Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat , I stepped forward briskly , as if eager to partake the warmth of the hearth , and innocent of any knowledge of the interrupted dispute . Each had enough decorum to suspend further hostilities : Heathcliff placed his fists , out of temptation , in his pockets ; Mrs. Heathcliff curled her lip , and walked to a seat far off , where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay . That was not long . I declined joining their breakfast , and , at the first gleam of dawn , took an opportunity of escaping into the free air , now clear , and still , and cold as impalpable ice .
Не имея ни малейшего желания участвовать в драке кошки с собакой, я быстро шагнул вперед, словно желая насладиться теплом домашнего очага и ничего не подозревая о прерванном споре. У каждого было достаточно приличий, чтобы приостановить дальнейшие враждебные действия: Хитклиф, спасаясь от соблазна, засунул кулаки в карманы; миссис Хитклиф скривила губы и отошла к дальнему креслу, где и сдержала свое слово, изображая статую до конца моего пребывания. Это было недолго. Я отказался присоединиться к их завтраку и при первых лучах рассвета воспользовался возможностью выйти на свежий воздух, теперь чистый, неподвижный и холодный, как неосязаемый лед.