Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" If the little fiend had got in at the window , she probably would have strangled me ! " I returned . " I 'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again . Was not the Reverend Jabes Branderham akin to you on the mother 's side ? And that minx , Catherine Linton , or Earnshaw , or however she was called -- she must have been a changeling -- wicked little soul ! She told me she had been walking the earth those twenty years : a just punishment for her mortal transgressions , I 've no doubt ! "

"Если бы маленькая дьяволица влезла в окно, она, наверное, задушила бы меня!" Я вернулся. - Я не собираюсь снова терпеть притеснения ваших гостеприимных предков. Разве преподобный Джейбс Брандерхэм не был вашим родственником по материнской линии? А эта шалунья, Кэтрин Линтон, или Эрншоу, или как там ее звали — она, должно быть, была подменышем — злая маленькая душа! Она сказала мне, что все эти двадцать лет ходила по земле: я не сомневаюсь, что это справедливое наказание за ее смертные прегрешения!"
2 unread messages
Scarcely were these words uttered , when I recollected the association of Heathcliff 's with Catherine 's name in the book , which had completely slipped from my memory , till thus awakened .

Едва были произнесены эти слова, как я вспомнил о связи имени Хитклифа с именем Кэтрин в книге, которая совершенно вылетела у меня из памяти, пока не пробудилась таким образом.
3 unread messages
I blushed at my inconsideration ; but , without showing further consciousness of the offence , I hastened to add -- " The truth is , sir , I passed the first part of the night in " -- Here I stopped afresh -- I was about to say " perusing those old volumes , " then it would have revealed my knowledge of their written , as well as their printed contents : so , correcting myself , I went on , " in spelling over the name scratched on that windowledge . A monotonous occupation , calculated to set me asleep , like counting , or - "

Я покраснел от своей бесцеремонности; но, не выказывая дальнейшего сознания своей обиды, поспешил добавить: "По правде говоря, сэр, я провел первую половину ночи в" — здесь я снова остановился — я собирался сказать "просматривая эти старые тома", тогда это было бы раскрыл мои знания об их письменном, а также печатном содержании: поэтому, исправившись, я продолжил: "по правописанию поверх имени, нацарапанного на этом windowlowledge. Монотонное занятие, рассчитанное на то, чтобы усыпить меня, вроде счета или...
4 unread messages
" What can you mean by talking in this way to me ? " thundered Heathcliff with savage vehemence . " How -- how dare you , under my roof ? -- God ! he 's mad to speak so ! " And he struck his forehead with rage .

"Что ты имеешь в виду, разговаривая со мной в таком тоне?" - прогремел Хитклиф с дикой яростью. — Как... как ты смеешь находиться под моей крышей? — Боже! он сумасшедший, если так говорит!" И он в ярости ударил себя по лбу.
5 unread messages
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation ; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams ; affirming I had never heard the appellation of " Catherine Linton " before , but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control . Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed , as I spoke ; finally sitting down almost concealed behind it . I guessed , however , by his irregular and intercepted breathing , that he struggled to vanquish an excess of violent emotion . Not liking to show him that I had heard the conflict , I continued my toilette rather noisily , looked at my watch , and soliloquised on the length of the night : " Not three o'clock yet ! I could have taken oath it had been six . Time stagnates here : we must surely have retired to rest at eight ! "

Я не знал, возмущаться ли мне этим высказыванием или продолжать свои объяснения; но он казался настолько сильно тронутым, что я сжалился и продолжил свои мечты; подтвердив, что никогда раньше не слышал имени "Кэтрин Линтон", но частое перечитывание его произвело впечатление, которое воплотилось в жизнь, когда я больше не слышал. мое воображение под контролем. Пока я говорил, Хитклиф постепенно отступал под защиту кровати; наконец, он сел, почти скрытый за ней. Однако по его неровному и прерывистому дыханию я догадался, что он изо всех сил пытается справиться с избытком бурных эмоций. Не желая показывать ему, что я слышала ссору, я довольно шумно продолжила свой туалет, посмотрела на часы и произнесла монолог о продолжительности ночи: "Еще нет трех часов! Я мог бы поклясться, что было шесть. Время здесь застаивается: мы наверняка отправились отдыхать в восемь!"
6 unread messages
" Always at nine in winter , and rise at four , " said my host , suppressing a groan : and , as I fancied by the motion of his arm 's shadow , dashing a tear from his eyes .

"Зимой всегда в девять, а встаю в четыре", - сказал мой хозяин, подавляя стон, и, как мне показалось по движению тени от его руки, смахнул слезу с глаз.
7 unread messages
" Mr. Lockwood , " he added , " you may go into my room : you 'll only be in the way , coming downstairs so early ; and your childish outcry has sent sleep to the devil for me . "

"Мистер Локвуд, - добавил он, - вы можете пройти в мою комнату: вы будете только мешать, спускаясь вниз так рано; а ваш детский крик прогнал сон ко всем чертям".
8 unread messages
" And for me , too , " I replied . " I 'll walk in the yard till daylight , and then I 'll be off ; and you need not dread a repetition of my intrusion . I 'm now quite cured of seeking pleasure in society , be it country or town . A sensible man ought to find sufficient company in himself . "

"И для меня тоже", - ответил я. - Я прогуляюсь по двору до рассвета, а потом уйду; и вам не нужно бояться повторения моего вторжения. Теперь я совершенно излечился от стремления получать удовольствие в обществе, будь то деревня или город. Разумный человек должен найти достойную компанию в самом себе."
9 unread messages
" Delightful company ! " muttered Heathcliff . " Take the candle , and go where you please . I shall join you directly . Keep out of the yard , though , the dogs are unchained ; and the house -- Juno mounts sentinel there , and -- nay , you can only ramble about the steps and passages . But , away with you ! I 'll come in two minutes ! "

"Восхитительная компания!" - пробормотал Хитклиф. - Возьми свечу и иди, куда тебе заблагорассудится. Я немедленно присоединюсь к вам. Однако держитесь подальше от двора, собаки спущены с цепи; и дом — Юнона стоит там на страже, и — нет, вы можете только бродить по ступенькам и переходам. Но, прочь от тебя! Я приду через две минуты!"
10 unread messages
I obeyed , so far as to quit the chamber ; when , ignorant where the narrow lobbies led , I stood still , and was witness , involuntarily , to a piece of superstition on the part of my landlord , which belied , oddly , his apparent sense . He got on to the bed , and wrenched open the lattice , bursting , as he pulled at it , into an uncontrollable passion of tears . " Come in ! come in ! " he sobbed . " Cathy , do come . Oh do -- once more ! Oh ! my heart 's darling ; hear me this time , Catherine , at last ! " The spectre showed a spectre 's ordinary caprice : it gave no sign of being ; but the snow and wind whirled wildly through even reaching my station , and blowing out the light .

Я повиновался настолько, что даже вышел из комнаты; но, не зная, куда ведут узкие вестибюли, я остановился и невольно стал свидетелем суеверия со стороны моего хозяина, которое, как ни странно, противоречило его очевидному здравому смыслу. Он забрался на кровать и рывком открыл решетку, разразившись, когда он потянул ее, неудержимым потоком слез. - Входите! входите!" он всхлипнул. - Кэти, пожалуйста, приходи. О, сделай это — еще раз! О! любимая моего сердца, услышь меня на этот раз, Кэтрин, наконец-то!" Призрак проявил обычный каприз призрака: он не подавал никаких признаков существования; но снег и ветер дико кружились, даже достигнув моей станции, и задули свет.
11 unread messages
There was such an anguish in the gush of grief that accompanied this raving , that my compassion made me overlook its folly , and I drew off , half angry to have listened at all , and vexed at having related my ridiculous nightmare , since it produced that agony ; though why , was beyond my comprehension .

В порыве горя, сопровождавшем этот бред, было столько муки, что мое сострадание заставило меня не обращать внимания на его глупость, и я отстранился, наполовину сердитый за то, что вообще слушал, и раздосадованный тем, что рассказал о своем нелепом кошмаре, поскольку он вызвал эту агонию; хотя почему, было выше моего понимания.
12 unread messages
I descended cautiously to the lower regions , and landed in the back kitchen , where a gleam of fire , raked compactly together enabled me to rekindle my candle . Nothing was stirring except a brindled , grey cat , which crept from the ashes and saluted me with a querulous mew .

Я осторожно спустился в нижние помещения и приземлился в задней части кухни, где отблеск огня, плотно сложенного вместе, позволил мне снова зажечь свечу. Ничто не шевелилось, кроме пестрого серого кота, который выполз из пепла и поприветствовал меня ворчливым мяуканьем.
13 unread messages
Two benches , shaped in sections of a circle , nearly enclosed the hearth ; on one of these I stretched myself , and Grimalkin mounted the other . We were both of us nodding , ere any one invaded our retreat , and then it was Joseph , shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof , through a trap : the ascent to his garret , I suppose . He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs , swept the cat from its elevation , and bestowing himself in the vacancy , commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco . My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark : he silently applied the tube to his lips , folded his arms , and puffed away . I let him enjoy the luxury unannoyed ; and after sucking out his last wreath , and heaving a profound sigh , he got up , and departed as solemnly as he came .

Две скамьи, сформированные в виде секций круга, почти окружали очаг; на одной из них я растянулся, а Грималкин взобралась на другую. Мы оба кивали, прежде чем кто-либо вторгся в наше убежище, а затем появился Джозеф, шаркающий вниз по деревянной лестнице, которая исчезала в крыше, через люк: я полагаю, это был подъем на его чердак. Он бросил зловещий взгляд на маленький огонек, который я заманил поиграть между ребер, смахнул кота с его возвышения и, заняв освободившееся место, приступил к набиванию табаком трехдюймовой трубки. Мое присутствие в его святилище, очевидно, было сочтено проявлением наглости, слишком постыдной для замечания: он молча поднес трубку к губам, скрестил руки на груди и затянулся. Я позволил ему насладиться этой роскошью без помех; и, пососав свой последний венок и испустив глубокий вздох, он встал и удалился так же торжественно, как и пришел.
14 unread messages
A more elastic footstep entered next ; and now I opened my mouth for a " good morning , " but closed it again , the salutation unachieved ; for Hareton Earnshaw was performing his orisons sotto voce , in a series of curses directed against every object he touched , while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts . He glanced over the back of the bench dilating his nostrils , and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat . I guessed , by his preparations , that egress was allowed , and , leaving my hard couch , made a movement to follow him .

Затем послышались более упругие шаги; и теперь я открыл рот, чтобы сказать "доброе утро", но снова закрыл его, не дождавшись приветствия, потому что Гэртон Эрншоу произносил свои молитвы вполголоса, изрыгая проклятия в адрес каждого предмета, к которому прикасался, пока шарил в углу в поисках лопаты или другого инструмента. лопатой раскапывать сугробы. Он взглянул через спинку скамьи, раздувая ноздри, и так же мало думал о том, чтобы обменяться любезностями со мной, как и с моим компаньоном котом. По его приготовлениям я догадался, что выход разрешен, и, встав со своего жесткого ложа, сделал движение последовать за ним.
15 unread messages
He noticed this , and thrust at an inner door with the end of his spade , intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go , if I changed my locality .

Он заметил это и толкнул внутреннюю дверь концом своей лопаты, давая понять нечленораздельным звуком, что вот место, куда я должен пойти, если изменю свое местоположение.
16 unread messages
It opened into the house , where the females were already astir . Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows ; and Mrs. Heathcliff , kneeling on the hearth reading a book by the aid of the blaze . She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes , and seemed absorbed in her occupation ; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks , or to push away a dog , now and then , that snoozled its nose overforwardly into her face . I was surprised to see Heathcliff there also . He stood by the fire , his back towards me , just finishing a stormy scene to poor Zillah ; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron , and heave an indignant groan .

Она вела в дом, где женщины уже были на ногах. Зилла, загоняющая язычки пламени в дымоход с помощью колоссальных мехов; и миссис Хитклиф, стоящая на коленях у камина и читающая книгу при свете пламени. Она держала руку между жаром печи и глазами и, казалось, была поглощена своим занятием, отрываясь от него только для того, чтобы пожурить служанку за то, что та засыпала ее искрами, или время от времени оттолкнуть собаку, которая совала нос ей в лицо. Я был удивлен, увидев там и Хитклифа. Он стоял у камина, спиной ко мне, как раз заканчивая бурную сцену с бедняжкой Зиллой, которая то и дело прерывала свою работу, чтобы приподнять уголок передника и испустить негодующий стон.
17 unread messages
" And you , you worthless " -- he broke out , as I entered , turning to his daughter-in-law , and employing an epithet as harmless as duck , or sheep , but generally represented by a dash - . " There you are , at your idle tricks again ! The rest of them do earn their bread -- you live on my charity ! put your trash away , and find something to do . You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight -- do you hear , damnable jade ? "

"А ты, ты никчемная", — выпалил он, когда я вошел, обращаясь к своей невестке и употребляя эпитет столь же безобидный, как утка или овца, но обычно обозначаемый тире. - Вот ты где, опять за свои праздные проделки! Остальные зарабатывают себе на хлеб — вы живете на мою благотворительность! убери свой мусор и найди себе какое-нибудь занятие. Ты заплатишь мне за то, что я вечно держу тебя на виду — слышишь, проклятый Джейд?"
18 unread messages
" I 'll put my trash away , because you can make me , if I refuse , " answered the young lady , closing her book , and throwing it on a chair . " But I 'll not do anything , though you should swear your tongue out , except what I please ! "

"Я уберу свой мусор, потому что вы можете заставить меня, если я откажусь", - ответила молодая леди, закрывая книгу и бросая ее на стул. "Но я ничего не буду делать, хотя тебе следует высунуть язык, кроме того, что мне заблагорассудится!"
19 unread messages
Heathcliff lifted his hand , and the speaker sprang to a safer distance , obviously acquainted with its weight .

Хитклифф поднял руку, и говоривший отскочил на безопасное расстояние, очевидно, знакомый с ее весом.
20 unread messages
Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat , I stepped forward briskly , as if eager to partake the warmth of the hearth , and innocent of any knowledge of the interrupted dispute . Each had enough decorum to suspend further hostilities : Heathcliff placed his fists , out of temptation , in his pockets ; Mrs. Heathcliff curled her lip , and walked to a seat far off , where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay . That was not long . I declined joining their breakfast , and , at the first gleam of dawn , took an opportunity of escaping into the free air , now clear , and still , and cold as impalpable ice .

Не имея ни малейшего желания участвовать в драке кошки с собакой, я быстро шагнул вперед, словно желая насладиться теплом домашнего очага и ничего не подозревая о прерванном споре. У каждого было достаточно приличий, чтобы приостановить дальнейшие враждебные действия: Хитклиф, спасаясь от соблазна, засунул кулаки в карманы; миссис Хитклиф скривила губы и отошла к дальнему креслу, где и сдержала свое слово, изображая статую до конца моего пребывания. Это было недолго. Я отказался присоединиться к их завтраку и при первых лучах рассвета воспользовался возможностью выйти на свежий воздух, теперь чистый, неподвижный и холодный, как неосязаемый лед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому