Sitting opposite , in the compartment from which he had contrived to have other travellers excluded , Darrow looked at her curiously . He had never seen a face that changed so quickly . A moment since it had danced like a field of daisies in a summer breeze ; now , under the pallid oscillating light of the lamp overhead , it wore the hard stamp of experience , as of a soft thing chilled into shape before its curves had rounded : and it moved him to see that care already stole upon her when she slept .
Сидя напротив, в купе, из которого он умудрился исключить других путешественников, Дэрроу с любопытством посмотрел на нее. Он никогда не видел лица, которое бы менялось так быстро. Мгновение назад оно танцевало, как поле маргариток на летнем ветру; теперь, под бледным колеблющимся светом лампы над головой, на нем лежала твердая печать опыта, как будто мягкая вещь приобрела форму, прежде чем ее изгибы округлились: и его тронуло то, что забота уже охватила ее, когда она спала.