Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
As soon as I began to read these , however , there grew on me some sense of a disturbing influence . Once or twice I looked to see if the Nurse had moved , for there was a feeling as though some one were near me . Nurse Kennedy sat in her place , as steady and alert as ever ; and I came back to my book again .

Однако как только я начал их читать, во мне возникло какое-то тревожащее влияние. Раз или два я оглянулся, не пошевелилась ли Медсестра, потому что было ощущение, будто кто-то был рядом со мной. Медсестра Кеннеди сидела на своем месте, такая же устойчивая и настороженная, как всегда; и я снова вернулся к своей книге.
2 unread messages
The narrative went on to tell how , after passing for several days through the mountains to the east of Aswan , the explorer came to a certain place . Here I give his own words , simply putting the translation into modern English :

Далее в повествовании рассказывалось, как, пройдя несколько дней через горы к востоку от Асуана, путешественник пришел в определенное место. Здесь я привожу его собственные слова, просто приведя перевод на современный английский язык:
3 unread messages
" Toward evening we came to the entrance of a narrow , deep valley , running east and west . I wished to proceed through this ; for the sun , now nearly down on the horizon , showed a wide opening beyond the narrowing of the cliffs . But the fellaheen absolutely refused to enter the valley at such a time , alleging that they might be caught by the night before they could emerge from the other end . At first they would give no reason for their fear . They had hitherto gone anywhere I wished , and at any time , without demur . On being pressed , however , they said that the place was the Valley of the Sorcerer , where none might come in the night . On being asked to tell of the Sorcerer , they refused , saying that there was no name , and that they knew nothing . On the next morning , however , when the sun was up and shining down the valley , their fears had somewhat passed away .

«К вечеру мы подошли к входу в узкую, глубокую долину, идущую на восток и запад. Я хотел продолжить через это; ибо солнце, уже почти спустившееся к горизонту, показало широкое отверстие за сужающимися скалами. Но феллахи наотрез отказались входить в долину в такое время, мотивируя это тем, что их может застать ночь прежде, чем они успеют выйти с другого конца. Поначалу они не давали повода для своего страха. До сих пор они без возражений отправлялись куда угодно и в любое время. Однако, когда их настояли, они сказали, что это место — Долина Колдунов, куда никто не может войти ночью. Когда их попросили рассказать о Волшебнике, они отказались, сказав, что имени нет и что они ничего не знают. Однако на следующее утро, когда солнце взошло и осветило долину, их страхи несколько рассеялись.
4 unread messages
Then they told me that a great Sorcerer in ancient days -- 'm illions of millions of years ' was the term they used -- a King or a Queen , they could not say which , was buried there . They could not give the name , persisting to the last that there was no name ; and that anyone who should name it would waste away in life so that at death nothing of him would remain to be raised again in the Other World . In passing through the valley they kept together in a cluster , hurrying on in front of me . None dared to remain behind . They gave , as their reason for so proceeding , that the arms of the Sorcerer were long , and that it was dangerous to be the last . The which was of little comfort to me who of this necessity took that honourable post . In the narrowest part of the valley , on the south side , was a great cliff of rock , rising sheer , of smooth and even surface . Hereon were graven certain cabalistic signs , and many figures of men and animals , fishes , reptiles and birds ; suns and stars ; and many quaint symbols . Some of these latter were disjointed limbs and features , such as arms and legs , fingers , eyes , noses , ears , and lips . Mysterious symbols which will puzzle the Recording Angel to interpret at the Judgment Day . The cliff faced exactly north . There was something about it so strange , and so different from the other carved rocks which I had visited , that I called a halt and spent the day in examining the rock front as well as I could with my telescope . The Egyptians of my company were terribly afraid , and used every kind of persuasion to induce me to pass on .

Затем они рассказали мне, что в древние времена там был похоронен великий Колдун — они использовали термин «миллионы миллионов лет», — Король или Королева, они не могли сказать, кто именно. Они не могли назвать имени, до последнего утверждая, что имени нет; и что всякий, кто назовет это, чахнет при жизни, так что после смерти от него не останется ничего, что можно было бы воскресить в Ином Мире. Проходя через долину, они держались вместе, спеша впереди меня. Никто не осмелился остаться позади. В качестве причины своих действий они привели то, что руки Колдуна были длинными и что оставаться последним было опасно. Это мало утешило меня, который по этой необходимости занял этот почетный пост. В самой узкой части долины, на южной стороне, находился огромный скалистый утес с гладкой и ровной поверхностью, отвесно поднимавшийся вверх. На нем были высечены определенные каббалистические знаки и множество фигур людей и животных, рыб, рептилий и птиц; солнца и звезды; и множество причудливых символов. Некоторые из этих последних представляли собой разрозненные конечности и черты лица, такие как руки и ноги, пальцы, глаза, носы, уши и губы. Таинственные символы, которые заставят Записывающего Ангела интерпретировать в Судный День. Скала обращена точно на север. Было в нем что-то настолько странное и настолько отличающееся от других резных скал, которые я посетил, что я остановился и провел день, изучая фронт скалы, насколько это было возможно, в телескоп. Египтяне из моей компании ужасно боялись и всячески уговаривали меня уйти.
5 unread messages
I stayed till late in the afternoon , by which time I had failed to make out aright the entry of any tomb , for I suspected that such was the purpose of the sculpture of the rock . By this time the men were rebellious ; and I had to leave the valley if I did not wish my whole retinue to desert . But I secretly made up my mind to discover the tomb , and explore it . To this end I went further into the mountains , where I met with an Arab Sheik who was willing to take service with me . The Arabs were not bound by the same superstitious fears as the Egyptians ; Sheik Abu Some and his following were willing to take a part in the explorations .

Я оставался там до позднего вечера, и к этому времени мне не удалось разглядеть вход ни в одну гробницу, поскольку я подозревал, что именно для этого и была цель скульптуры в скале. К этому времени мужчины возмутились; и мне пришлось покинуть долину, если я не хотел, чтобы вся моя свита дезертировала. Но я тайно решил обнаружить гробницу и исследовать ее. С этой целью я отправился дальше в горы, где встретился с арабским шейхом, который согласился служить со мной. Арабов не сковывали те же суеверные страхи, что и египтян; Шейх Абу Соме и его последователи были готовы принять участие в исследованиях.
6 unread messages
" When I returned to the valley with these Bedouins , I made effort to climb the face of the rock , but failed , it being of one impenetrable smoothness . The stone , generally flat and smooth by nature , had been chiselled to completeness . That there had been projecting steps was manifest , for there remained , untouched by the wondrous climate of that strange land , the marks of saw and chisel and mallet where the steps had been cut or broken away .

«Когда я вернулся в долину с этими бедуинами, я попытался взобраться на скалу, но потерпел неудачу, потому что она была непроницаемой и гладкой. Камень, обычно плоский и гладкий по своей природе, был полностью отточен. То, что здесь были выступающие ступени, было очевидно, поскольку там, где ступени были вырезаны или сломаны, остались, нетронутые чудесным климатом этой странной страны, следы пилы, долота и молотка.
7 unread messages
" Being thus baffled of winning the tomb from below , and being unprovided with ladders to scale , I found a way by much circuitous journeying to the top of the cliff . Thence I caused myself to be lowered by ropes , till I had investigated that portion of the rock face wherein I expected to find the opening . I found that there was an entrance , closed however by a great stone slab . This was cut in the rock more than a hundred feet up , being two-thirds the height of the cliff .

«Поскольку мне не удалось захватить гробницу снизу и у меня не было лестниц, чтобы подняться наверх, я нашел путь, путешествуя окольными путями, на вершину утеса. Оттуда я заставил себя спуститься на веревках, пока не исследовал ту часть скалы, где я ожидал найти отверстие. Я обнаружил, что там был вход, однако закрытый большой каменной плитой. Он был вырублен в скале на высоте более ста футов и составлял две трети высоты утеса.
8 unread messages
The hieroglyphic and cabalistic symbols cut in the rock were so managed as to disguise it . The cutting was deep , and was continued through the rock and the portals of the doorway , and through the great slab which formed the door itself . This was fixed in place with such incredible exactness that no stone chisel or cutting implement which I had with me could find a lodgment in the interstices . I used much force , however ; and by many heavy strokes won a way into the tomb , for such I found it to be . The stone door having fallen into the entrance I passed over it into the tomb , noting as I went a long iron chain which hung coiled on a bracket close to the doorway .

Иероглифические и каббалистические символы, высеченные в скале, были замаскированы. Разрез был глубоким и продолжался через скалу и дверные проемы, а также через огромную плиту, образующую саму дверь. Это было закреплено с такой невероятной точностью, что ни каменное долото, ни режущий инструмент, которые были у меня с собой, не могли найти место в промежутках. Однако я применил много силы; и многими тяжелыми ударами я нашел путь в гробницу, какой я ее и нашел. Каменная дверь упала во вход, и я прошел через нее в гробницу, заметив по пути длинную железную цепь, которая висела, свернувшись, на кронштейне рядом с дверным проемом.
9 unread messages
" The tomb I found to be complete , after the manner of the finest Egyptian tombs , with chamber and shaft leading down to the corridor , ending in the Mummy Pit . It had the table of pictures , which seems some kind of record -- whose meaning is now for ever lost -- graven in a wondrous colour on a wondrous stone .

«Гробница, которую я нашел, была законченной, в стиле лучших египетских гробниц, с камерой и шахтой, ведущей вниз в коридор, заканчивающийся Ямой для мумий. Там была таблица с изображениями, которая кажется своего рода записью, смысл которой теперь навсегда утерян, высеченной чудесным цветом на чудесном камне.
10 unread messages
" All the walls of the chamber and the passage were carved with strange writings in the uncanny form mentioned . The huge stone coffin or sarcophagus in the deep pit was marvellously graven throughout with signs . The Arab chief and two others who ventured into the tomb with me , and who were evidently used to such grim explorations , managed to take the cover from the sarcophagus without breaking it . At which they wondered ; for such good fortune , they said , did not usually attend such efforts .

«Все стены камеры и коридора были украшены странными надписями в упомянутой сверхъестественной форме. Огромный каменный гроб или саркофаг в глубокой яме был весь изумительно испещрен знаками. Арабский вождь и еще двое, отважившиеся войти в гробницу вместе со мной и очевидно привыкшие к таким мрачным исследованиям, сумели снять крышку саркофага, не сломав ее. На что они задавались вопросом; они говорили, что такая удача обычно не сопутствует таким усилиям.
11 unread messages
Indeed they seemed not over careful ; and did handle the various furniture of the tomb with such little concern that , only for its great strength and thickness , even the coffin itself might have been injured . Which gave me much concern , for it was very beautifully wrought of rare stone , such as I had no knowledge of . Much I grieved that it were not possible to carry it away . But time and desert journeyings forbade such ; I could only take with me such small matters as could be carried on the person .

Действительно, они не казались слишком осторожными; и обращался с различной утварью гробницы с такой малой заботой, что из-за ее большой прочности и толщины даже сам гроб мог быть поврежден. Это меня очень обеспокоило, поскольку оно было очень красиво сделано из редкого камня, о котором я понятия не имел. Очень я горевал, что не удалось его унести. Но время и путешествия по пустыне не позволяли этого; Я мог взять с собой только те мелкие вещи, которые мог унести человек.
12 unread messages
" Within the sarcophagus was a body , manifestly of a woman , swathed with many wrappings of linen , as is usual with all mummies . From certain embroiderings thereon , I gathered that she was of high rank . Across the breast was one hand , unwrapped . In the mummies which I had seen , the arms and hands are within the wrappings , and certain adornments of wood , shaped and painted to resemble arms and hands , lie outside the enwrapped body .

«Внутри саркофага находилось тело, по-видимому, женщины, обернутое множеством льняных оберток, как это обычно бывает со всеми мумиями. Судя по некоторым вышивкам на нем, я заключил, что она была высокого ранга. На груди лежала одна развернутая рука. У мумий, которые я видел, руки и кисти были завернуты в обертки, а некоторые деревянные украшения, по форме и раскрашенные так, чтобы напоминать руки и кисти, лежали снаружи завернутого тела.
13 unread messages
" But this hand was strange to see , for it was the real hand of her who lay enwrapped there ; the arm projecting from the cerements being of flesh , seemingly made as like marble in the process of embalming . Arm and hand were of dusky white , being of the hue of ivory that hath lain long in air . The skin and the nails were complete and whole , as though the body had been placed for burial over night . I touched the hand and moved it , the arm being something flexible as a live arm ; though stiff with long disuse , as are the arms of those faqueers which I have seen in the Indees .

«Но странно было видеть эту руку, потому что это была настоящая рука той, которая лежала там, обернутая; рука, выступающая из цемента, была плотью, по-видимому, сделанной как мрамор в процессе бальзамирования. Рука и кисть были темно-белыми, цвета слоновой кости, долго пролежавшей в воздухе. Кожа и ногти были целы и целы, как будто тело было погребено на ночь. Я коснулся руки и пошевелил ею, рука была чем-то гибким, как живая рука; хотя он и одеревенел от долгого бездействия, как и руки тех факиров, которых я видел в Индии.
14 unread messages
There was , too , an added wonder that on this ancient hand were no less than seven fingers , the same all being fine and long , and of great beauty . Sooth to say , it made me shudder and my flesh creep to touch that hand that had lain there undisturbed for so many thousands of years , and yet was like unto living flesh . Underneath the hand , as though guarded by it , lay a huge jewel of ruby ; a great stone of wondrous bigness , for the ruby is in the main a small jewel . This one was of wondrous colour , being as of fine blood whereon the light shineth . But its wonder lay not in its size or colour , though these were , as I have said , of priceless rarity ; but in that the light of it shone from seven stars , each of seven points , as clearly as though the stars were in reality there imprisoned . When that the hand was lifted , the sight of that wondrous stone lying there struck me with a shock almost to momentary paralysis . I stood gazing on it , as did those with me , as though it were that faded head of the Gorgon Medusa with the snakes in her hair , whose sight struck into stone those who beheld . So strong was the feeling that I wanted to hurry away from the place . So , too , those with me ; therefore , taking this rare jewel , together with certain amulets of strangeness and richness being wrought of jewel-stones , I made haste to depart . I would have remained longer , and made further research in the wrappings of the mummy , but that I feared so to do . For it came to me all at once that I was in a desert place , with strange men who were with me because they were not over-scrupulous .

Еще одним чудом было то, что на этой древней руке было не менее семи пальцев, причем все они были тонкими, длинными и невероятно красивыми. Честно говоря, это заставило меня содрогнуться, и мое тело покрылось мурашками, когда я коснулся этой руки, которая лежала там, не потревоженная столько тысяч лет, и все же была подобна живой плоти. Под рукой, словно охраняемый ею, лежал огромный рубин; огромный камень дивной величины, ибо рубин – это, по сути, маленький драгоценный камень. Этот был чудесного цвета, словно чистая кровь, на которой сияет свет. Но его чудо заключалось не в размере или цвете, хотя они, как я уже сказал, были бесценной редкостью; но в том, что свет его сиял от семи звезд, каждая из семи точек, так ясно, как если бы звезды действительно находились там в заключении. Когда рука была поднята, вид лежащего там чудесного камня поразил меня почти до мгновенного паралича. Я стоял и смотрел на нее, как и те, кто был со мной, как будто это была увядшая голова Медузы Горгоны со змеями в волосах, чей взгляд повергал в камень тех, кто смотрел. Ощущение было настолько сильным, что мне хотелось поскорее покинуть это место. То же самое и с теми, кто был со мной; поэтому, взяв этот редкий драгоценный камень вместе с некоторыми необычными и богатыми амулетами, сделанными из драгоценных камней, я поспешил уйти. Я бы остался подольше и продолжил исследование оберток мумии, но боялся этого сделать. Ибо мне сразу пришло в голову, что я нахожусь в пустынном месте, со странными людьми, которые были со мной, потому что они не были слишком щепетильны.
15 unread messages
That we were in a lone cavern of the dead , an hundred feet above the ground , where none could find me were ill done to me , nor would any ever seek . But in secret I determined that I would come again , though with more secure following . Moreover , was I tempted to seek further , as in examining the wrappings I saw many things of strange import in that wondrous tomb ; including a casket of eccentric shape made of some strange stone , which methought might have contained other jewels , inasmuch as it had secure lodgment in the great sarcophagus itself . There was in the tomb also another coffer which , though of rare proportion and adornment , was more simply shaped . It was of ironstone of great thickness ; but the cover was lightly cemented down with what seemed gum and Paris plaster , as though to insure that no air could penetrate . The Arabs with me so insisted in its opening , thinking that from its thickness much treasure was stored therein , that I consented thereto . But their hope was a false one , as it proved . Within , closely packed , stood four jars finely wrought and carved with various adornments . Of these one was the head of a man , another of a dog , another of a jackal , and another of a hawk . I had before known that such burial urns as these were used to contain the entrails and other organs of the mummied dead ; but on opening these , for the fastening of wax , though complete , was thin , and yielded easily , we found that they held but oil . The Bedouins , spilling most of the oil in the process , groped with their hands in the jars lest treasure should have been there concealed .

То, что мы находились в одинокой пещере мертвых, на высоте ста футов над землей, где никто не мог меня найти, было для меня плохим, и никто никогда не стал бы искать. Но втайне я решил, что приеду снова, хотя и с более надежными последователями. Более того, у меня возникло искушение искать дальше, так как, осматривая обертки, я увидел в этой чудесной гробнице много вещей странного значения; включая шкатулку эксцентричной формы, сделанную из какого-то странного камня, которая, как мне казалось, могла содержать и другие драгоценности, поскольку она надежно хранилась в самом огромном саркофаге. В гробнице находился еще один гроб, хотя и редких размеров и украшений, но более простой формы. Он был сделан из железного камня большой толщины; но крышка была слегка заклеена чем-то вроде резины и парижской штукатурки, как будто для того, чтобы гарантировать, что воздух не сможет проникнуть внутрь. Арабы, бывшие со мной, так настаивали на его открытии, думая, что в его толще хранится много сокровищ, что я согласился на это. Но их надежда, как оказалось, была ложной. Внутри, плотно упакованные, стояли четыре кувшина тонкой работы, украшенные различными украшениями. Из них одна была голова человека, другая — собаки, третья — шакала и третья — ястреба. Раньше я знал, что подобные погребальные урны использовались для хранения внутренностей и других органов мумифицированных мертвецов; но, открыв их, поскольку восковое крепление, хотя и было целым, было тонким и легко поддавалось, мы обнаружили, что в них содержится только масло. Бедуины, пролив при этом большую часть масла, шарили руками в кувшинах, опасаясь, что там спрятаны сокровища.
16 unread messages
But their searching was of no avail ; no treasure was there . I was warned of my danger by seeing in the eyes of the Arabs certain covetous glances . Whereon , in order to hasten their departure , I wrought upon those fears of superstition which even in these callous men were apparent . The chief of the Bedouins ascended from the Pit to give the signal to those above to raise us ; and I , not caring to remain with the men whom I mistrusted , followed him immediately . The others did not come at once ; from which I feared that they were rifling the tomb afresh on their own account . I refrained to speak of it , however , lest worse should befall . At last they came . One of them , who ascended first , in landing at the top of the cliff lost his foothold and fell below . He was instantly killed . The other followed , but in safety . The chief came next , and I came last . Before coming away I pulled into its place again , as well as I could , the slab of stone that covered the entrance to the tomb . I wished , if possible , to preserve it for my own examination should I come again .

Но их поиски не увенчались успехом; никаких сокровищ там не было. О своей опасности я предупредил, увидев в глазах арабов какие-то жадные взгляды. Тогда, чтобы ускорить их отъезд, я воздействовал на те страхи перед суевериями, которые были очевидны даже в этих бессердечных людях. Вождь бедуинов поднялся из Ямы, чтобы дать сигнал тем, кто наверху, поднять нас; и я, не желая оставаться с людьми, которым не доверял, немедленно последовал за ним. Остальные пришли не сразу; из-за чего я опасался, что они заново обшаривают могилу по собственной инициативе. Однако я воздержался говорить об этом, чтобы не случилось худшего. Наконец они пришли. Один из них, поднявшийся первым, при приземлении на вершину скалы потерял точку опоры и упал ниже. Он был мгновенно убит. Другой последовал за ним, но в безопасности. Следующим шел шеф, а я последним. Прежде чем уйти, я снова поставил на место, насколько мог, каменную плиту, закрывавшую вход в гробницу. Я хотел, если возможно, сохранить его для собственного изучения, если приеду снова.
17 unread messages
" When we all stood on the hill above the cliff , the burning sun that was bright and full of glory was good to see after the darkness and strange mystery of the tomb . Even was I glad that the poor Arab who fell down the cliff and lay dead below , lay in the sunlight and not in that gloomy cavern . I would fain have gone with my companions to seek him and give him sepulture of some kind ; but the Sheik made light of it , and sent two of his men to see to it whilst we went on our way .

«Когда мы все стояли на холме над скалой, после тьмы и странной тайны гробницы было приятно видеть палящее солнце, яркое и полное славы. Я даже был рад, что бедный араб, упавший со скалы и лежащий мертвым внизу, лежал на солнечном свете, а не в этой мрачной пещере. Я бы с радостью пошел со своими товарищами разыскать его и устроить ему какое-нибудь захоронение; но шейх пренебрег этим и послал двух своих людей присмотреть за этим, пока мы продолжали путь.
18 unread messages
" That night as we camped , one of the men only returned , saying that a lion of the desert had killed his companion after that they had buried the dead man in a deep sand without the valley , and had covered the spot where he lay with many great rocks , so that jackals or other preying beasts might not dig him up again as is their wont .

«Той ночью, когда мы разбили лагерь, только один из мужчин вернулся и сказал, что лев пустыни убил его товарища, после чего они похоронили мертвеца в глубоком песке за пределами долины и засыпали место, где он лежал, много больших камней, чтобы шакалы или другие хищные звери не могли снова выкопать его, как это обычно бывает.
19 unread messages
" Later , in the light of the fire round which the men sat or lay , I saw him exhibit to his fellows something white which they seemed to regard with special awe and reverence . So I drew near silently , and saw that it was none other than the white hand of the mummy which had lain protecting the Jewel in the great sarcophagus . I heard the Bedouin tell how he had found it on the body of him who had fallen from the cliff . There was no mistaking it , for there were the seven fingers which I had noted before . This man must have wrenched it off the dead body whilst his chief and I were otherwise engaged ; and from the awe of the others I doubted not that he had hoped to use it as an Amulet , or charm . Whereas if powers it had , they were not for him who had taken it from the dead ; since his death followed hard upon his theft . Already his Amulet had had an awesome baptism ; for the wrist of the dead hand was stained with red as though it had been dipped in recent blood .

«Позже, при свете костра, вокруг которого сидели или лежали люди, я видел, как он демонстрировал своим товарищам что-то белое, к чему они, казалось, относились с особым трепетом и почтением. Поэтому я бесшумно приблизился и увидел, что это была не кто иная, как белая рука мумии, которая лежала, защищая Драгоценность в огромном саркофаге. Я слышал, как бедуин рассказывал, как он нашел его на теле упавшего со скалы. Ошибки быть не могло, потому что там было семь пальцев, которые я заметил раньше. Этот человек, должно быть, сорвал его с трупа, пока мы с его начальником занимались другими делами; и из благоговения остальных я не усомнился, что он надеялся использовать его как амулет или талисман. А если бы у него и были силы, то они не принадлежали бы тому, кто забрал его из мертвых; поскольку его смерть последовала за его кражей. Его Амулет уже прошел удивительное крещение; ибо запястье мертвой руки было окрашено красным, как будто оно было окунуто в недавнюю кровь.
20 unread messages
" That night I was in certain fear lest there should be some violence done to me ; for if the poor dead hand was so valued as a charm , what must be the worth in such wise of the rare Jewel which it had guarded .

«В ту ночь я испытывал определенные опасения, как бы меня не подвергли насилию; ибо, если бедная мертвая рука так ценилась как амулет, то какова же должна быть ценность редкого Драгоценного камня, который она охраняла?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому