, когда он увидел это роскошное обещание роскошной зимней еды. Своим пожирающим мысленным взором он представлял себе каждого бегущего жареного поросенка с пудингом в животе и яблоком во рту; голуби были уютно уложены в удобный пирог и укрыты коркой покрывала; гуси плавали в собственной подливке; и утки уютно сочетаются с блюдами, как уютные семейные пары, с приличным количеством лукового соуса. В свинине он увидел будущую гладкую сторону бекона и сочную вкусную ветчину; он увидел не индейку, изящно связанную, с желудком под крылом и, возможно, ожерелье из пикантных колбасок; и даже сам блестящий шантиклер лежал, растянувшись на спине, в гарнире, с поднятыми когтями, как бы жаждя той четверти, которую его рыцарский дух посмел просить при жизни.
20 unread messages
As the enraptured Ichabod fancied all this , and as he rolled his great green eyes over the fat meadow lands , the rich fields of wheat , of rye , of buckwheat , and Indian corn , and the orchards burdened with ruddy fruit , which surrounded the warm tenement of Van Tassel , his heart yearned after the damsel who was to inherit these domains , and his imagination expanded with the idea , how they might be readily turned into cash , and the money invested in immense tracts of wild land , and shingle palaces in the wilderness .

Восхищенный Икабод воображал все это и обводил своими большими зелеными глазами жирные луга, богатые поля пшеницы, ржи, гречихи и индийской кукурузы, сады, отягощенные красными плодами, окружавшие теплую его сердце тосковало по девице, которая должна была унаследовать эти владения, и его воображение расширялось мыслью о том, как можно легко превратить их в наличные деньги и вложить деньги в огромные участки дикой земли и галечные дворцы в пустыня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому