Among these , the most formidable was a burly , roaring , roystering blade , of the name of Abraham , or , according to the Dutch abbreviation , Brom Van Brunt , the hero of the country round , which rang with his feats of strength and hardihood . He was broad - shouldered and double - jointed , with short curly black hair , and a bluff but not unpleasant countenance , having a mingled air of fun and arrogance . From his Herculean frame and great powers of limb he had received the nickname of BROM BONES , by which he was universally known . He was famed for great knowledge and skill in horsemanship , being as dexterous on horseback as a Tartar . He was foremost at all races and cock fights ; and , with the ascendancy which bodily strength always acquires in rustic life , was the umpire in all disputes , setting his hat on one side , and giving his decisions with an air and tone that admitted of no gainsay or appeal . He was always ready for either a fight or a frolic ; but had more mischief than ill - will in his composition ; and with all his overbearing roughness , there was a strong dash of waggish good humor at bottom .
Среди них самым грозным был здоровенный, ревущий, бушующий клинок по имени Авраам, или, согласно голландскому сокращению, Бром Ван Брант, герой страны, который звенел своими подвигами силы и отваги. Он был широкоплеч, с двойными суставами, с короткими вьющимися черными волосами и грубоватым, но не неприятным лицом, в котором царила смесь веселья и высокомерия. За свое геркулесовское телосложение и огромную силу конечностей он получил прозвище БРОМ КОСТЕЙ, под которым он был широко известен. Он славился большими знаниями и умением в верховой езде, будучи ловким на коне, как татарин. Он был лучшим на всех скачках и петушиных боях; и с той властью, которую всегда приобретает телесная сила в деревенской жизни, он был судьей во всех спорах, сдвинув шляпу набок и вынося свои решения с таким видом и тоном, которые не допускали возражений или апелляций. Он всегда был готов или к драке, или к порезвке; но в его составе было больше вреда, чем недоброжелательности; и, несмотря на всю его властную грубость, в глубине души чувствовалась сильная доля шутливого добродушия.