Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I suppose Catherine fulfilled her project , for the next sentence took up another subject ; she waxed lachrymose .

Я полагаю, Кэтрин выполнила свой замысел, потому что следующее предложение касалось другой темы: она натерла воском слезоточивый газ.
2 unread messages
" How little did I dream that Hindley would ever make me cry so ! " she wrote . " My head aches , till I can not keep it on the pillow ; and still I ca n't give over .

"Как мало я мечтала, что Хиндли когда-нибудь заставит меня так плакать!" она написала. - У меня так болит голова, что я не могу удержать ее на подушке; и все же я не могу сдаться.
3 unread messages
Poor Heathcliff ! Hindley calls him a vagabond , and wo n't let him sit with us , nor eat with us any more ; and , he says , he and I must not play together , and threatens to turn him out of the house if we break his orders . He has been blaming our father ( how dared he ? ) for treating H. too liberally ; and he swears he will reduce him to his right place - "

Бедный Хитклиф! Хиндли называет его бродягой и больше не позволяет ему ни сидеть с нами, ни есть вместе; и, по его словам, мы с ним не должны играть вместе, и угрожает выгнать его из дома, если мы нарушим его приказы. Он обвинял нашего отца (как он посмел?) за то, что обошелся с Х. слишком либерально; и он клянется, что поставит его на место..."
4 unread messages
I began to nod drowsily over the dim page : my eye wandered from manuscript to print . I saw a red ornamented title -- " Seventy Times Seven , and the First of the Seventy-First . A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabes Branderham , in the Chapel of Gimmerdon Sough . " And while I was , half consciously , worrying my brain to guess what Jabes Branderham would make of his subject , I sank back in bed , and fell asleep . Alas , for the effects of bad tea and bad temper ! What else could it be that made me pass such a terrible night ? I do n't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering .

Я начал сонно клевать носом над тусклой страницей: мой взгляд блуждал от рукописи к отпечатку. Я увидел заголовок, выделенный красным орнаментом: "Семьдесят раз по семь и первый из Семьдесят первого. Благочестивая речь, произнесенная преподобным Джейбсом Брандерхэмом в часовне Гиммердон-Суф." И пока я, полусознательно, напрягал свой мозг, пытаясь угадать, что бы сказал Джейбс Брандерхэм о своем предмете, я откинулся на спинку кровати и заснул. Увы, последствия плохого чая и дурного настроения! Что еще могло заставить меня провести такую ужасную ночь? Я не помню ничего другого, что я вообще мог бы сравнить с этим, с тех пор как я был способен страдать.
5 unread messages
I began to dream , almost before I ceased to be sensible of my locality . I thought it was morning ; and I had set out on my way home , with Joseph for a guide . The snow lay yards deep in our road ; and , as we floundered on , my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim 's staff : telling me that I could never get into the house without one , and boastfully flourishing a heavyheaded cudgel , which I understood to be so denominated . For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence . Then a new idea flashed across me .

Я начал видеть сны почти до того, как перестал осознавать свое местоположение. Я думал, что уже утро, и я отправился домой в сопровождении Джозефа в качестве проводника. На нашей дороге лежал снег глубиной в несколько ярдов, и, пока мы брели дальше, мой спутник утомлял меня постоянными упреками в том, что я не захватил с собой посох пилигрима: говорил мне, что я никогда не смогу войти в дом без него, и хвастливо размахивал дубинкой с тяжелым набалдашником, которая, как я понял, так называлась. На мгновение мне показалось абсурдным, что мне понадобится такое оружие, чтобы проникнуть в свою собственную резиденцию. Затем меня осенила новая идея.
6 unread messages
I was not going there : we were journeying to hear the famous Jabes Branderham preach from the text -- " Seventy Times Seven " ; and either Joseph , the preacher , or I had committed the " First of the Seventy-First , " and were to be publicly exposed and excommunicated .

Я туда не собирался: мы ехали послушать знаменитую проповедь Джейбса Брандерхэма по тексту — "Семьдесят раз по семь"; и либо Джозеф, проповедник, либо я совершили "Первое из семьдесят первых" и должны были быть публично разоблачены и отлучены от церкви.
7 unread messages
We came to the chapel . I have passed it really in my walks , twice or thrice ; it lies in a hollow , between two hills : an elevated hollow , near a swamp , whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there . The roof has been kept whole hitherto ; but as the clergyman 's stipend is only twenty pounds per annum , and a house with two rooms , threatening speedily to determine into one , no clergyman will undertake the duties of pastor : especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets . However , in my dream , Jabes had a full and attentive congregation ; and he preached -- good God ! what a sermon : divided into four hundred and ninety parts , each fully equal to an ordinary address from the pulpit , and each discussing a separate sin ! Where he searched for them , I can not tell . He had his private manner of interpreting the phrase , and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion . They were of the most curious character : odd transgressions that I never imagined previously .

Мы подошли к часовне. Я действительно проходил мимо него во время своих прогулок дважды или трижды; он расположен в ложбине, между двумя холмами: возвышенная ложбина, рядом с болотом, торфяная влага которого, как говорят, отвечает всем требованиям бальзамирования нескольких захороненных там трупов. Крыша до сих пор сохранялась целой; но поскольку жалованье священника составляет всего двадцать фунтов в год, а дом из двух комнат грозит вскоре превратиться в одну, ни один священник не возьмет на себя обязанности пастора, тем более что в настоящее время сообщается, что его паства скорее позволит ему голодать, чем увеличит количество прихожан. живущие на один пенни из собственного кармана. Однако в моем сне у Джейбса была полная и внимательная паства; и он проповедовал — боже милостивый! что за проповедь: разделена на четыреста девяносто частей, каждая из которых полностью соответствует обычному обращению с кафедры, и в каждой обсуждается отдельный грех! Где он их искал, я сказать не могу. У него была своя личная манера толковать эту фразу, и казалось необходимым, чтобы брат каждый раз грешил разными грехами. Они были самого любопытного характера: странные проступки, о которых я раньше и помыслить не мог.
8 unread messages
Oh , how weary I grew . How I writhed , and yawned , and nodded , and revived ! How I pinched and pricked myself , and rubbed my eyes , and stood up , and sat down again , and nudged joseph to inform me if he would ever have done . I was condemned to hear all out : finally , he reached the " First of the Seventy-First . "

О, как же я устал. Как я корчился, и зевал, и кивал, и приходил в себя! Как я щипал и кололся, и тер глаза, и вставал, и снова садился, и подталкивал Джозефа локтем, чтобы он сообщил мне, сделал бы он это когда-нибудь. Я был обречен выслушать все до конца: наконец, он добрался до "Первого из Семьдесят первого".
9 unread messages
At that crisis a sudden inspiration descended on me ; I was moved to rise and denounce Jabes Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon .

В этот критический момент на меня снизошло внезапное вдохновение; я был тронут желанием встать и осудить Джейбса Брандерхэма как грешника, совершившего грех, который ни один христианин не нуждается в прощении.
10 unread messages
" Sir , " I exclaimed , " sitting here within these four walls , at one stretch , I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse . Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart -- Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat . The four hundred and ninety first is too much . Fellow-martyrs , have at him ! Drag him down , and crush him to atoms , that the place which knows him may know him no more ! "

"Сэр, - воскликнул я, - сидя здесь, в этих четырех стенах, я, в конце концов, вытерпел и простил четыреста девяносто глав вашей речи. Семьдесят раз по семь раз я снимал шляпу и собирался уходить — семьдесят раз по семь раз вы нелепо заставляли меня возвращаться на свое место. Четыреста девяносто первый - это слишком много. Собратья-мученики, посмотрите на него! Утащите его вниз и раздавите на атомы, чтобы место, которое его знает, больше его не знало!"
11 unread messages
" Thou art the man ! " cried Jabes , after a solemn pause , leaning over his cushion . " Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage -- seventy times seven did I take counsel with my soul -- Lo , this is human weakness : this also may be absolved ! The First of the Seventy-First is come . Brethren , execute upon him the judgment written . Such honour have all His saints ! "

"Ты тот самый мужчина!" - воскликнул Джейбс после торжественной паузы, наклоняясь над своей подушкой. "Семьдесят раз по семь раз ты изумленно искажал свое лицо — семьдесят раз по семь я советовался со своей душой — Вот, это человеческая слабость: ей тоже можно простить! Наступил первый из Семьдесят Первых. Братья, исполните над ним написанный приговор. Такой чести удостоились все Его святые!"
12 unread messages
With that concluding word , the whole assembly , exalting their pilgrim 's staves , rushed round me in a body ; and I , having no weapon to raise in self-defense , commenced grappling with Joseph , my nearest and most ferocious assailant , for his . In the confluence of the multitude , several clubs crossed ; blows , aimed at me , fell on other sconces . Presently the whole chapel resounded with rappings and counter-rappings : every man 's hand was against his neighbour ; and Branderham , unwilling to remain idle , poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit , which responded so smartly that , at last , to my unspeakable relief , they woke me .

С этим заключительным словом все собрание, подняв свои посохи пилигрима, толпой окружило меня; и я, не имея оружия, которое можно было бы поднять для самозащиты, начал бороться с Джозефом, моим ближайшим и самым свирепым противником, за его. При стечении толпы несколько дубинок скрестились; удары, направленные в меня, посыпались на другие канделябры. Вскоре вся часовня огласилась ударами и ответными ударами: рука каждого была направлена против руки соседа; и Брандерхэм, не желая оставаться праздным, излил свое рвение в ливне громких ударов по доскам кафедры, которые отозвались так бойко, что, наконец, к моему несказанному облегчению, они разбудили меня.
13 unread messages
And what was it that had suggested the tremendous tumult ? What had played Jabes 's part in the row ? Merely , the branch of a fir-tree that touched my lattice , as the blast wailed by , and rattled its dry cones against the panes ! I listened doubtingly an instant ; detected the disturber , then turned and dozed , and dreamt again : if possible , still more disagreeably than before .

И что же это было такое, что вызвало такой ужасный переполох? Какую роль сыграл Джейбс в этой ссоре? Просто ветка ели, которая коснулась моей решетки, когда мимо пронесся порыв ветра и застучал сухими шишками по стеклам! Мгновение я с сомнением прислушивался; обнаружил нарушителя спокойствия, затем повернулся, задремал и снова увидел сон: если возможно, еще более неприятный, чем прежде.
14 unread messages
This time , I remembered I was lying in the oak closet , and I heard distinctly the gusty wind , and the driving of the snow ; I heard , also , the fir-bough repeat its teasing sound , and ascribed it to the right cause : but it annoyed me so much , that I resolved to silence it , if possible ; and , I thought , I rose and endeavoured to unhasp the casement . The hook was soldered into the staple : a circumstance observed by me when awake , but forgotten . " I must stop it , nevertheless ! " I muttered , knocking my knuckles through the glass , and stretching an arm out to seize the importunate branch ; instead of which , my fingers closed on the fingers of a little , ice-cold hand ! The intense horror of nightmare came over me : I tried to draw back my arm , but the hand clung to it , and a most melancholy voice sobbed , " Let me in -- let me in ! " " Who are you ? " I asked , struggling , meanwhile , to disengage myself . " Catherine Linton , " it replied , shiveringly ( why did I think of Linton ? I had read Earnshaw twenty times for Linton ) ; " I 'm come home : I 'd lost my way on the moor ! " As it spoke , I discerned , obscurely , a child 's face looking through the window . Terror made me cruel ; and , finding it useless to attempt shaking the creature off , I pulled its wrist on to the broken pane , and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes : still it wailed , " Let me in ! " and maintained its tenacious grip , almost maddening me with fear . " How can I ? " I said at length . " Let me go , if you want me to let you in ! "

На этот раз я вспомнил, что лежу в дубовом чулане, и отчетливо слышал порывистый ветер и шелест снега; я слышал также, как еловая ветка повторяет свой дразнящий звук, и приписал это правильной причине: но это так раздражало меня, что я решил чтобы заставить его замолчать, если это возможно; и, подумав, я встал и попытался открыть створку. Крючок был впаян в скобу: обстоятельство, замеченное мной, когда я бодрствовал, но забытое. - Тем не менее я должен это остановить! - пробормотал я, стуча костяшками пальцев по стеклу и протягивая руку, чтобы схватить назойливую ветку; вместо этого мои пальцы сомкнулись на пальцах маленькой, ледяной ручки! Сильный ужас ночного кошмара охватил меня: я попытался отдернуть руку, но рука вцепилась в нее, и самый печальный голос всхлипнул: "Впусти меня, впусти меня!" "Кто ты такой?" - спросил я, тем временем изо всех сил пытаясь высвободиться. "Кэтрин Линтон", - с дрожью в голосе ответило оно (почему я подумал о Линтоне? Я двадцать раз перечитал Эрншоу для Линтона); "Я вернулся домой: я заблудился на вересковой пустоши!" Пока он говорил, я смутно различил детское личико, выглядывающее из окна. Ужас сделал меня жестоким; и, поняв, что бесполезно пытаться стряхнуть это существо, я прижал его запястье к разбитому стеклу и тер его туда-сюда, пока кровь не потекла вниз и не пропитала постельное белье; оно все еще вопило: "Впусти меня!" и сохранял свою цепкую хватку, почти сводя меня с ума от страха. "Как я могу?" - сказал я наконец. "Отпусти меня, если хочешь, чтобы я впустил тебя!"
15 unread messages
The fingers relaxed , I snatched mine through the hole , hurriedly piled the books up in a pyramid against it , and stopped my ears to exclude the lamentable prayer . I seemed to keep them closed above a quarter of an hour ; yet , the instant I listened again , there was the doleful cry moaning on ! " Begone ! " I shouted , " I 'll never let you in , not if you beg for twenty years . " " It is twenty years , " mourned the voice : " twenty years . I 've been a waif for twenty years ! " Thereat began a feeble scratching outside , and the pile of books moved as if thrust forward . I tried to jump up ; but could not stir a limb ; and so yelled aloud , in a frenzy of fright . To my confusion , I discovered the yell was not ideal : hasty footsteps approached my chamber door ; somebody pushed it open , with a vigorous hand , and a light glimmered through the squares at the top of the bed . I sat shuddering yet , and wiping the perspiration from my forehead : the intruder appeared to hesitate , and muttered to himself . At last , he said in a half-whisper , plainly not expecting an answer , " Is anyone here ? " I considered it best to confess my presence ; for I knew Heathcliff 's accents , and feared he might search further , if I kept quiet . With this intention , I turned and opened the panels . I shall not soon forget the effect my action produced .

Пальцы разжались, я просунул свои в отверстие, поспешно сложил книги пирамидой напротив него и заткнул уши, чтобы не слышать жалобной молитвы. Казалось, я держал их закрытыми больше четверти часа; но в тот момент, когда я снова прислушался, раздался жалобный стон.! "Убирайся!" Я крикнул: "Я никогда не впущу тебя, даже если ты будешь умолять двадцать лет". "Прошло двадцать лет", - скорбел голос. "Двадцать лет. Я был беспризорником двадцать лет!" В этот момент снаружи послышалось слабое царапанье, и стопка книг сдвинулась с места, как будто ее толкнули вперед. Я попытался вскочить, но не смог пошевелить ни одной конечностью и поэтому громко закричал от безумного испуга. К своему замешательству, я обнаружил, что крик был не идеальным: к двери моей комнаты приблизились торопливые шаги; кто-то энергично распахнул ее, и сквозь квадраты в изголовье кровати забрезжил свет. Я сидел, все еще дрожа и вытирая пот со лба: незваный гость, казалось, колебался и что-то бормотал себе под нос. Наконец он сказал полушепотом, явно не ожидая ответа: "Здесь есть кто-нибудь?" Я сочла за лучшее признаться в своем присутствии, так как знала акцент Хитклифа и боялась, что он может продолжить поиски, если я буду молчать. С этим намерением я повернулся и открыл панели. Я не скоро забуду эффект, произведенный моим поступком.
16 unread messages
Heathcliff stood near the entrance in his shirt and trousers : with a candle dripping over his fingers , and his face as white as the wall behind him . The first creak of the oak startled him like an electric shock ! the light leaped from his hold to a distance of some feet , and his agitation was so extreme , that he could hardly pick it up .

Хитклиф стоял у входа в рубашке и брюках, со свечи капало на его пальцы, а лицо было таким же белым, как стена позади него. Первый же скрип дуба поразил его, как удар током! огонек выпрыгнул из его руки на расстояние нескольких футов, и его возбуждение было настолько сильным, что он едва смог поднять его.
17 unread messages
" It is only your guest , sir , " I called out , desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further . " I had the misfortune to scream in my sleep , owing to a frightful nightmare . I 'm sorry I disturbed you . "

"Это всего лишь ваш гость, сэр", - крикнул я, желая избавить его от унижения и дальнейшего разоблачения его трусости. "Я имел несчастье закричать во сне из-за ужасного кошмара. Извините, что побеспокоил вас."
18 unread messages
" Oh , God confound you , Mr. Lockwood ! I wish you were at the - " commenced my host , setting the candle on a chair , because he found it impossible to hold it steady . " And who showed you up into this room ? " he continued , crushing his nails into his palms , and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions . " Who was it ? I 've a good mind to turn them out of the house this moment ! "

- О, черт бы вас побрал, мистер Локвуд! Я бы хотел, чтобы вы были на... - начал мой хозяин, ставя свечу на стул, потому что обнаружил, что не может держать ее ровно. - И кто провел вас в эту комнату? он продолжал, впиваясь ногтями в ладони и скрежеща зубами, чтобы унять челюстные судороги. - Кто это был? Я твердо намерен выставить их из дома сию же минуту!"
19 unread messages
" It was your servant , Zillah , " I replied , flinging myself on to the floor , and rapidly resuming my garments . " I should not care if you did , Mr. Heathcliff ; she richly deserves it . I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted , at my expense . Well , it is -- swarming with ghosts and goblins ! You have reason in shutting it up , I assure you . No one will thank you for a doze in such a den ! "

"Это был твой слуга, Зилла", - ответил я, бросаясь на пол и быстро натягивая одежду. - Мне было бы все равно, если бы вы это сделали, мистер Хитклиф; она вполне этого заслуживает. Я полагаю, она хотела получить еще одно доказательство того, что в этом месте водятся привидения, за мой счет. Ну, так и есть — кишмя кишит привидениями и гоблинами! Уверяю вас, у вас есть причина заткнуться. Никто не поблагодарит тебя за то, что ты вздремнул в такой берлоге!"
20 unread messages
" What do you mean ? " asked Heathcliff , " and what are you doing ? Lie down and finish out the night , since you are here ; but , for Heaven 's sake ! do n't repeat that horrid noise ; nothing could excuse it , unless you were having your throat cut ! "

- Что вы имеете в виду? спросил Хитклифф: "И что ты делаешь? Ложись и досиди до конца ночи, раз уж ты здесь; но, ради всего святого! не повторяйте этот ужасный звук; ничто не может его оправдать, если только вам не перерезали горло!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому