Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
There was time for another look at the station ; but the look again resulted in disappointment , since her trunk was nowhere to be found in the huge heap disgorged by the newly - arrived London express . The fact caused Miss Viner a moment ’ s perturbation ; but she promptly adjusted herself to the necessity of proceeding on her journey , and her decision confirmed Darrow ’ s vague resolve to go to Paris instead of retracing his way to London .

Было время еще раз взглянуть на станцию; но взгляд снова привел к разочарованию, так как в огромной куче, изрыгнутой только что прибывшим лондонским экспрессом, не оказалось ее сундука. Этот факт на мгновение встревожил мисс Винер; но она быстро смирилась с необходимостью продолжить свое путешествие, и ее решение подтвердило смутное решение Дэрроу поехать в Париж вместо того, чтобы возвращаться в Лондон.
2 unread messages
Miss Viner seemed cheered at the prospect of his company , and sustained by his offer to telegraph to Charing Cross for the missing trunk ; and he left her to wait in the fly while he hastened back to the telegraph office . The enquiry despatched , he was turning away from the desk when another thought struck him and he went back and indited a message to his servant in London : “ If any letters with French post - mark received since departure forward immediately to Terminus Hotel Gare du Nord Paris . ”

Мисс Винер, казалось, обрадовалась перспективе его компании и поддержала его предложение телеграфировать в Чаринг-Кросс по поводу пропавшего чемодана; и он оставил ее ждать на лету, а сам поспешил обратно на телеграф. Запрос был отправлен, он уже отвернулся от стола, когда ему пришла в голову другая мысль, и он вернулся и написал сообщение своему слуге в Лондоне: «Если после отъезда получены какие-либо письма с французскими почтовыми штемпелями, немедленно направляйтесь в отель Terminus Hotel Gare du Nord». Париж."
3 unread messages
Then he rejoined Miss Viner , and they drove off through the rain to the pier .

Затем он присоединился к мисс Винер, и они под дождем поехали к пирсу.
4 unread messages
Almost as soon as the train left Calais her head had dropped back into the corner , and she had fallen asleep .

Почти сразу же, как поезд отошел от Кале, ее голова упала в угол, и она уснула.
5 unread messages
Sitting opposite , in the compartment from which he had contrived to have other travellers excluded , Darrow looked at her curiously . He had never seen a face that changed so quickly . A moment since it had danced like a field of daisies in a summer breeze ; now , under the pallid oscillating light of the lamp overhead , it wore the hard stamp of experience , as of a soft thing chilled into shape before its curves had rounded : and it moved him to see that care already stole upon her when she slept .

Сидя напротив, в купе, из которого он умудрился исключить других путешественников, Дэрроу с любопытством посмотрел на нее. Он никогда не видел лица, которое бы менялось так быстро. Мгновение назад оно танцевало, как поле маргариток на летнем ветру; теперь, под бледным колеблющимся светом лампы над головой, на нем лежала твердая печать опыта, как будто мягкая вещь приобрела форму, прежде чем ее изгибы округлились: и его тронуло то, что забота уже охватила ее, когда она спала.
6 unread messages
The story she had imparted to him in the wheezing shaking cabin , and at the Calais buffet — where he had insisted on offering her the dinner she had missed at Mrs . Murrett ’ s — had given a distincter outline to her figure . From the moment of entering the New York boarding - school to which a preoccupied guardian had hastily consigned her after the death of her parents , she had found herself alone in a busy and indifferent world . Her youthful history might , in fact , have been summed up in the statement that everybody had been too busy to look after her .

История, которую она рассказала ему в хрипящей трясущейся каюте и в буфете Кале, где он настоял на том, чтобы предложить ей ужин, который она пропустила у миссис Мэрретт, придала более четкие очертания ее фигуре. С момента поступления в нью-йоркскую школу-интернат, куда озабоченный опекун поспешно отправил ее после смерти родителей, она оказалась одна в суетливом и равнодушном мире. Фактически, историю ее юности можно было бы резюмировать в утверждении, что все были слишком заняты, чтобы заботиться о ней.
7 unread messages
Her guardian , a drudge in a big banking house , was absorbed by “ the office ” ; the guardian ’ s wife , by her health and her religion ; and an elder sister , Laura , married , unmarried , remarried , and pursuing , through all these alternating phases , some vaguely “ artistic " ideal on which the guardian and his wife looked askance , had ( as Darrow conjectured ) taken their disapproval as a pretext for not troubling herself about poor Sophy , to whom — perhaps for this reason — she had remained the incarnation of remote romantic possibilities .

Ее опекун, чернорабочий в большом банковском доме, был поглощен «конторой»; жена опекуна по ее здоровью и вероисповеданию; а старшая сестра Лора, замужняя, незамужняя, вышедшая замуж повторно и преследовавшая на всех этих чередующихся этапах некий смутно «художественный» идеал, на который опекун и его жена смотрели косо, (как предположил Дэрроу) восприняла их неодобрение как предлог. за то, что не беспокоилась о бедной Софи, для которой — возможно, по этой причине — она оставалась воплощением далеких романтических возможностей.
8 unread messages
In the course of time a sudden “ stroke ” of the guardian ’ s had thrown his personal affairs into a state of confusion from which — after his widely lamented death — it became evident that it would not be possible to extricate his ward ’ s inheritance . No one deplored this more sincerely than his widow , who saw in it one more proof of her husband ’ s life having been sacrificed to the innumerable duties imposed on him , and who could hardly — but for the counsels of religion — have brought herself to pardon the young girl for her indirect share in hastening his end . Sophy did not resent this point of view . She was really much sorrier for her guardian ’ s death than for the loss of her insignificant fortune . The latter had represented only the means of holding her in bondage , and its disappearance was the occasion of her immediate plunge into the wide bright sea of life surrounding the island — of her captivity .

С течением времени внезапный «инсульт» опекуна привел его личные дела в состояние неразберихи, из которого – после его широко оплакиваемой смерти – стало очевидно, что вытащить наследство его подопечного не удастся. Никто не сожалел об этом более искренне, чем его вдова, которая видела в этом еще одно доказательство того, что жизнь ее мужа была принесена в жертву бесчисленным обязанностям, наложенным на него, и которая вряд ли могла бы - если бы не советы религии - заставить себя простить молодой девушке за ее косвенное участие в ускорении его конца. Софи не возражала против этой точки зрения. Она действительно гораздо больше сожалела о смерти своего опекуна, чем об утрате своего ничтожного состояния. Последний представлял собой лишь средство удержать ее в рабстве, и его исчезновение стало поводом для ее немедленного погружения в широкое яркое море жизни, окружающее остров, в ее плен.
9 unread messages
She had first landed — thanks to the intervention of the ladies who had directed her education — in a Fifth Avenue school - room where , for a few months , she acted as a buffer between three autocratic infants and their bodyguard of nurses and teachers . The too - pressing attentions of their father ’ s valet had caused her to fly this sheltered spot , against the express advice of her educational superiors , who implied that , in their own case , refinement and self - respect had always sufficed to keep the most ungovernable passions at bay . The experience of the guardian ’ s widow having been precisely similar , and the deplorable precedent of Laura ’ s career being present to all their minds , none of these ladies felt any obligation to intervene farther in Sophy ’ s affairs ; and she was accordingly left to her own resources .

Сначала она приземлилась – благодаря вмешательству женщин, которые руководили ее образованием – в школьном классе на Пятой авеню, где в течение нескольких месяцев выступала в качестве буфера между тремя властными младенцами и их телохранителями из медсестер и учителей. Слишком настойчивое внимание камердинера их отца заставило ее бежать из этого укромного места, вопреки прямому совету ее начальства по образованию, которое подразумевало, что в их собственном случае утонченности и самоуважения всегда было достаточно, чтобы сдержать самые необузданные страсти. в страхе. Поскольку опыт вдовы опекуна был точно таким же, а прискорбный прецедент карьеры Лоры был в сознании всех, ни одна из этих дам не чувствовала себя обязанной вмешиваться дальше в дела Софи; и соответственно она была предоставлена ​​самой себе.
10 unread messages
A schoolmate from the Rocky Mountains , who was taking her father and mother to Europe , had suggested Sophy ’ s accompanying them , and “ going round ” with her while her progenitors , in the care of the courier , nursed their ailments at a fashionable bath . Darrow gathered that the “ going round ” with Mamie Hoke was a varied and diverting process ; but this relatively brilliant phase of Sophy ’ s career was cut short by the elopement of the inconsiderate Mamie with a “ matinee idol ” who had followed her from New York , and by the precipitate return of her parents to negotiate for the repurchase of their child .

Одноклассник из Скалистых гор, который вез ее отца и мать в Европу, предложил Софи сопровождать их и «ходить» с ней, пока ее прародители под присмотром курьера лечили свои недуги в модной бане. Дэрроу понял, что «обращение» с Мейми Хоук было разнообразным и увлекательным процессом; но этот относительно блестящий этап карьеры Софи был прерван побегом невнимательной Мэми с «кумиром утренников», который последовал за ней из Нью-Йорка, а также поспешное возвращение ее родителей, чтобы договориться о выкупе своего ребенка.
11 unread messages
It was then — after an interval of repose with compassionate but impecunious American friends in Paris — that Miss Viner had been drawn into the turbid current of Mrs . Murrett ’ s career .

Именно тогда — после некоторого периода покоя с сострадательными, но небогатыми американскими друзьями в Париже — мисс Винер была втянута в мутный поток карьеры миссис Мёрретт.
12 unread messages
The impecunious compatriots had found Mrs . Murrett for her , and it was partly on their account ( because they were such dears , and so unconscious , poor confiding things , of what they were letting her in for ) that Sophy had stuck it out so long in the dreadful house in Chelsea . The Farlows , she explained to Darrow , were the best friends she had ever had ( and the only ones who had ever “ been decent ” about Laura , whom they had seen once , and intensely admired ) ; but even after twenty years of Paris they were the most incorrigibly inexperienced angels , and quite persuaded that Mrs . Murrett was a woman of great intellectual eminence , and the house at Chelsea “ the last of the salons ” — Darrow knew what she meant ? And she hadn ’ t liked to undeceive them , knowing that to do so would be virtually to throw herself back on their hands , and feeling , moreover , after her previous experiences , the urgent need of gaining , at any cost , a name for stability ; besides which — she threw it off with a slight laugh — no other chance , in all these years , had happened to come to her .

Бедные соотечественники нашли для нее миссис Мэррет, и отчасти именно из-за них (потому что они были такими милыми и настолько несознательными, бедными, доверчивыми существами в том, ради чего они ее впустили) Софи так долго выдерживала это. в ужасном доме в Челси. Фарлоу, как она объяснила Дэрроу, были лучшими друзьями, которые у нее когда-либо были (и единственными, кто когда-либо «относился порядочно» к Лоре, которую они однажды видели и которой сильно восхищались); но даже после двадцати лет пребывания в Париже они оставались неисправимо неопытными ангелами и были совершенно убеждены, что миссис Мэррет была женщиной большого интеллектуального выдающегося положения, а дом в Челси - "последним из салонов" - Дэрроу понимал, что она имела в виду? И ей не хотелось их развращать, зная, что сделать это означало бы фактически броситься на их руки, и чувствуя к тому же после предыдущего опыта острую необходимость во что бы то ни стало завоевать себе имя стабильности. ; кроме того, — она отбросила это с легким смешком, — никакого другого случая за все эти годы ей не представилось.
13 unread messages
She had brushed in this outline of her career with light rapid strokes , and in a tone of fatalism oddly untinged by bitterness . Darrow perceived that she classified people according to their greater or less “ luck ” in life , but she appeared to harbour no resentment against the undefined power which dispensed the gift in such unequal measure . Things came one ’ s way or they didn ’ t ; and meanwhile one could only look on , and make the most of small compensations , such as watching “ the show ” at Mrs .

Она обвела эти очертания своей карьеры легкими, быстрыми мазками и тоном фатализма, странно не окрашенным горечью. Дэрроу понимала, что она классифицировала людей в зависимости от их большей или меньшей «удачи» в жизни, но она, похоже, не питала обиды на неопределенную власть, которая распределяла дар в такой неравной мере. Все шло своим чередом или нет; а тем временем можно было только наблюдать и получать максимальную пользу от небольших компенсаций, например, от просмотра «шоу» в «Миссис Кейнс».
14 unread messages
Murrett ’ s , and talking over the Lady Ulricas and other footlight figures . And at any moment , of course , a turn of the kaleidoscope might suddenly toss a bright spangle into the grey pattern of one ’ s days .

Мюрретта и беседу о леди Ульрикас и других фигурах на сцене. И в любой момент, конечно, поворот калейдоскопа мог вдруг бросить яркий блеск в серую картину наших дней.
15 unread messages
This light - hearted philosophy was not without charm to a young man accustomed to more traditional views . George Darrow had had a fairly varied experience of feminine types , but the women he had frequented had either been pronouncedly “ ladies ” or they had not . Grateful to both for ministering to the more complex masculine nature , and disposed to assume that they had been evolved , if not designed , to that end , he had instinctively kept the two groups apart in his mind , avoiding that intermediate society which attempts to conciliate both theories of life . “ Bohemianism ” seemed to him a cheaper convention than the other two , and he liked , above all , people who went as far as they could in their own line — liked his “ ladies ” and their rivals to be equally unashamed of showing for exactly what they were . He had not indeed — the fact of Lady Ulrica was there to remind him — been without his experience of a third type ; but that experience had left him with a contemptuous distaste for the woman who uses the privileges of one class to shelter the customs of another .

Эта беззаботная философия не лишена очарования для молодого человека, привыкшего к более традиционным взглядам. У Джорджа Дэрроу был довольно разнообразный опыт общения с женщинами, но женщины, которых он часто посещал, либо были явно «леди», либо нет. Благодарный обеим за служение более сложной мужской природе и склонный предполагать, что они были созданы, если не созданы, для этой цели, он инстинктивно держал эти две группы отдельно в своем уме, избегая того промежуточного общества, которое пытается примирить обе теории жизни. «Богема» казалась ему более дешевой условностью, чем две другие, и больше всего ему нравились люди, которые заходили в своей линии настолько далеко, насколько это было возможно, — нравилось, чтобы его «дамы» и их соперники одинаково не стыдились выставлять напоказ ровно столько, сколько могли. какими они были. На самом деле он не был лишен опыта третьего типа (факт присутствия леди Ульрики напоминал ему об этом); но этот опыт оставил в нем презрительное отвращение к женщине, которая использует привилегии одного класса, чтобы скрыть обычаи другого.
16 unread messages
As to young girls , he had never thought much about them since his early love for the girl who had become Mrs . Leath . That episode seemed , as he looked back on it , to bear no more relation to reality than a pale decorative design to the confused richness of a summer landscape .

Что касается молодых девушек, то он никогда особо не думал о них с тех пор, как влюбился в девушку, ставшую миссис Лит. Когда он оглядывался назад, этот эпизод, казалось, имел не больше отношения к действительности, чем бледный декоративный узор к запутанному богатству летнего пейзажа.
17 unread messages
He no longer understood the violent impulses and dreamy pauses of his own young heart , or the inscrutable abandonments and reluctances of hers . He had known a moment of anguish at losing her — the mad plunge of youthful instincts against the barrier of fate ; but the first wave of stronger sensation had swept away all but the outline of their story , and the memory of Anna Summers had made the image of the young girl sacred , but the class uninteresting .

Он больше не понимал ни бурных порывов и мечтательных пауз своего юного сердца, ни непостижимой заброшенности и сопротивления ее. Он познал минуту тоски из-за ее потери – безумный прыжок юношеских инстинктов на барьер судьбы; но первая волна более сильных ощущений смыла все, кроме контура их истории, и память об Анне Саммерс сделала образ молодой девушки священным, а класс неинтересным.
18 unread messages
Such generalisations belonged , however , to an earlier stage of his experience . The more he saw of life the more incalculable he found it ; and he had learned to yield to his impressions without feeling the youthful need of relating them to others . It was the girl in the opposite seat who had roused in him the dormant habit of comparison . She was distinguished from the daughters of wealth by her avowed acquaintance with the real business of living , a familiarity as different as possible from their theoretical proficiency ; yet it seemed to Darrow that her experience had made her free without hardness and self - assured without assertiveness .

Однако подобные обобщения относились к более ранней стадии его опыта. Чем больше он видел жизнь, тем более неисчислимой она казалась ему; и он научился поддаваться своим впечатлениям, не испытывая юношеской потребности рассказывать о них другим. Именно девушка на противоположном сиденье пробудила в нем дремлющую привычку к сравнению. От дочерей богатства ее отличало открытое знакомство с реальными делами жизни, знакомство, насколько это возможно, отличное от их теоретических знаний; однако Дэрроу казалось, что ее опыт сделал ее свободной, но не жесткой, и уверенной в себе, но не напористой.
19 unread messages
The rush into Amiens , and the flash of the station lights into their compartment , broke Miss Viner ’ s sleep , and without changing her position she lifted her lids and looked at Darrow . There was neither surprise nor bewilderment in the look . She seemed instantly conscious , not so much of where she was , as of the fact that she was with him ; and that fact seemed enough to reassure her .

Спешка в Амьен и вспышка станционных огней в их купе нарушили сон мисс Винер, и, не меняя позы, она подняла веки и посмотрела на Дэрроу. Во взгляде не было ни удивления, ни растерянности. Казалось, она мгновенно осознала не столько то, где она находится, сколько тот факт, что она с ним; и этого факта, казалось, было достаточно, чтобы успокоить ее.
20 unread messages
She did not even turn her head to look out ; her eyes continued to rest on him with a vague smile which appeared to light her face from within , while her lips kept their sleepy droop .

Она даже не повернула головы, чтобы выглянуть; глаза ее продолжали останавливаться на нем со смутной улыбкой, которая, казалось, освещала ее лицо изнутри, а губы ее продолжали сонно опускаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому