Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Forgive me — do forgive me , ” he said .

«Прости меня, прости меня», — сказал он.
2 unread messages
She stood up with a smiling head - shake . “ Oh , it ’ s not so often that people try to give me any pleasure — much less two whole days of it ! I sha ’ n ’ t forget how kind you ’ ve been . I shall have plenty of time to remember . But this is good - bye , you know . I must telegraph at once to say I ’ m coming . ”

Она встала и с улыбкой покачала головой. «О, не так уж часто люди пытаются доставить мне какое-либо удовольствие, а тем более целых два дня! Я не забуду, насколько ты был добр. У меня будет достаточно времени, чтобы вспомнить. Но это прощание, вы знаете. Я должен немедленно телеграфировать, чтобы сообщить, что приеду.
3 unread messages
“ To say you ’ re coming ? Then I ’ m not forgiven ? ”

— Сказать, что ты придешь? Тогда меня не прощают?
4 unread messages
“ Oh , you ’ re forgiven — if that ’ s any comfort . ”

— О, ты прощен, если это тебя утешит.
5 unread messages
“ It ’ s not , the very least , if your way of proving it is to go away ! ”

«По крайней мере, нет, если ваш способ доказать это — уйти!»
6 unread messages
She hung her head in meditation . “ But I can ’ t stay . — How can I stay ? ” she broke out , as if arguing with some unseen monitor .

Она опустила голову в медитации. — Но я не могу остаться. Как я могу остаться? — вспыхнула она, словно споря с каким-то невидимым монитором.
7 unread messages
“ Why can ’ t you ? No one knows you ’ re here . . . . No one need ever know . ”

«Почему ты не можешь? Никто не знает, что ты здесь... Никто никогда не узнает.
8 unread messages
She looked up , and their eyes exchanged meanings for a rapid minute . Her gaze was as clear as a boy ’ s . “ Oh , it ’ s not that , ” she exclaimed , almost impatiently ; “ it ’ s not people I ’ m afraid of ! They ’ ve never put themselves out for me — why on earth should I care about them ? ”

Она подняла глаза, и их взгляды на мгновение обменялись значениями. Взгляд ее был ясным, как у мальчика. «О, дело не в этом», — воскликнула она почти нетерпеливо; «Я боюсь не людей! Они никогда не выставляли себя напоказ — с какой стати я должен о них заботиться?»
9 unread messages
He liked her directness as he had never liked it before .

Ему понравилась ее прямота, как никогда раньше.
10 unread messages
“ Well , then , what is it ? Not me , I hope ? ”

«Ну и что же такое? Надеюсь, не я?
11 unread messages
“ No , not you : I like you . It ’ s the money ! With me that ’ s always the root of the matter . I could never yet afford a treat in my life ! ”

«Нет, не ты: ты мне нравишься. Это деньги! Для меня это всегда суть дела. Я еще никогда в жизни не мог позволить себе угощение!»
12 unread messages
“ Is that all ? ” He laughed , relieved by her naturalness . “ Look here ; since we ’ re talking as man to man — can ’ t you trust me about that too ? ”

"В том, что все?" Он засмеялся, наслаждаясь ее естественностью. "Смотри сюда; раз уж мы говорим как мужчина с мужчиной, разве ты не можешь мне доверять и в этом?
13 unread messages
“ Trust you ? How do you mean ? You ’ d better not trust me ! ” she laughed back sharply . “ I might never be able to pay up ! ”

"Доверять тебе? Что ты имеешь в виду? Лучше мне не доверяй!» она резко рассмеялась в ответ. «Возможно, я никогда не смогу заплатить!»
14 unread messages
His gesture brushed aside the allusion . “ Money may be the root of the matter ; it can ’ t be the whole of it , between friends . Don ’ t you think one friend may accept a small service from another without looking too far ahead or weighing too many chances ? The question turns entirely on what you think of me . If you like me well enough to be willing to take a few days ’ holiday with me , just for the pleasure of the thing , and the pleasure you ’ ll be giving me , let ’ s shake hands on it . If you don ’ t like me well enough we ’ ll shake hands too ; only I shall be sorry , ” he ended .

Его жест отмел намек. «Деньги могут быть корнем дела; это не может быть все, между друзьями. Не думаете ли вы, что один друг может принять небольшую услугу от другого, не заглядывая слишком далеко вперед и не взвешивая слишком много шансов? Вопрос полностью зависит от того, что вы обо мне думаете. Если я вам нравлюсь настолько, что вы готовы взять со мной отпуск на несколько дней, просто ради удовольствия и удовольствия, которое вы мне доставите, давайте пожмем друг другу руки. Если я тебе не нравлюсь, мы тоже пожмем друг другу руки; только мне будет жаль, — закончил он.
15 unread messages
“ Oh , but I shall be sorry too ! ” Her face , as she lifted it to his , looked so small and young that Darrow felt a fugitive twinge of compunction , instantly effaced by the excitement of pursuit .

— Ох, но мне тоже будет жаль! Ее лицо, когда она подняла его к нему, выглядело таким маленьким и молодым, что Дэрроу почувствовал мимолетный укол угрызений совести, мгновенно затмеваемый волнением погони.
16 unread messages
“ Well , then ? ” He stood looking down on her , his eyes persuading her .

"Ну тогда?" Он стоял, глядя на нее сверху вниз, его глаза убеждали ее.
17 unread messages
He was now intensely aware that his nearness was having an effect which made it less and less necessary for him to choose his words , and he went on , more mindful of the inflections of his voice than of what he was actually saying : “ Why on earth should we say good - bye if we ’ re both sorry to ? Won ’ t you tell me your reason ? It ’ s not a bit like you to let anything stand in the way of your saying just what you feel . You mustn ’ t mind offending me , you know ! ”

Теперь он отчетливо осознавал, что его близость оказывает такое влияние, что ему становится все менее и менее необходимо подбирать слова, и он продолжал, больше обращая внимание на интонации своего голоса, чем на то, что он на самом деле говорил: Земля, стоит ли нам попрощаться, если нам обоим жаль? Ты не скажешь мне причину? Это совсем не похоже на то, что вы позволяете чему-то стоять на пути к тому, чтобы вы могли сказать только то, что чувствуете. Знаешь, ты не против обидеть меня!
18 unread messages
She hung before him like a leaf on the meeting of cross - currents , that the next ripple may sweep forward or whirl back . Then she flung up her head with the odd boyish movement habitual to her in moments of excitement . “ What I feel ? Do you want to know what I feel ? That you ’ re giving me the only chance I ’ ve ever had ! ”

Она висела перед ним, как лист на встрече встречных течений, ожидая, что следующая рябь может пронестись вперед или повернуть назад. Затем она вскинула голову странным мальчишеским движением, привычным ей в минуты волнения. "Что я чувствую? Хочешь знать, что я чувствую? Что ты даешь мне единственный шанс, который у меня когда-либо был!»
19 unread messages
She turned about on her heel and , dropping into the nearest chair , sank forward , her face hidden against the dressing - table .

Она повернулась на пятках и, упав в ближайшее кресло, наклонилась вперед, спрятав лицо за туалетным столиком.
20 unread messages
Under the folds of her thin summer dress the modelling of her back and of her lifted arms , and the slight hollow between her shoulder - blades , recalled the faint curves of a terra - cotta statuette , some young image of grace hardly more than sketched in the clay . Darrow , as he stood looking at her , reflected that her character , for all its seeming firmness , its flashing edges of “ opinion ” , was probably no less immature . He had not expected her to yield so suddenly to his suggestion , or to confess her yielding in that way . At first he was slightly disconcerted ; then he saw how her attitude simplified his own . Her behaviour had all the indecision and awkwardness of inexperience

Под складками тонкого летнего платья модель ее спины, поднятых рук и небольшая впадина между лопатками напоминали слабые изгибы терракотовой статуэтки, какой-то молодой образ грации, едва ли не набросанный в глина. Дэрроу, стоя и глядя на нее, размышлял о том, что ее характер, при всей его кажущейся твердости, его ярких гранях «мнения», вероятно, был не менее незрелым. Он не ожидал, что она так внезапно уступит его предложению или признается, что уступила таким образом. Сначала он был слегка смущен; затем он увидел, как ее отношение упростило его собственное. В ее поведении была вся нерешительность и неловкость неопытности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому