Вашингтон Ирвинг

Отрывок из произведения:
Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

A great elm tree spread its broad branches over it , at the foot of which bubbled up a spring of the softest and sweetest water , in a little well formed of a barrel ; and then stole sparkling away through the grass , to a neighboring brook , that babbled along among alders and dwarf willows . Hard by the farmhouse was a vast barn , that might have served for a church ; every window and crevice of which seemed bursting forth with the treasures of the farm ; the flail was busily resounding within it from morning to night ; swallows and martins skimmed twittering about the eaves ; and rows of pigeons , some with one eye turned up , as if watching the weather , some with their heads under their wings or buried in their bosoms , and others swelling , and cooing , and bowing about their dames , were enjoying the sunshine on the roof . Sleek unwieldy porkers were grunting in the repose and abundance of their pens , from whence sallied forth , now and then , troops of sucking pigs , as if to snuff the air . A stately squadron of snowy geese were riding in an adjoining pond , convoying whole fleets of ducks ; regiments of turkeys were gobbling through the farmyard , and Guinea fowls fretting about it , like ill - tempered housewives , with their peevish , discontented cry . Before the barn door strutted the gallant cock , that pattern of a husband , a warrior and a fine gentleman , clapping his burnished wings and crowing in the pride and gladness of his heart , — sometimes tearing up the earth with his feet , and then generously calling his ever - hungry family of wives and children to enjoy the rich morsel which he had discovered .

Огромный вяз раскинул над ним свои широкие ветви, у подножия которого в маленьком колодце, сделанном в виде бочки, бил родник с мягчайшей и сладкой водой; а потом, сверкая, прокралась сквозь траву к соседнему ручью, журчащему среди ольхи и карликовых ив. Недалеко от фермерского дома находился огромный сарай, который мог бы служить церковью; каждое окно и щель которого, казалось, ломились от сокровищ фермы; в нем с утра до ночи деловито гремел цеп; ласточки и ласточки с щебетанием носились по карнизам; и ряды голубей, некоторые с одним глазом поднятым, как будто наблюдая за погодой, некоторые с головами под крыльями или зарытыми на груди, а другие, набухая, воркуя и кланяясь вокруг своих дам, наслаждались солнечным светом над крыша. Гладкие, неповоротливые свиньи хрюкали в покое и изобилии своих загонов, откуда время от времени выбегали стаи поросят, словно нюхая воздух. По соседнему пруду ехала величественная эскадрилья белых гусей, конвоируя целые стаи уток; по двору хозяйничали полки индюков, а цесарки беспокоились о нем, как злые хозяйки, со своим сварливым, недовольным криком. Перед дверью сарая расхаживал галантный петух, образец мужа, воина и прекрасного джентльмена, хлопая полированными крыльями и кукарекая от гордости и радости сердца, то разрывая ногами землю, то щедро призывая свою вечно голодную семью, состоящую из жен и детей, насладиться богатым куском, который он обнаружил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому