Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
I nodded approval . Mr. Corbeck jumped up , and in his impulsive way held out a hand to each .

Я кивнул в знак одобрения. Мистер Корбек вскочил и со свойственной ему импульсивностью протянул каждому руку.
2 unread messages
" Done ! " he said . " I acknowledge the honour of your confidence ; and on my part I pledge myself that if I find my duty to Mr. Trelawny 's wishes will , in his own interest , allow my lips to open on his affairs , I shall speak so freely as I may . "

"Сделанный!" он сказал. «Я признаю за честь ваше доверие; и со своей стороны клянусь, что, если я посчитаю, что мой долг перед желаниями мистера Трелони в его собственных интересах позволит мне раскрыть рот по поводу его дел, я буду говорить так свободно, как я может."
3 unread messages
Accordingly I began , and told him , as exactly as I could , everything that had happened from the moment of my waking at the knocking on the door in Jermyn Street . The only reservations I made were as to my own feeling toward Miss Trelawny and the matters of small import to the main subject which followed it ; and my conversations with Sergeant Daw , which were in themselves private , and which would have demanded discretionary silence in any case . As I spoke , Mr. Corbeck followed with breathless interest . Sometimes he would stand up and pace about the room in uncontrollable excitement ; and then recover himself suddenly , and sit down again . Sometimes he would be about to speak , but would , with an effort , restrain himself . I think the narration helped me to make up my own mind ; for even as I talked , things seemed to appear in a clearer light . Things big and little , in relation of their importance to the case , fell into proper perspective . The story up to date became coherent , except as to its cause , which seemed a greater mystery than ever . This is the merit of entire , or collected , narrative .

Поэтому я начал и рассказал ему, насколько мог точно, все, что произошло с того момента, как я проснулся от стука в дверь на Джермин-стрит. Единственные оговорки, которые я сделал, касались моего собственного отношения к мисс Трелони и вопросов, не имеющих большого значения для основной темы, которая последовала за ней; и мои разговоры с сержантом Доу, которые сами по себе были конфиденциальными и в любом случае потребовали бы дискреционного молчания. Пока я говорил, мистер Корбек следил за мной с замирающим интересом. Иногда он вставал и ходил по комнате в неконтролируемом возбуждении; а затем внезапно пришел в себя и снова сел. Иногда он хотел было что-то сказать, но с усилием сдерживал себя. Я думаю, что повествование помогло мне принять собственное решение; пока я говорил, все, казалось, предстало в более ясном свете. Вещи большие и малые, в зависимости от их важности для дела, предстали в правильном свете. Современная история стала последовательной, за исключением ее причины, которая казалась большей загадкой, чем когда-либо. В этом заслуга всего, или собранного, повествования.
4 unread messages
Isolated facts , doubts , suspicions , conjectures , give way to a homogeneity which is convincing .

Отдельные факты, сомнения, подозрения, догадки уступают место убедительной однородности.
5 unread messages
That Mr. Corbeck was convinced was evident . He did not go through any process of explanation or limitation , but spoke right out at once to the point , and fearlessly like a man :

То, что г-н Корбек был убежден, было очевидно. Он не прибегал к каким-либо объяснениям или ограничениям, а говорил сразу по делу и бесстрашно, по-мужски:
6 unread messages
" That settles me ! There is in activity some Force that needs special care . If we all go on working in the dark we shall get in one another 's way , and by hampering each other , undo the good that any or each of us , working in different directions , might do . It seems to me that the first thing we have to accomplish is to get Mr. Trelawny waked out of that unnatural sleep . That he can be waked is apparent from the way the Nurse has recovered ; though what additional harm may have been done to him in the time he has been lying in that room I suppose no one can tell . We must chance that , however . He has lain there , and whatever the effect might be , it is there now ; and we have , and shall have , to deal with it as a fact . A day more or less wo n't hurt in the long-run . It is late now ; and we shall probably have tomorrow a task before us that will require our energies afresh . You , Doctor , will want to get to your sleep ; for I suppose you have other work as well as this to do tomorrow . As for you , Mr. Ross , I understand that you are to have a spell of watching in the sick-room tonight . I shall get you a book which will help to pass the time for you . I shall go and look for it in the library . I know where it was when I was here last ; and I do n't suppose Mr.

«Это меня устраивает! Есть в деятельности некая Сила, требующая особого ухода. Если мы все продолжим работать в темноте, мы будем мешать друг другу и, мешая друг другу, свести на нет то добро, которое любой из нас или каждый из нас, работая в разных направлениях, мог бы сделать. Мне кажется, что первое, что нам нужно сделать, это разбудить мистера Трелони от этого неестественного сна. То, что его можно разбудить, видно по тому, как пришла в себя Медсестра; хотя какой еще вред мог быть причинен ему за то время, пока он лежал в этой комнате, я полагаю, никто не может сказать. Однако мы должны рискнуть. Он лежал там, и каким бы ни был эффект, он и сейчас там; и нам придется и придется относиться к этому как к факту. День больше или меньше в долгосрочной перспективе не повредит. Сейчас уже поздно; и завтра перед нами, вероятно, возникнет задача, которая потребует новых усилий. Вам, Доктор, захочется заснуть; ведь я полагаю, что завтра у тебя есть и другая работа. Что касается вас, мистер Росс, то, насколько я понимаю, вам придется сегодня вечером понаблюдать за больным в палате. Я подарю тебе книгу, которая поможет скоротать тебе время. Я пойду и поищу это в библиотеке. Я знаю, где это было, когда я был здесь в последний раз; и я не думаю, что г-н.
7 unread messages
Trelawny has used it since . He knew long ago all that was in it which was or might be of interest to him . But it will be necessary , or at least helpful , to understand other things which I shall tell you later . You will be able to tell Doctor Winchester all that would aid him . For I take it that our work will branch out pretty soon . We shall each have our own end to hold up ; and it will take each of us all our time and understanding to get through his own tasks . It will not be necessary for you to read the whole book . All that will interest you -- with regard to our matter I mean of course , for the whole book is interesting as a record of travel in a country then quite unknown -- is the preface , and two or three chapters which I shall mark for you . "

С тех пор Трелони использовала его. Он давно знал все, что в нем было или могло его заинтересовать. Но будет необходимо или, по крайней мере, полезно понять и другие вещи, о которых я расскажу вам позже. Вы сможете рассказать доктору Винчестеру все, что могло бы ему помочь. Я так понимаю, что наша работа довольно скоро расширится. У каждого из нас будет своя цель; и каждому из нас потребуется все наше время и понимание, чтобы справиться со своими задачами. Вам не обязательно читать всю книгу. Все, что вас заинтересует (я, конечно, имею в виду наше дело, ибо вся книга интересна как отчет о путешествии по стране, тогда совершенно неизвестной), — это предисловие и две или три главы, которые я вам отмечу. "
8 unread messages
He shook hands warmly with Doctor Winchester who had stood up to go .

Он тепло пожал руку доктору Винчестеру, который встал, чтобы уйти.
9 unread messages
Whilst he was away I sat lonely , thinking . As I thought , the world around me seemed to be illimitably great . The only little spot in which I was interested seemed like a tiny speck in the midst of a wilderness . Without and around it were darkness and unknown danger , pressing in from every side . And the central figure in our little oasis was one of sweetness and beauty . A figure one could love ; could work for ; could die for ... !

Пока его не было, я сидел одинокий и размышлял. Как мне и казалось, мир вокруг меня казался безгранично великим. Единственное местечко, которое меня интересовало, казалось крохотным пятнышком посреди пустыни. Снаружи и вокруг него царила тьма и неизвестная опасность, наступавшая со всех сторон. И центральной фигурой нашего маленького оазиса была красота и сладость. Фигура, которую можно было бы полюбить; мог бы работать; мог бы умереть за...!
10 unread messages
Mr. Corbeck came back in a very short time with the book ; he had found it at once in the spot where he had seen it three years before

Мистер Корбек вскоре вернулся с книгой; он сразу нашел его на том месте, где видел его три года назад
11 unread messages
Having placed in it several slips of paper , marking the places where I was to read , he put it into my hands , saying :

Положив в него несколько листков бумаги, отметив места, где мне следует читать, он вложил мне в руки, сказав:
12 unread messages
" That is what started Mr. Trelawny ; what started me when I read it ; and which will , I have no doubt , be to you an interesting beginning to a special study -- whatever the end may be . If , indeed , any of us here may ever see the end . "

«Это то, что положило начало мистеру Трелони; то, что заставило меня, когда я прочитал это; и это, я не сомневаюсь, станет для вас интересным началом специального исследования — каким бы ни был конец. Если действительно кто-нибудь из нас здесь когда-нибудь увидит конец».
13 unread messages
At the door he paused and said :

У двери он остановился и сказал:
14 unread messages
" I want to take back one thing . That Detective is a good fellow . What you have told me of him puts him in a new light . The best proof of it is that I can go quietly to sleep tonight , and leave the lamps in his care ! "

«Я хочу вернуть одну вещь. Этот детектив хороший парень. То, что вы мне о нем рассказали, представляет его в новом свете. Лучшим доказательством этого является то, что сегодня я могу спокойно пойти спать и оставить лампы на его попечение!»
15 unread messages
When he had gone I took the book with me , put on my respirator , and went to my spell of duty in the sick-room !

Когда он ушел, я взял с собой книгу, надел респиратор и отправился на дежурство в палату больного!
16 unread messages
I placed the book on the little table on which the shaded lamp rested and moved the screen to one side . Thus I could have the light on my book ; and by looking up , see the bed , and the Nurse , and the door . I can not say that the conditions were enjoyable , or calculated to allow of that absorption in the subject which is advisable for effective study . However , I composed myself to the work as well as I could . The book was one which , on the very face of it , required special attention . It was a folio in Dutch , printed in Amsterdam in 1650 . Some one had made a literal translation , writing generally the English word under the Dutch , so that the grammatical differences between the two tongues made even the reading of the translation a difficult matter . One had to dodge backward and forward among the words . This was in addition to the difficulty of deciphering a strange handwriting of two hundred years ago . I found , however , that after a short time I got into the habit of following in conventional English the Dutch construction ; and , as I became more familiar with the writing , my task became easier .

Я положил книгу на столик, на котором стояла лампа с абажуром, и отодвинул экран в сторону. Таким образом, я мог пролить свет на свою книгу; и, подняв глаза, увидите кровать, медсестру и дверь. Я не могу сказать, что условия были приятными или рассчитанными на то погружение в предмет, которое желательно для эффективного изучения. Однако я, насколько мог, приготовился к работе. Книга, на первый взгляд, требовала особого внимания. Это был фолиант на голландском языке, напечатанный в Амстердаме в 1650 году. Кто-то сделал дословный перевод, написав обычно английское слово под голландским, так что грамматические различия между двумя языками затрудняли даже чтение перевода. Среди слов приходилось лавировать взад и вперед. И это помимо сложности расшифровки странного почерка двухсотлетней давности. Однако я обнаружил, что через некоторое время у меня появилась привычка следовать на обычном английском языке голландской конструкции; и по мере того, как я лучше знакомился с письмом, моя задача становилась легче.
17 unread messages
At first the circumstances of the room , and the fear lest Miss Trelawny should return unexpectedly and find me reading the book , disturbed me somewhat . For we had arranged amongst us , before Doctor Winchester had gone home , that she was not to be brought into the range of the coming investigation . We considered that there might be some shock to a woman 's mind in matters of apparent mystery ; and further , that she , being Mr.

Поначалу меня несколько встревожили обстоятельства комнаты и страх, что мисс Трелони неожиданно вернется и застанет меня читающим книгу. Еще до того, как доктор Винчестер ушел домой, мы договорились, что она не будет допущена к предстоящему расследованию. Мы полагали, что в вопросах, кажущихся тайными, женский разум может быть неким потрясением; и далее, что она, будучи г-ном.
18 unread messages
Trelawny 's daughter , might be placed in a difficult position with him afterward if she took part in , or even had a personal knowledge of , the disregarding of his expressed wishes . But when I remembered that she did not come on nursing duty till two o'clock , the fear of interruption passed away . I had still nearly three house before me . Nurse Kennedy sat in her chair by the bedside , patient and alert . A clock ticked on the landing ; other clocks in the house ticked ; the life of the city without manifested itself in the distant hum , now and again swelling into a roar as a breeze floating westward took the concourse of sounds with it . But still the dominant idea was of silence . The light on my book , and the soothing fringe of green silk round the shade intensified , whenever I looked up , the gloom of the sick-room . With every line I read , this seemed to grow deeper and deeper ; so that when my eyes came back to the page the light seemed to dazzle me . I stuck to my work , however , and presently began to get sufficiently into the subject to become interested in it .

Дочь Трелони впоследствии могла бы оказаться с ним в затруднительном положении, если бы она приняла участие в игнорировании его выраженных желаний или даже знала об этом лично. Но когда я вспомнил, что она пришла на дежурство медсестры только в два часа, страх, что меня помешают, прошел. До меня оставалось еще почти три дома. Медсестра Кеннеди сидела в кресле у кровати, терпеливая и настороженная. На лестничной площадке тикали часы; тикали другие часы в доме; жизнь города снаружи проявлялась в отдаленном гуле, время от времени перерастающем в рев, когда ветер, доносившийся на запад, уносил с собой множество звуков. Но все же доминирующей идеей было молчание. Свет в моей книге и успокаивающая бахрома из зеленого шелка вокруг абажура усиливали, когда я поднимал глаза, мрак палаты больного. С каждой прочитанной мной строкой это, казалось, становилось все глубже и глубже; так что, когда мои глаза вернулись к странице, свет, казалось, ослепил меня. Однако я продолжал заниматься своей работой и вскоре начал достаточно углубляться в предмет, чтобы заинтересоваться им.
19 unread messages
The book was by one Nicholas van Huyn of Hoorn . In the preface he told how , attracted by the work of John Greaves of Merton College , Pyramidographia , he himself visited Egypt , where he became so interested in its wonders that he devoted some years of his life to visiting strange places , and exploring the ruins of many temples and tombs . He had come across many variants of the story of the building of the Pyramids as told by the Arabian historian , Ibn Abd Alhokin , some of which he set down .

Книга была написана неким Николасом ван Хюном из Хорна. В предисловии он рассказал, как, привлеченный работой Джона Гривза из Мертон-колледжа «Пирамидография», он сам посетил Египет, где настолько заинтересовался его чудесами, что посвятил несколько лет своей жизни посещению странных мест и исследованию руин. многих храмов и гробниц. Он встречал множество вариантов истории строительства пирамид, рассказанных арабским историком Ибн Абд Альхокином, некоторые из которых он записал.
20 unread messages
These I did not stop to read , but went on to the marked pages .

Я не стал их читать, а перешел к отмеченным страницам.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому