Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
It showed that she was a child after all ; and all he could do — all he had ever meant to do — was to give her a child ’ s holiday to look back to .

Это показывало, что она все-таки была ребенком; и все, что он мог сделать — все, что он когда-либо собирался сделать, — это подарить ей детские каникулы, о которых можно будет вспоминать.
2 unread messages
For a moment he fancied she was crying ; but the next she was on her feet and had swept round on him a face she must have turned away only to hide the first rush of her pleasure .

На мгновение ему показалось, что она плачет; но в следующую минуту она уже поднялась на ноги и обернула к нему лицо, от которого, должно быть, отвернулась только для того, чтобы скрыть первый прилив удовольствия.
3 unread messages
For a while they shone on each other without speaking ; then she sprang to him and held out both hands .

Некоторое время они светили друг другу, не говоря ни слова; затем она прыгнула к нему и протянула обе руки.
4 unread messages
“ Is it true ? Is it really true ? Is it really going to happen to me ? ”

"Это правда? Это действительно правда? Неужели это действительно произойдет со мной?»
5 unread messages
He felt like answering : “ You ’ re the very creature to whom it was bound to happen ” ; but the words had a double sense that made him wince , and instead he caught her proffered hands and stood looking at her across the length of her arms , without attempting to bend them or to draw her closer . He wanted her to know how her words had moved him ; but his thoughts were blurred by the rush of the same emotion that possessed her , and his own words came with an effort .

Ему хотелось ответить: «Ты то самое существо, с которым это должно было случиться»; но слова имели двойной смысл, который заставил его вздрогнуть, и вместо этого он поймал ее протянутые руки и остановился, глядя на нее через ее руки, не пытаясь согнуть их или привлечь ее ближе. Он хотел, чтобы она знала, как ее слова тронули его; но его мысли были затуманены приливом того же чувства, что овладело ею, и его собственные слова произносились с усилием.
6 unread messages
He ended by giving her back a laugh as frank as her own , and declaring , as he dropped her hands : “ All that and more too — you ’ ll see ! ”

В конце он ответил ей таким же искренним смехом, как и она сама, и заявил, опуская ее руки: «Все это и даже больше — вот увидите!»
7 unread messages
All day , since the late reluctant dawn , the rain had come down in torrents . It streamed against Darrow ’ s high - perched windows , reduced their vast prospect of roofs and chimneys to a black oily huddle , and filled the room with the drab twilight of an underground aquarium .

Весь день, начиная с позднего, неохотного рассвета, дождь лил ливнем. Он струился в высокие окна Дэрроу, сводил обширный вид крыш и дымоходов до черной маслянистой кучки и наполнял комнату тусклыми сумерками подземного аквариума.
8 unread messages
The streams descended with the regularity of a third day ’ s rain , when trimming and shuffling are over , and the weather has settled down to do its worst . There were no variations of rhythm , no lyrical ups and downs : the grey lines streaking the panes were as dense and uniform as a page of unparagraphed narrative .

Ручьи лились с регулярностью третьего дня дождя, когда стрижка и перетасовка закончились, и погода стала наихудшей. Не было никаких вариаций ритма, никаких лирических взлетов и падений: серые линии, прочерчивающие стекла, были плотными и однородными, как страница нерасписанного повествования.
9 unread messages
George Darrow had drawn his armchair to the fire . The time - table he had been studying lay on the floor , and he sat staring with dull acquiescence into the boundless blur of rain , which affected him like a vast projection of his own state of mind . Then his eyes travelled slowly about the room .

Джордж Дэрроу пододвинул свое кресло к огню. Расписание, которое он изучал, лежало на полу, и он сидел, глядя с тупым согласием на бескрайнее пятно дождя, которое действовало на него как огромная проекция его собственного душевного состояния. Затем его взгляд медленно обежал комнату.
10 unread messages
It was exactly ten days since his hurried unpacking had strewn it with the contents of his portmanteaux . His brushes and razors were spread out on the blotched marble of the chest of drawers . A stack of newspapers had accumulated on the centre table under the “ electrolier ” , and half a dozen paper novels lay on the mantelpiece among cigar - cases and toilet bottles ; but these traces of his passage had made no mark on the featureless dulness of the room , its look of being the makeshift setting of innumerable transient collocations .

Прошло ровно десять дней с тех пор, как его поспешное распаковывание засыпало содержимое чемоданов. Его щетки и бритвы были разбросаны на покрытом пятнами мраморе комода. На центральном столе под «электролитером» скопилась стопка газет, а на каминной полке среди портсигаров и туалетных бутылок лежало с полдюжины бумажных романов; но эти следы его путешествия не оставили никакого следа в безликой и унылой комнате, которая выглядела как импровизированная обстановка бесчисленных мимолетных словосочетаний.
11 unread messages
There was something sardonic , almost sinister , in its appearance of having deliberately “ made up ” for its anonymous part , all in noncommittal drabs and browns , with a carpet and paper that nobody would remember , and chairs and tables as impersonal as railway porters .

Было что-то ироничное, почти зловещее в том, что он намеренно «восполнил» свою анонимную роль, весь в уклончивых серо-коричневых тонах, с ковром и бумагой, о которых никто не запомнит, и стульями и столами, столь же безличными, как железнодорожные носильщики.
12 unread messages
Darrow picked up the time - table and tossed it on to the table . Then he rose to his feet , lit a cigar and went to the window . Through the rain he could just discover the face of a clock in a tall building beyond the railway roofs . He pulled out his watch , compared the two time - pieces , and started the hands of his with such a rush that they flew past the hour and he had to make them repeat the circuit more deliberately . He felt a quite disproportionate irritation at the trifling blunder . When he had corrected it he went back to his chair and threw himself down , leaning back his head against his hands . Presently his cigar went out , and he got up , hunted for the matches , lit it again and returned to his seat .

Дэрроу взял расписание и бросил его на стол. Затем он поднялся на ноги, закурил сигару и подошел к окну. Сквозь дождь он смог разглядеть циферблат часов в высоком здании за железнодорожными крышами. Он вытащил часы, сравнил оба хронометра и так торопливо запустил свои стрелки, что они пролетели мимо часа, и ему пришлось заставить их повторять круг более сознательно. Он почувствовал совершенно непропорциональное раздражение из-за пустяковой ошибки. Исправив это, он вернулся к своему стулу и бросился на землю, откинув голову на руки. Вскоре его сигара погасла, и он встал, поискал спички, снова зажег ее и вернулся на свое место.
13 unread messages
The room was getting on his nerves . During the first few days , while the skies were clear , he had not noticed it , or had felt for it only the contemptuous indifference of the traveller toward a provisional shelter . But now that he was leaving it , was looking at it for the last time , it seemed to have taken complete possession of his mind , to be soaking itself into him like an ugly indelible blot . Every detail pressed itself on his notice with the familiarity of an accidental confidant : whichever way he turned , he felt the nudge of a transient intimacy . . .

Комната действовала ему на нервы. В первые несколько дней, пока небо было ясным, он не замечал этого или чувствовал лишь презрительное равнодушие путника к временному приюту. Но теперь, когда он отходил от нее, смотрел на нее в последний раз, она как будто всецело овладела его сознанием, впиталась в него, как безобразное неизгладимое пятно. Каждая деталь привлекала его внимание с фамильярностью случайного доверенного лица: куда бы он ни повернулся, он чувствовал толчок мимолетной близости...
14 unread messages
The one fixed point in his immediate future was that his leave was over and that he must be back at his post in London the next morning . Within twenty - four hours he would again be in a daylight world of recognized activities , himself a busy , responsible , relatively necessary factor in the big whirring social and official machine . That fixed obligation was the fact he could think of with the least discomfort , yet for some unaccountable reason it was the one on which he found it most difficult to fix his thoughts . Whenever he did so , the room jerked him back into the circle of its insistent associations . It was extraordinary with what a microscopic minuteness of loathing he hated it all : the grimy carpet and wallpaper , the black marble mantel - piece , the clock with a gilt allegory under a dusty bell , the high - bolstered brown - counterpaned bed , the framed card of printed rules under the electric light switch , and the door of communication with the next room . He hated the door most of all . . .

Единственной фиксированной точкой в ​​его ближайшем будущем было то, что его отпуск закончился и на следующее утро он должен вернуться на свой пост в Лондоне. Через двадцать четыре часа он снова окажется в дневном мире признанной деятельности, будучи занятым, ответственным и относительно необходимым фактором в большой жужжащей социальной и официальной машине. Это твердое обязательство было фактом, о котором он мог думать с наименьшим дискомфортом, однако по какой-то необъяснимой причине именно на нем ему было труднее всего сосредоточить свои мысли. Всякий раз, когда он это делал, комната возвращала его обратно в круг своих настойчивых ассоциаций. Это было необыкновенно, с какой микроскопической мелочностью отвращения он ненавидел все это: грязный ковер и обои, черную мраморную каминную полку, часы с позолоченной аллегорией под пыльным колокольчиком, кровать с высокой подкладкой и коричневым покрывалом, карточка с распечатанными правилами под выключателем электрического света и дверью, ведущей в соседнюю комнату. Больше всего он ненавидел дверь...
15 unread messages
At the outset , he had felt no special sense of responsibility . He was satisfied that he had struck the right note , and convinced of his power of sustaining it . The whole incident had somehow seemed , in spite of its vulgar setting and its inevitable prosaic propinquities , to be enacting itself in some unmapped region outside the pale of the usual . It was not like anything that had ever happened to him before , or in which he had ever pictured himself as likely to be involved ; but that , at first , had seemed no argument against his fitness to deal with it .

Поначалу он не чувствовал особого чувства ответственности. Он был удовлетворен тем, что взял правильную ноту, и убежден в своей способности ее выдержать. Почему-то казалось, что весь этот инцидент, несмотря на его вульгарную обстановку и неизбежные прозаические сходства, разыгрывался в каком-то неизведанном регионе, находящемся за пределами обычного. Это не было похоже ни на что, что когда-либо случалось с ним раньше или в чем он когда-либо представлял себя вероятным участником; но поначалу это не казалось аргументом против его способности справиться с этим.
16 unread messages
Perhaps but for the three days ’ rain he might have got away without a doubt as to his adequacy . The rain had made all the difference . It had thrown the whole picture out of perspective , blotted out the mystery of the remoter planes and the enchantment of the middle distance , and thrust into prominence every commonplace fact of the foreground . It was the kind of situation that was not helped by being thought over ; and by the perversity of circumstance he had been forced into the unwilling contemplation of its every aspect . . .

Возможно, если бы не трехдневный дождь, он мог бы уйти, не сомневаясь в своей адекватности. Дождь все изменил. Оно лишило всю картину перспективы, скрыло тайну отдаленных планов и очарование среднего расстояния и выдвинуло на первый план все банальные факты переднего плана. Это была такая ситуация, которую нельзя было бы исправить, если бы ее обдумали; и из-за превратностей обстоятельств он был вынужден невольно созерцать каждый ее аспект...
17 unread messages
His cigar had gone out again , and he threw it into the fire and vaguely meditated getting up to find another . But the mere act of leaving his chair seemed to call for a greater exertion of the will than he was capable of , and he leaned his head back with closed eyes and listened to the drumming of the rain .

Его сигара снова погасла, и он бросил ее в огонь и смутно размышлял о том, чтобы встать и найти другую. Но один лишь акт вставания со стула, казалось, требовал большего напряжения воли, на которое он был способен, и он, откинув голову назад, с закрытыми глазами, слушал барабанный бой дождя.
18 unread messages
A different noise aroused him . It was the opening and closing of the door leading from the corridor into the adjoining room . He sat motionless , without opening his eyes ; but now another sight forced itself under his lowered lids . It was the precise photographic picture of that other room . Everything in it rose before him and pressed itself upon his vision with the same acuity of distinctness as the objects surrounding him . A step sounded on the floor , and he knew which way the step was directed , what pieces of furniture it had to skirt , where it would probably pause , and what was likely to arrest it . He heard another sound , and recognized it as that of a wet umbrella placed in the black marble jamb of the chimney - piece , against the hearth .

Его разбудил другой шум. Это было открытие и закрытие двери, ведущей из коридора в соседнюю комнату. Он сидел неподвижно, не открывая глаз; но теперь под его опущенными веками возникло еще одно зрелище. Это была точная фотографическая фотография той другой комнаты. Все в нем поднималось перед ним и надвигалось на его взор с такой же остротой отчетливости, как и окружавшие его предметы. По полу раздался звук шагов, и он знал, в какую сторону был направлен этот шаг, какие предметы мебели он должен был огибать, где он, вероятно, остановится и что могло его остановить. Он услышал еще один звук и узнал в нем мокрый зонтик, помещенный в черный мраморный косяк камина напротив очага.
19 unread messages
He caught the creak of a hinge , and instantly differentiated it as that of the wardrobe against the opposite wall . Then he heard the mouse - like squeal of a reluctant drawer , and knew it was the upper one in the chest of drawers beside the bed : the clatter which followed was caused by the mahogany toilet - glass jumping on its loosened pivots . . .

Он уловил скрип петли и мгновенно отличил его от скрипа шкафа у противоположной стены. Затем он услышал мышиный визг сопротивляющегося ящика и понял, что это был верхний ящик комода рядом с кроватью: последовавший за этим грохот был вызван тем, что унитаз из красного дерева подпрыгнул на расшатавшихся шарнирах...
20 unread messages
The step crossed the floor again . It was strange how much better he knew it than the person to whom it belonged ! Now it was drawing near the door of communication between the two rooms . He opened his eyes and looked . The step had ceased and for a moment there was silence . Then he heard a low knock . He made no response , and after an interval he saw that the door handle was being tentatively turned . He closed his eyes once more . . .

Шаг снова пересек пол. Странно, насколько лучше он знал его, чем тот, кому оно принадлежало! Теперь он приближался к двери, ведущей между двумя комнатами. Он открыл глаза и посмотрел. Шаг прекратился, и на мгновение воцарилась тишина. Затем он услышал тихий стук. Он не ответил и через некоторое время увидел, что дверную ручку осторожно поворачивают. Он снова закрыл глаза...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому