Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

1 unread messages
It was , as I have said , a fine autumnal day ; the sky was clear and serene , and nature wore that rich and golden livery which we always associate with the idea of abundance . The forests had put on their sober brown and yellow , while some trees of the tenderer kind had been nipped by the frosts into brilliant dyes of orange , purple , and scarlet .

Как я уже сказал, это был прекрасный осенний день; небо было ясным и безмятежным, а природа носила ту богатую золотую окраску, которая всегда ассоциируется у нас с идеей изобилия. Леса приобрели спокойный коричневый и желтый цвет, а некоторые деревья, более нежные, морозы окрасили в яркие оранжевые, пурпурные и алые цвета.
2 unread messages
Streaming files of wild ducks began to make their appearance high in the air ; the bark of the squirrel might be heard from the groves of beech and hickory - nuts , and the pensive whistle of the quail at intervals from the neighboring stubble field .

Высоко в воздухе начали появляться потоки диких уток; из буковых рощ и ореховых рощ доносился лай белки, а из соседней стерни время от времени доносился задумчивый свист перепела.
3 unread messages
The small birds were taking their farewell banquets . In the fullness of their revelry , they fluttered , chirping and frolicking from bush to bush , and tree to tree , capricious from the very profusion and variety around them . There was the honest cock robin , the favorite game of stripling sportsmen , with its loud querulous note ; and the twittering blackbirds flying in sable clouds ; and the golden - winged woodpecker with his crimson crest , his broad black gorget , and splendid plumage ; and the cedar bird , with its red - tipt wings and yellow - tipt tail and its little monteiro cap of feathers ; and the blue jay , that noisy coxcomb , in his gay light blue coat and white underclothes , screaming and chattering , nodding and bobbing and bowing , and pretending to be on good terms with every songster of the grove .

Маленькие птички устроили прощальный пир. В разгар своего разгула они порхали, щебеча и резвясь от куста к кусту, от дерева к дереву, капризничая от самого обилия и разнообразия вокруг себя. Была честная малиновка, любимая игра юных спортсменов, с ее громким и ворчливым звуком; и щебечущие черные дрозды, летающие в черных облаках; и златокрылый дятел с малиновым хохолком, широким черным воротником и великолепным оперением; и кедровая птица с крыльями с красными кончиками, хвостом с желтыми кончиками и маленькой шапочкой из перьев Монтейро; и голубая сойка, этот шумный фат, в своем ярком светло-голубом пальто и белом нижнем белье кричал и болтал, кивал, подпрыгивал и кланялся и делал вид, что находится в хороших отношениях со всеми певцами рощи.
4 unread messages
As Ichabod jogged slowly on his way , his eye , ever open to every symptom of culinary abundance , ranged with delight over the treasures of jolly autumn . On all sides he beheld vast store of apples ; some hanging in oppressive opulence on the trees ; some gathered into baskets and barrels for the market ; others heaped up in rich piles for the cider - press .

Пока Икабод медленно шел своим путем, его глаза, всегда открытые для любого признака кулинарного изобилия, с восторгом осматривали сокровища веселой осени. Со всех сторон он видел огромный запас яблок; некоторые в гнетущем великолепии висят на деревьях; некоторые собирались в корзины и бочки и отправлялись на рынок; другие были сложены в большие кучи для пресса по производству сидра.
5 unread messages
Farther on he beheld great fields of Indian corn , with its golden ears peeping from their leafy coverts , and holding out the promise of cakes and hasty - pudding ; and the yellow pumpkins lying beneath them , turning up their fair round bellies to the sun , and giving ample prospects of the most luxurious of pies ; and anon he passed the fragrant buckwheat fields breathing the odor of the beehive , and as he beheld them , soft anticipations stole over his mind of dainty slapjacks , well buttered , and garnished with honey or treacle , by the delicate little dimpled hand of Katrina Van Tassel .

Дальше он увидел огромные поля индийской кукурузы с золотыми колосьями, выглядывавшими из-под лиственных покровов и обещавшими пирожные и пудинг на скорую руку; и желтые тыквы, лежащие под ними, подвернувшие свои прекрасные круглые животы к солнцу и открывающие простор для самых роскошных пирогов; и вскоре он миновал ароматные гречневые поля, вдыхающие запах улья, и, когда он увидел их, в его памяти прокрались нежные предвкушения изысканных лепешок, хорошо намазанных маслом и украшенных медом или патокой, от нежной маленькой ручки Катрины Ван с ямочками. Кисточка.
6 unread messages
Thus feeding his mind with many sweet thoughts and “ sugared suppositions , ” he journeyed along the sides of a range of hills which look out upon some of the goodliest scenes of the mighty Hudson . The sun gradually wheeled his broad disk down in the west . The wide bosom of the Tappan Zee lay motionless and glassy , excepting that here and there a gentle undulation waved and prolonged the blue shadow of the distant mountain . A few amber clouds floated in the sky , without a breath of air to move them . The horizon was of a fine golden tint , changing gradually into a pure apple green , and from that into the deep blue of the mid - heaven . A slanting ray lingered on the woody crests of the precipices that overhung some parts of the river , giving greater depth to the dark gray and purple of their rocky sides . A sloop was loitering in the distance , dropping slowly down with the tide , her sail hanging uselessly against the mast ; and as the reflection of the sky gleamed along the still water , it seemed as if the vessel was suspended in the air .

