Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Shouts and the hurried tread of travellers came to them through the confusing cross - lights of the platform . A head appeared at the window , and Darrow threw himself forward to defend their solitude ; but the intruder was only a train hand going his round of inspection . He passed on , and the lights and cries of the station dropped away , merged in a wider haze and a hollower resonance , as the train gathered itself up with a long shake and rolled out again into the darkness .

Сквозь запутанные перекрестья платформы до них доносились крики и торопливая поступь путников. В окне показалась голова, и Дэрроу бросился вперед, чтобы защитить их одиночество; но злоумышленник был всего лишь работником поезда, проводившим свой обход. Он прошел дальше, и огни и крики станции погасли, слились в более широкую дымку и более глухой резонанс, когда поезд собрался с долгой тряской и снова покатился в темноту.
2 unread messages
Miss Viner ’ s head sank back against the cushion , pushing out a dusky wave of hair above her forehead . The swaying of the train loosened a lock over her ear , and she shook it back with a movement like a boy ’ s , while her gaze still rested on her companion .

Голова мисс Винер откинулась на подушку, откинув темную волну волос надо лбом. Покачивание поезда ослабило прядь на ее ухе, и она встряхнула ее движением мальчишки, все еще глядя на своего спутника.
3 unread messages
“ You ’ re not too tired ? ”

— Ты не слишком устал?
4 unread messages
She shook her head with a smile .

Она покачала головой с улыбкой.
5 unread messages
“ We shall be in before midnight . We ’ re very nearly on time . ” He verified the statement by holding up his watch to the lamp .

— Мы будем дома до полуночи. Мы почти вовремя. Он подтвердил это утверждение, поднеся часы к лампе.
6 unread messages
She nodded dreamily . “ It ’ s all right . I telegraphed Mrs . Farlow that they mustn ’ t think of coming to the station ; but they ’ ll have told the concierge to look out for me . ”

Она мечтательно кивнула. "Все в порядке. Я телеграфировал миссис Фарлоу, что им не следует и думать о приезде в участок; но они попросят консьержа присмотреть за мной.
7 unread messages
“ You ’ ll let me drive you there ? ”

— Ты позволишь мне отвезти тебя туда?
8 unread messages
She nodded again , and her eyes closed . It was very pleasant to Darrow that she made no effort to talk or to dissemble her sleepiness .

Она снова кивнула и закрыла глаза. Дэрроу было очень приятно, что она не пыталась говорить или скрывать свою сонливость.
9 unread messages
He sat watching her till the upper lashes met and mingled with the lower , and their blent shadow lay on her cheek ; then he stood up and drew the curtain over the lamp , drowning the compartment in a bluish twilight .

Он сидел и смотрел на нее, пока верхние ресницы не встретились и не смешались с нижними, и их расплывчатая тень не легла на ее щеку; затем он встал и задернул занавеску над лампой, погрузив купе в голубоватый полумрак.
10 unread messages
As he sank back into his seat he thought how differently Anna Summers — or even Anna Leath — would have behaved . She would not have talked too much ; she would not have been either restless or embarrassed ; but her adaptability , her appropriateness , would not have been nature but “ tact . ” The oddness of the situation would have made sleep impossible , or , if weariness had overcome her for a moment , she would have waked with a start , wondering where she was , and how she had come there , and if her hair were tidy ; and nothing short of hairpins and a glass would have restored her self - possession . . .

Опустившись обратно на свое место, он подумал, как иначе вела бы себя Анна Саммерс – или даже Анна Лит. Она не стала бы говорить слишком много; она не была бы ни беспокойна, ни смущена; но ее приспособляемость, ее уместность были бы не природой, а «тактом». Странность положения сделала бы сон невозможным, или, если бы усталость одолела ее на мгновение, она бы вздрогнула, думая, где она, и как она сюда попала, и в порядке ли у нее волосы; и ничто, кроме шпилек и стакана, не вернуло бы ей самообладания...
11 unread messages
The reflection set him wondering whether the “ sheltered ” girl ’ s bringing - up might not unfit her for all subsequent contact with life . How much nearer to it had Mrs . Leath been brought by marriage and motherhood , and the passage of fourteen years ? What were all her reticences and evasions but the result of the deadening process of forming a “ lady ” ? The freshness he had marvelled at was like the unnatural whiteness of flowers forced in the dark .

Размышление заставило его задуматься, не может ли воспитание «защищенной» девушки сделать ее непригодной для всех последующих контактов с жизнью. Насколько ближе к этому приблизились миссис Лит замужество, материнство и прошедшие четырнадцать лет? Чем были все ее умолчания и увертки, как не результатом омертвляющего процесса формирования «дамы»? Свежесть, которой он восхищался, была подобна неестественной белизне цветов, выставленных в темноте.
12 unread messages
As he looked back at their few days together he saw that their intercourse had been marked , on her part , by the same hesitations and reserves which had chilled their earlier intimacy . Once more they had had their hour together and she had wasted it . As in her girlhood , her eyes had made promises which her lips were afraid to keep .

Оглядываясь назад на несколько дней их совместной жизни, он увидел, что их общение было отмечено с ее стороны теми же колебаниями и сдержанностью, которые охладили их прежнюю близость. Они еще раз провели вместе час, а она потратила его зря. Как и в детстве, ее глаза давали обещания, которые ее губы боялись сдержать.
13 unread messages
She was still afraid of life , of its ruthlessness , its danger and mystery . She was still the petted little girl who cannot be left alone in the dark . . . . His memory flew back to their youthful story , and long - forgotten details took shape before him . How frail and faint the picture was ! They seemed , he and she , like the ghostly lovers of the Grecian Urn , forever pursuing without ever clasping each other . To this day he did not quite know what had parted them : the break had been as fortuitous as the fluttering apart of two seed - vessels on a wave of summer air . . .

Она все еще боялась жизни, ее безжалостности, ее опасности и тайны. Она все еще была избалованной маленькой девочкой, которую нельзя оставлять одну в темноте... Память его вернулась к их юношеской истории, и перед ним оформились давно забытые подробности. Какой хрупкой и тусклой была картина! Казалось, он и она, словно призрачные любовники греческой урны, вечно преследовали друг друга, ни разу не обняв друг друга. Он до сих пор не вполне понимал, что их разлучило: разрыв был столь же случайным, как разлет двух семенных сосудов на волне летнего воздуха...
14 unread messages
The very slightness , vagueness , of the memory gave it an added poignancy . He felt the mystic pang of the parent for a child which has just breathed and died . Why had it happened thus , when the least shifting of influences might have made it all so different ? If she had been given to him then he would have put warmth in her veins and light in her eyes : would have made her a woman through and through . Musing thus , he had the sense of waste that is the bitterest harvest of experience . A love like his might have given her the divine gift of self - renewal ; and now he saw her fated to wane into old age repeating the same gestures , echoing the words she had always heard , and perhaps never guessing that , just outside her glazed and curtained consciousness , life rolled away , a vast blackness starred with lights , like the night landscape beyond the windows of the train .

Сама неясность и неясность воспоминаний придавали им дополнительную остроту. Он чувствовал мистическую боль родителя по ребенку, который только что вздохнул и умер. Почему это произошло именно так, если малейшее изменение влияния могло бы все изменить? Если бы она была отдана ему, то он вложил бы тепло в ее жилы и свет в ее глаза: сделал бы ее женщиной насквозь. Размышляя таким образом, у него возникло ощущение растраты, которая является самым горьким урожаем опыта. Такая любовь, как его, могла бы дать ей божественный дар самообновления; и теперь он видел, как ей суждено было состариться, повторяя одни и те же жесты, повторяя слова, которые она всегда слышала, и, возможно, никогда не догадываясь, что прямо за пределами ее застекленного и занавешенного сознания укатилась жизнь, огромная чернота, усеянная огнями, как ночной пейзаж за окнами поезда.
15 unread messages
The engine lowered its speed for the passage through a sleeping station . In the light of the platform lamp Darrow looked across at his companion

Двигатель снизил обороты для прохода через спальную станцию. В свете фонаря на платформе Дэрроу посмотрел на своего спутника.
16 unread messages
Her head had dropped toward one shoulder , and her lips were just far enough apart for the reflection of the upper one to deepen the colour of the other . The jolting of the train had again shaken loose the lock above her ear . It danced on her cheek like the flit of a brown wing over flowers , and Darrow felt an intense desire to lean forward and put it back behind her ear .

Ее голова опустилась к одному плечу, а губы были достаточно далеко друг от друга, чтобы отражение верхней губы делало цвет другой более насыщенным. Тряска поезда снова расшатала прядь над ее ухом. Он танцевал на ее щеке, как взмах коричневого крыла над цветами, и Дэрроу почувствовала сильное желание наклониться вперед и засунуть его за ухо.
17 unread messages
As their motor - cab , on the way from the Gare du Nord , turned into the central glitter of the Boulevard , Darrow had bent over to point out an incandescent threshold .

Когда их такси на пути от Северного вокзала свернуло в центр сверкающего бульвара, Дэрроу наклонился, чтобы указать на раскаленный порог.
18 unread messages
“ There ! ”

"Там!"
19 unread messages
Above the doorway , an arch of flame flashed out the name of a great actress , whose closing performances in a play of unusual originality had been the theme of long articles in the Paris papers which Darrow had tossed into their compartment at Calais .

Над дверью в огненной арке вспыхнуло имя великой актрисы, чьи заключительные выступления в пьесе необычайной оригинальности были темой длинных статей в парижских газетах, которые Дэрроу бросил в их купе в Кале.
20 unread messages
“ That ’ s what you must see before you ’ re twenty - four hours older ! ”

«Вот что вы должны увидеть, прежде чем станете на двадцать четыре часа старше!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому