Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
My landlord hallooed for me to stop , ere I reached the bottom of the garden , and offered to accompany me across the moor . It was well he did , for the whole hillback was one billowy , white ocean ; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground : many pits , at least , were filled to a level ; and entire ranges of mounds , the refuse of the quarries , blotted from the chart which my yesterday 's walk left pictured in my mind . I had remarked on one side of the road , at intervals of six or seven yards , a line of upright stones , continued through the whole length of the barren : these were erected , and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark ; and also when a fall , like the present , confounded the deep swamps on either hand with the firmer path : but , excepting a dirty dot pointing up here and there , all traces of their existence had vanished : and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left , when I imagined I was following , correctly , the windings of the road . We exchanged little conversation , and he halted at the entrance of Thrushcross Park , saying , I could make no error there . Our adieux were limited to a hasty bow , and then I pushed forward , trusting to my own resources ; for the porter 's lodge is untenanted as yet .

Мой хозяин окликнул меня, чтобы я остановился, прежде чем я достиг конца сада, и предложил сопровождать меня через вересковую пустошь. Это было хорошо, что он сделал, потому что весь холм был одним волнистым белым океаном; вздутия и спады не указывали на соответствующие подъемы и впадины в земле: по крайней мере, многие ямы были засыпаны до уровня; и целые гряды насыпей, отбросов каменоломен, были стерты с карты, которая моя вчерашняя прогулка запечатлелась у меня в памяти. Я заметил на одной стороне дороги, с интервалом в шесть или семь ярдов, ряд вертикальных камней, тянувшихся по всей длине пустоши: они были установлены и обмазаны известью специально, чтобы служить ориентирами в темноте, а также при падении, подобном нынешнему, перепутал глубокие болота с обеих сторон с более твердой тропой; но, за исключением грязной точки, указывающей вверх то тут, то там, все следы их существования исчезли; и мой спутник счел необходимым часто предупреждать меня, чтобы я сворачивал вправо или влево, когда мне казалось, что я правильно следую, изгибы дороги. Мы немного поговорили, и он остановился у входа в парк Трашкросс, сказав: "Здесь я не мог ошибиться". Наше прощание ограничилось поспешным поклоном, а затем я двинулся вперед, полагаясь на свои собственные силы, поскольку сторожка привратника пока пустует.
2 unread messages
The distance from the gate to the Grange is two miles : I believe I managed to make it four ; what with losing myself among the trees , and sinking up to my neck in snow : a predicament which only those who have experienced it can appreciate . At any rate , whatever were my wanderings , the clock chimed twelve as I entered the house ; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights .

Расстояние от ворот до Грейнджа составляет две мили: по-моему, мне удалось преодолеть четыре; из-за того, что я заблудился среди деревьев и по шею увязал в снегу: затруднительное положение, которое могут оценить только те, кто испытал его на себе. Во всяком случае, каковы бы ни были мои блуждания, часы пробили двенадцать, когда я вошел в дом; и это давало ровно час на каждую милю обычного пути от Грозового Перевала.
3 unread messages
My human fixture and her satellites rushed to welcome me ; exclaiming , tumultuously , they had completely given me up ; everybody conjectured that I perished last night ; and they were wondering how they must set about the search for my remains . I bid them be quiet , now that they saw me returned , and , benumbed to my very heart , I dragged upstairs ; whence , after putting on dry clothes , and pacing to and fro thirty or forty minutes , to restore the animal heat , I am adjourned to my study , feeble as a kitten : almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant has prepared for my refreshment .

Моя человеческая спутница и ее спутники бросились приветствовать меня; шумно восклицая, что они полностью отказались от меня; все предположили, что я погиб прошлой ночью; и они задавались вопросом, как им следует приступить к поискам моих останков. Я велел им замолчать теперь, когда они увидели, что я вернулся, и, ошеломленный до глубины души, потащился наверх; откуда, переодевшись в сухую одежду и походив взад и вперед тридцать или сорок минут, чтобы восстановить животный жар, я удалился в свой кабинет, слабый, как котенок: почти слишком сильно, чтобы наслаждаться веселым огнем и дымящимся кофе, который слуга приготовил для меня.
4 unread messages
What vain weather-cocks we are ! I , who had determined to hold myself independent of all social intercourse , and thanked my stars that , at length , I had lighted on a spot where it was next to impracticable -- I , weak wretch , after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude , was finally compelled to strike my colours ; and , under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment , I desired Mrs. Dean , when she brought in supper , to sit down while I ate it ; hoping sincerely she would prove a regular gossip , and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk .

Какие же мы тщеславные погодники! Я, который решил держаться независимо от любых общественных связей и благодарил свою звезду за то, что, наконец, я остановился на том месте, где это было почти неосуществимо, — я, слабый негодяй, после продолжавшейся до сумерек борьбы с подавленным настроением и одиночеством, был, наконец, вынужден сменить цвет и, под предлогом получения информации о потребностях моего заведения, я попросил миссис Дин, когда она принесла ужин, присесть, пока я его ем; искренне надеясь, что она окажется завсегдатаем сплетен и либо оживит меня, либо убаюкает своей болтовней.
5 unread messages
" You have lived here a considerable time , " I commenced ; " did you not say sixteen years ? "

- Вы прожили здесь довольно долго, - начал я. - Разве вы не сказали шестнадцать лет?
6 unread messages
" Eighteen , sir : I came , when the mistress was married , to wait on her ; after she died , the master retained me for his housekeeper . "

- Восемнадцать, сэр; я приехала, когда хозяйка вышла замуж, прислуживать ей; после ее смерти хозяин нанял меня своей экономкой.
7 unread messages
" Indeed . "

"Действительно".
8 unread messages
There ensued a pause . She was not a gossip , I feared ; unless about her own affairs , and those could hardly interest me . However , having studied for an interval , with a fist on either knee , and a cloud of meditation over her ruddy countenance , she ejaculated : " Ah , times are greatly changed since then ! "

Последовала пауза. Я боялся, что она не была сплетницей; разве что о своих собственных делах, а они вряд ли могли меня заинтересовать. Однако, понаблюдав некоторое время, упершись кулаками в колени и с облачком задумчивости на румяном лице, она воскликнула: "Ах, с тех пор времена сильно изменились!"
9 unread messages
" Yes , " I remarked , " you 've seen a good many alterations , I suppose ? "

"Да, - заметил я, - полагаю, вы повидали немало переделок?"
10 unread messages
" I have : and troubles too , " she said .

"У меня тоже есть проблемы", - сказала она.
11 unread messages
" Oh , I 'll turn the talk on my landlord 's family ! " I thought to myself . " A good subject to start ! And that pretty girl-widow , I should like to know her history : whether she be a native of the country , or , as is more probable , an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin . " With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange , and preferred living in a situation and residence so much inferior . " Is he not rich enough to keep the estate in good order ? " I enquired .

"О, я переведу разговор на семью моего домовладельца!" "- подумал я про себя. - Хорошая тема для начала! А эта хорошенькая девушка-вдова, я хотел бы знать ее историю: уроженка ли она этой страны или, что более вероятно, экзотическая особа, которую угрюмые аборигены не признают за родственницу." С этим намерением я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдал Трашкросс-Грейндж в аренду и предпочел жить в гораздо худшем месте. - Разве он недостаточно богат, чтобы содержать поместье в надлежащем порядке? - поинтересовался я.
12 unread messages
" Rich , sir ! " she returned . " He has , nobody knows what money , and every year it increases . Yes , yes , he 's rich enough to live in a finer house than this : but he 's very near -- close-handed ; and , if he had meant to flit to Thrushcross Grange , as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more . It is strange people should be so greedy , when they are alone in the world ! "

- Богат, сэр! она вернулась. "У него есть, никто не знает, какие деньги, и с каждым годом они увеличиваются. Да, да, он достаточно богат, чтобы жить в доме получше этого; но он очень прижимист; и, если бы он намеревался переехать в Трашкросс—Грейндж, как только услышал о хорошем арендаторе, он не смог бы упустить шанс получить жилье. еще несколько сотен. Странно, что люди должны быть такими жадными, когда они одни во всем мире!"
13 unread messages
" He had a son , it seems ? "

- Кажется, у него был сын?
14 unread messages
" Yes , he had one -- he is dead . "

"Да, у него был один — он мертв".
15 unread messages
" And that young lady , Mrs. Heathcliff , is his widow ? "

- А эта молодая леди, миссис Хитклифф, его вдова?
16 unread messages
" Yes . "

"да."
17 unread messages
" Where did she come from originally ? "

"Откуда она родом изначально?"
18 unread messages
" Why , sir , she is my late master 's daughter : Catherine Linton was her maiden name . I nursed her , poor thing ! I did wish Mr. Heathcliff would remove here , and then we might have been together again . "

- Ну, сэр, она дочь моего покойного хозяина: ее девичья фамилия была Кэтрин Линтон. Я ухаживала за ней, бедняжкой! Я действительно хотела, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда, и тогда мы, возможно, снова были бы вместе."
19 unread messages
" What ! Catherine Linton ? " I exclaimed , astonished . But a minute 's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine . " Then , " I continued , " my predecessor 's name was Linton ? "

- Что?! Кэтрин Линтон?" - воскликнул я в изумлении. Но минутное размышление убедило меня, что это была не моя призрачная Кэтрин. - Значит, - продолжил я, - моего предшественника звали Линтон?
20 unread messages
" It was . "

"Так и было".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому