The pedagogue ’ s mouth watered as he looked upon this sumptuous promise of luxurious winter fare . In his devouring mind ’ s eye , he pictured to himself every roasting - pig running about with a pudding in his belly , and an apple in his mouth ; the pigeons were snugly put to bed in a comfortable pie , and tucked in with a coverlet of crust ; the geese were swimming in their own gravy ; and the ducks pairing cosily in dishes , like snug married couples , with a decent competency of onion sauce . In the porkers he saw carved out the future sleek side of bacon , and juicy relishing ham ; not a turkey but he beheld daintily trussed up , with its gizzard under its wing , and , peradventure , a necklace of savory sausages ; and even bright chanticleer himself lay sprawling on his back , in a side dish , with uplifted claws , as if craving that quarter which his chivalrous spirit disdained to ask while living .
У педагога потекли слюнки, когда он увидел это роскошное обещание роскошной зимней еды. Своим пожирающим мысленным взором он представлял себе каждого бегущего жареного поросенка с пудингом в животе и яблоком во рту; голуби были уютно уложены в удобный пирог и укрыты коркой покрывала; гуси плавали в собственной подливке; и утки уютно сочетаются с блюдами, как уютные семейные пары, с приличным количеством лукового соуса. В свинине он увидел будущую гладкую сторону бекона и сочную вкусную ветчину; он увидел не индейку, изящно связанную, с желудком под крылом и, возможно, ожерелье из пикантных колбасок; и даже сам блестящий шантиклер лежал, растянувшись на спине, в гарнире, с поднятыми когтями, как бы жаждя той четверти, которую его рыцарский дух посмел просить при жизни.