Таким образом, питая свой разум множеством сладких мыслей и «сладких предположений», он путешествовал по склонам гряды холмов, с которых открываются одни из самых красивых видов могучего Гудзона. Солнце постепенно повернуло свой широкий диск на запад. Широкая глубина Таппан-Зи лежала неподвижно и стеклянно, за исключением того, что кое-где легкие волны колыхались и удлиняли голубую тень далекой горы. Несколько янтарных облаков плыли по небу, и дуновение воздуха не могло их сдвинуть. Горизонт имел прекрасный золотистый оттенок, постепенно переходивший в чистый яблочно-зеленый, а затем в глубокую синеву середины неба. Косой луч задерживался на лесистых гребнях обрывов, нависавших над некоторыми участками реки, придавая большую глубину темно-серому и пурпурному цвету их скалистых берегов. Вдалеке слонялся шлюп, медленно опускаясь вниз вместе с приливом, его парус бесполезно висел на мачте; и когда отражение неба блестело в неподвижной воде, казалось, будто судно зависло в воздухе.
7 unread messages
It was toward evening that Ichabod arrived at the castle of the Heer Van Tassel , which he found thronged with the pride and flower of the adjacent country . Old farmers , a spare leathern - faced race , in homespun coats and breeches , blue stockings , huge shoes , and magnificent pewter buckles . Their brisk , withered little dames , in close - crimped caps , long - waisted short gowns , homespun petticoats , with scissors and pincushions , and gay calico pockets hanging on the outside . Buxom lasses , almost as antiquated as their mothers , excepting where a straw hat , a fine ribbon , or perhaps a white frock , gave symptoms of city innovation . The sons , in short square - skirted coats , with rows of stupendous brass buttons , and their hair generally queued in the fashion of the times , especially if they could procure an eel - skin for the purpose , it being esteemed throughout the country as a potent nourisher and strengthener of the hair .

Ближе к вечеру Икабод прибыл в замок Хир Ван Тассел, который, как он обнаружил, был переполнен гордостью и цветами соседней страны. Старые фермеры, худощавая раса с кожаными лицами, в домотканых пальто и бриджах, синих чулках, огромных туфлях и великолепных оловянных пряжках. Их юркие, увядшие дамочки, в тесно зажатых чепцах, длиннющих коротких платьях, домотканых нижних юбках, с ножницами и подушечками для иголок и с пестрыми ситцевыми карманами, свисающими снаружи. Пышные девушки, почти такие же устаревшие, как их матери, за исключением тех случаев, когда соломенная шляпа, красивая лента или, возможно, белое платье выдавали признаки городских инноваций. Сыновья были в коротких пальто с квадратными юбками, с рядами огромных медных пуговиц, а их волосы обычно были зачесаны в хвост по моде того времени, особенно если им удавалось добыть для этой цели кожу угря, которая почиталась по всей стране как мощное питание и укрепление волос.
8 unread messages
Brom Bones , however , was the hero of the scene , having come to the gathering on his favorite steed Daredevil , a creature , like himself , full of mettle and mischief , and which no one but himself could manage . He was , in fact , noted for preferring vicious animals , given to all kinds of tricks which kept the rider in constant risk of his neck , for he held a tractable , well - broken horse as unworthy of a lad of spirit .

Бром Боунс, однако, оказался героем сцены, приехав на собрание на своем любимом коне Сорвиголове, существе, как и он сам, полном храбрости и озорства, и которым никто, кроме него самого, не мог управлять. На самом деле он был известен тем, что предпочитал злых животных, склонных к всевозможным трюкам, из-за которых всадник постоянно подвергался риску потерять шею, поскольку он считал послушную, хорошо выезженную лошадь недостойной духом юноши.
9 unread messages
Fain would I pause to dwell upon the world of charms that burst upon the enraptured gaze of my hero , as he entered the state parlor of Van Tassel ’ s mansion .

Я хотел бы остановиться, чтобы остановиться на мире прелестей, который взорвался восторженным взором моего героя, когда он вошел в парадную гостиную особняка Ван Тассела.
10 unread messages
Not those of the bevy of buxom lasses , with their luxurious display of red and white ; but the ample charms of a genuine Dutch country tea - table , in the sumptuous time of autumn . Such heaped up platters of cakes of various and almost indescribable kinds , known only to experienced Dutch housewives ! There was the doughty doughnut , the tender oly koek , and the crisp and crumbling cruller ; sweet cakes and short cakes , ginger cakes and honey cakes , and the whole family of cakes . And then there were apple pies , and peach pies , and pumpkin pies ; besides slices of ham and smoked beef ; and moreover delectable dishes of preserved plums , and peaches , and pears , and quinces ; not to mention broiled shad and roasted chickens ; together with bowls of milk and cream , all mingled higgledy - piggledy , pretty much as I have enumerated them , with the motherly teapot sending up its clouds of vapor from the midst — Heaven bless the mark ! I want breath and time to discuss this banquet as it deserves , and am too eager to get on with my story . Happily , Ichabod Crane was not in so great a hurry as his historian , but did ample justice to every dainty .

Не те, что принадлежат стайке пышногрудых девиц с их роскошным нарядом в красном и белом; но великое очарование настоящего голландского деревенского чайного стола в роскошную осеннюю пору. Такие заваленные тарелки с пирожными самых разных и почти неописуемых видов, известные только опытным голландским хозяйкам! Там был тестообразный пончик, нежный оли-кук и хрустящие, рассыпчатые крулеры; сладкие торты и коржики, имбирные торты и медовые торты, а также все семейство тортов. А еще были яблочные, персиковые и тыквенные пироги; кроме ломтиков ветчины и копченой говядины; и, кроме того, восхитительные блюда из консервированных слив, персиков, груш и айвы; не говоря уже о жареной шад и жареных цыплятах; вместе с мисками с молоком и сливками, все перемешано в беспорядке, примерно так, как я их перечислил, с материнским чайником, поднимающим облака пара из середины - да благословит Господь это место! Мне нужны силы и время, чтобы обсудить этот банкет так, как он того заслуживает, и мне очень не терпится продолжить свой рассказ. К счастью, Икабод Крейн не спешил так сильно, как его историк, но отдал должное каждому лакомству.
11 unread messages
He was a kind and thankful creature , whose heart dilated in proportion as his skin was filled with good cheer , and whose spirits rose with eating , as some men ’ s do with drink . He could not help , too , rolling his large eyes round him as he ate , and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendor .

Он был добрым и благодарным существом, чье сердце расширялось пропорционально тому, как его кожа наполнялась хорошим настроением, и чье настроение поднималось от еды, как у некоторых людей от выпивки. Он тоже не мог не закатывать свои большие глаза во время еды и смеяться над возможностью, что однажды он станет господином всей этой сцены почти невообразимой роскоши и великолепия.
12 unread messages
Then , he thought , how soon he ’ d turn his back upon the old schoolhouse ; snap his fingers in the face of Hans Van Ripper , and every other niggardly patron , and kick any itinerant pedagogue out of doors that should dare to call him comrade !

Затем, подумал он, как скоро он отвернется от старого здания школы; щелкнет пальцами перед лицом Ганса Ван Риппера и всякого другого скупого покровителя и вышвырнет за дверь любого бродячего педагога, который осмелится назвать его товарищем!
13 unread messages
Old Baltus Van Tassel moved about among his guests with a face dilated with content and good humor , round and jolly as the harvest moon . His hospitable attentions were brief , but expressive , being confined to a shake of the hand , a slap on the shoulder , a loud laugh , and a pressing invitation to “ fall to , and help themselves . ”

Старый Балтус Ван Тассел ходил среди гостей с лицом, расширенным от удовлетворения и хорошего настроения, круглым и веселым, как жатвенная луна. Его гостеприимное внимание было кратким, но выразительным и ограничивалось рукопожатием, похлопыванием по плечу, громким смехом и настойчивым приглашением «припасть и помочь себе».
14 unread messages
And now the sound of the music from the common room , or hall , summoned to the dance . The musician was an old gray - headed negro , who had been the itinerant orchestra of the neighborhood for more than half a century . His instrument was as old and battered as himself . The greater part of the time he scraped on two or three strings , accompanying every movement of the bow with a motion of the head ; bowing almost to the ground , and stamping with his foot whenever a fresh couple were to start .

И вот звуки музыки из общей комнаты или зала созвали на танец. Музыкантом был старый седовласый негр, который более полувека был странствующим оркестром района. Его инструмент был таким же старым и потрепанным, как и он сам. Большую часть времени он скрипел на двух-трех струнах, сопровождая каждое движение смычка движением головы; кланяясь почти до земли и топая ногой всякий раз, когда начиналась новая пара.
15 unread messages
Ichabod prided himself upon his dancing as much as upon his vocal powers . Not a limb , not a fibre about him was idle ; and to have seen his loosely hung frame in full motion , and clattering about the room , you would have thought St . Vitus himself , that blessed patron of the dance , was figuring before you in person .

Икабод гордился своим танцем не меньше, чем своими вокальными данными. Ни конечность, ни волокно на нем не было бездействующим; и, увидев его свободно свисающее тело в полном движении и грохотающее по комнате, можно было бы подумать, что сам святой Вит, этот благословенный покровитель танца, фигурирует перед вами лично.
16 unread messages
He was the admiration of all the negroes ; who , having gathered , of all ages and sizes , from the farm and the neighborhood , stood forming a pyramid of shining black faces at every door and window , gazing with delight at the scene , rolling their white eyeballs , and showing grinning rows of ivory from ear to ear . How could the flogger of urchins be otherwise than animated and joyous ? The lady of his heart was his partner in the dance , and smiling graciously in reply to all his amorous oglings ; while Brom Bones , sorely smitten with love and jealousy , sat brooding by himself in one corner .

Он вызывал восхищение всех негров; которые, собравшись всех возрастов и размеров с фермы и окрестностей, стояли пирамидой сияющих черных лиц у каждой двери и окна, с восторгом глядя на сцену, вращая белыми глазными яблоками и показывая ухмыляющиеся ряды слоновой кости. от уха до уха. Как могла плетка мальчишек быть иначе, чем оживленной и радостной? Дама его сердца была его партнершей в танце и милостиво улыбалась в ответ на все его любовные взгляды; в то время как Бром Боунс, сильно пораженный любовью и ревностью, сидел и размышлял в одиночестве в углу.
17 unread messages
When the dance was at an end , Ichabod was attracted to a knot of the sager folks , who , with Old Van Tassel , sat smoking at one end of the piazza , gossiping over former times , and drawing out long stories about the war .

Когда танец закончился, Икабода привлекла группа мудрецов, которые вместе со Старым Ван Тасселем сидели и курили в одном конце площади, сплетничая о былых временах и рассказывая длинные истории о войне.
18 unread messages
This neighborhood , at the time of which I am speaking , was one of those highly favored places which abound with chronicle and great men . The British and American line had run near it during the war ; it had , therefore , been the scene of marauding and infested with refugees , cowboys , and all kinds of border chivalry . Just sufficient time had elapsed to enable each storyteller to dress up his tale with a little becoming fiction , and , in the indistinctness of his recollection , to make himself the hero of every exploit .

Этот район, в то время, о котором я говорю, был одним из тех весьма излюбленных мест, изобилующих хрониками и великими людьми. Во время войны рядом с ним проходила британско-американская линия; Таким образом, это место было ареной мародерства и наводнено беженцами, ковбоями и всеми видами приграничного рыцарства. Прошло ровно столько времени, чтобы дать возможность каждому рассказчику приукрасить свой рассказ немного подобающим вымыслом и в неотчетливости своей памяти сделать себя героем каждого подвига.
19 unread messages
There was the story of Doffue Martling , a large blue - bearded Dutchman , who had nearly taken a British frigate with an old iron nine - pounder from a mud breastwork , only that his gun burst at the sixth discharge .

Была история о Доффю Мартлинге, большом синебородом голландце, который едва не захватил британский фрегат старой железной девятифунтовкой с глиняного бруствера, но его пушка взорвалась при шестом выстреле.
20 unread messages
And there was an old gentleman who shall be nameless , being too rich a mynheer to be lightly mentioned , who , in the battle of White Plains , being an excellent master of defence , parried a musket - ball with a small sword , insomuch that he absolutely felt it whiz round the blade , and glance off at the hilt ; in proof of which he was ready at any time to show the sword , with the hilt a little bent . There were several more that had been equally great in the field , not one of whom but was persuaded that he had a considerable hand in bringing the war to a happy termination .

И был один старый джентльмен, имя которого останется безымянным, поскольку он был слишком богатым минхеером, чтобы его можно было легко упомянуть, который в битве при Уайт-Плейнсе, будучи превосходным мастером защиты, парировал мушкетный шар маленькой шпагой, так что абсолютно почувствовал, как оно пронеслось вокруг лезвия и отвело взгляд на рукоять; в доказательство чего он был готов в любой момент показать меч с немного согнутой рукоятью. Было еще несколько столь же выдающихся людей в этой области, и ни один из них не был убежден, что он внес значительный вклад в доведение войны до благополучного завершения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому