Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The door opened , and the step was in the room , coming cautiously toward him . He kept his eyes shut , relaxing his body to feign sleep . There was another pause , then a wavering soft advance , the rustle of a dress behind his chair , the warmth of two hands pressed for a moment on his lids . The palms of the hands had the lingering scent of some stuff that he had bought on the Boulevard . . . . He looked up and saw a letter falling over his shoulder to his knee . . .

Дверь открылась, и в комнате появились шаги, осторожно приближающиеся к нему. Он держал глаза закрытыми, расслабляя тело, притворяясь спящим. Последовала еще одна пауза, затем мягкое, дрожащее движение вперед, шелест платья за его стулом, тепло двух рук, прижавшихся на мгновение к его векам. Ладони рук пахли какими-то вещами, купленными им на бульваре... Он поднял глаза и увидел письмо, падающее через плечо на колени...
2 unread messages
“ Did I disturb you ? I ’ m so sorry ! They gave me this just now when I came in . ”

"Я вас побеспокоил? Мне очень жаль! Они дали мне это только сейчас, когда я пришёл.
3 unread messages
The letter , before he could catch it , had slipped between his knees to the floor . It lay there , address upward , at his feet , and while he sat staring down at the strong slender characters on the blue - gray envelope an arm reached out from behind to pick it up

Письмо, прежде чем он успел его поймать, соскользнуло между его коленями на пол. Оно лежало адресом вверх, у его ног, и пока он сидел, глядя на сильные, стройные буквы на серо-голубом конверте, сзади потянулась рука, чтобы поднять его.
4 unread messages
“ Oh , don ’ t — DON ’ T ” broke from him , and he bent over and caught the arm . The face above it was close to his .

«Ой, не надо… НЕТ», — вырвалось у него, он наклонился и схватил его за руку. Лицо над ним было близко к его.
5 unread messages
“ Don ’ t what ? ”

— Что не делать?
6 unread messages
— — “ take the trouble , ” he stammered .

— — Потрудитесь, — пробормотал он.
7 unread messages
He dropped the arm and stooped down . His grasp closed over the letter , he fingered its thickness and weight and calculated the number of sheets it must contain .

Он опустил руку и нагнулся. Он схватил письмо, ощупал его толщину и вес и подсчитал, сколько листов оно должно содержать.
8 unread messages
Suddenly he felt the pressure of the hand on his shoulder , and became aware that the face was still leaning over him , and that in a moment he would have to look up and kiss it . . .

Вдруг он почувствовал давление руки на своем плече и понял, что лицо все еще склоняется над ним и что сейчас ему придется поднять голову и поцеловать его...
9 unread messages
He bent forward first and threw the unopened letter into the middle of the fire .

Он наклонился вперед и бросил нераспечатанное письмо в середину костра.
10 unread messages
The light of the October afternoon lay on an old high - roofed house which enclosed in its long expanse of brick and yellowish stone the breadth of a grassy court filled with the shadow and sound of limes .

Свет октябрьского дня падал на старый дом с высокой крышей, который заключал в своем длинном пространстве из кирпича и желтоватого камня ширину травянистого двора, наполненного тенью и звуком лип.
11 unread messages
From the escutcheoned piers at the entrance of the court a level drive , also shaded by limes , extended to a white - barred gate beyond which an equally level avenue of grass , cut through a wood , dwindled to a blue - green blur against a sky banked with still white slopes of cloud .

От опор с гербом у входа во двор ровная дорога, также затененная липами, тянулась к воротам с белыми решетками, за которыми такая же ровная травяная аллея, прорезанная через лес, превращалась в сине-зеленое пятно на фоне неба. окаймленный еще белыми склонами облаков.
12 unread messages
In the court , half - way between house and drive , a lady stood . She held a parasol above her head , and looked now at the house - front , with its double flight of steps meeting before a glazed door under sculptured trophies , now down the drive toward the grassy cutting through the wood . Her air was less of expectancy than of contemplation : she seemed not so much to be watching for any one , or listening for an approaching sound , as letting the whole aspect of the place sink into her while she held herself open to its influence . Yet it was no less apparent that the scene was not new to her . There was no eagerness of investigation in her survey : she seemed rather to be looking about her with eyes to which , for some intimate inward reason , details long since familiar had suddenly acquired an unwonted freshness .

Во дворе, на полпути между домом и подъездной дорожкой, стояла дама. Она держала зонтик над головой и смотрела то на фасад дома с двойным лестничным пролетом, сходящимся перед застекленной дверью под скульптурными трофеями, то на подъездную дорожку к траве, прорезающей лес. Ее вид был не столько ожидающим, сколько созерцательным: она, казалось, не столько наблюдала за кем-либо или прислушивалась к приближающемуся звуку, сколько позволяла всему облику этого места погрузиться в нее, сохраняя при этом открытость для его влияния. Однако не менее очевидно было и то, что эта сцена не была для нее новой. В ее взгляде не было никакого рвения исследования: она скорее смотрела вокруг себя глазами, для которых по какой-то интимной внутренней причине давно знакомые детали приобрели вдруг необыкновенную свежесть.
13 unread messages
This was in fact the exact sensation of which Mrs . Leath was conscious as she came forth from the house and descended into the sunlit court .

Именно это ощущение и испытала миссис Лит, когда вышла из дома и спустилась в залитый солнцем двор.
14 unread messages
She had come to meet her step - son , who was likely to be returning at that hour from an afternoon ’ s shooting in one of the more distant plantations , and she carried in her hand the letter which had sent her in search of him ; but with her first step out of the house all thought of him had been effaced by another series of impressions .

Она пришла встретить своего пасынка, который, вероятно, в этот час должен был вернуться с дневной охоты на одной из самых отдаленных плантаций, и держала в руке письмо, которое отправило ее на его поиски; но с ее первым шагом из дома все мысли о нем были затмены другим рядом впечатлений.
15 unread messages
The scene about her was known to satiety . She had seen Givre at all seasons of the year , and for the greater part of every year , since the far - off day of her marriage ; the day when , ostensibly driving through its gates at her husband ’ s side , she had actually been carried there on a cloud of iris - winged visions .

Сцена о ней была известна пресыщению. Она видела Живре во все времена года и большую часть каждого года, начиная с далекого дня ее замужества; день, когда, якобы проезжая через ворота рядом с мужем, она на самом деле была перенесена туда на облаке радужнокрылых видений.
16 unread messages
The possibilities which the place had then represented were still vividly present to her . The mere phrase “ a French chateau ” had called up to her youthful fancy a throng of romantic associations , poetic , pictorial and emotional ; and the serene face of the old house seated in its park among the poplar - bordered meadows of middle France , had seemed , on her first sight of it , to hold out to her a fate as noble and dignified as its own mien .

Возможности, которые тогда представляло это место, все еще были для нее живы. Одна только фраза «французский замок» вызывала в ее юношеском воображении множество романтических ассоциаций, поэтических, живописных и эмоциональных; и безмятежный облик старого дома, стоящего в парке среди обсаженных тополями лугов средней Франции, с первого взгляда показался ей предначертавшим ей судьбу столь же благородную и достойную, как и его собственное выражение лица.
17 unread messages
Though she could still call up that phase of feeling it had long since passed , and the house had for a time become to her the very symbol of narrowness and monotony .

Хотя она еще могла вспомнить эту фазу чувств, она давно прошла, и дом на время стал для нее самым символом тесноты и однообразия.
18 unread messages
Then , with the passing of years , it had gradually acquired a less inimical character , had become , not again a castle of dreams , evoker of fair images and romantic legend , but the shell of a life slowly adjusted to its dwelling : the place one came back to , the place where one had one ’ s duties , one ’ s habits and one ’ s books , the place one would naturally live in till one died : a dull house , an inconvenient house , of which one knew all the defects , the shabbinesses , the discomforts , but to which one was so used that one could hardly , after so long a time , think one ’ s self away from it without suffering a certain loss of identity .

Затем, с течением лет, он постепенно приобрел менее враждебный характер, стал уже не замком грез, вызывающим воспоминания о прекрасных образах и романтических легендах, а оболочкой жизни, медленно приспосабливающейся к своему жилищу: месту, где каждый вернулся, место, где у человека были свои обязанности, свои привычки и свои книги, место, в котором он, естественно, жил бы до самой смерти: скучный дом, неудобный дом, о котором были известны все недостатки, убожества, неудобства , но к которому настолько привыкли, что после столь долгого времени едва ли можно было оторваться от него, не страдая при этом от определенной потери идентичности.
19 unread messages
Now , as it lay before her in the autumn mildness , its mistress was surprised at her own insensibility . She had been trying to see the house through the eyes of an old friend who , the next morning , would be driving up to it for the first time ; and in so doing she seemed to be opening her own eyes upon it after a long interval of blindness .

Теперь, когда он лежал перед ней в осенней мягкости, его хозяйка удивлялась собственной бесчувственности. Она пыталась увидеть дом глазами старого друга, который на следующее утро впервые подъедет к нему; и при этом она, казалось, открыла на это глаза после долгого периода слепоты.
20 unread messages
The court was very still , yet full of a latent life : the wheeling and rustling of pigeons about the rectangular yews and across the sunny gravel ; the sweep of rooks above the lustrous greyish - purple slates of the roof , and the stir of the tree - tops as they met the breeze which every day , at that hour , came punctually up from the river .

Двор был очень тихим, но полным скрытой жизни: кружились и шуршали голуби среди прямоугольных тисов и по солнечному гравию; взмах грачей над блестящими серовато-лиловыми шиферами крыши и шепот верхушек деревьев, когда они встречали ветерок, который каждый день, в этот час, точно дул с реки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому