Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Though only the chief knew of it , my doubt was perhaps even greater ; for he could so order matters as to have me at his mercy when he would . I guarded myself , therefore , with wakefulness so well as I could , determined that at my earliest opportunity I should leave this party , and complete my journeying home , first to the Nile bank , and then down its course to Alexandria ; with other guides who knew not what strange matters I had with me .

Хотя об этом знал только вождь, мое сомнение, возможно, было еще сильнее; ибо он мог так распорядиться делами, чтобы я был в его власти, когда бы он ни захотел. Поэтому я бодрствовал, насколько мог, и решил при первой же возможности покинуть эту компанию и завершить свое путешествие домой, сначала к берегу Нила, а затем вниз по его течению в Александрию; с другими проводниками, которые не знали, какие странные дела были со мной.
2 unread messages
" At last there came over me a disposition of sleep , so potent that I felt it would be resistless . Fearing attack , or that being searched in my sleep the Bedouin might find the Star Jewel which he had seen me place with others in my dress , I took it out unobserved and held it in my hand . It seemed to give back the light of the flickering fire and the light of the stars -- for there was no moon -- with equal fidelity ; and I could note that on its reverse it was graven deeply with certain signs such as I had seen in the tomb . As I sank into the unconsciousness of sleep , the graven Star Jewel was hidden in the hollow of my clenched hand .

«Наконец на меня нашло состояние сна, настолько сильное, что я почувствовал, что ему невозможно сопротивляться. Опасаясь нападения или того, что бедуин, обыскиваемый во сне, может найти Звездный драгоценный камень, который, как он видел, я положил вместе с другими в мое платье, я незаметно вынул его и держал в руке. Казалось, оно отражало свет мерцающего огня и свет звезд (поскольку луны не было) с одинаковой точностью; и я мог заметить, что на его реверсе были глубоко выгравированы определенные знаки, подобные тем, которые я видел в гробнице. Когда я погрузился в бессознательное состояние сна, высеченный Звездный Камень был спрятан в ямке моей сжатой руки.
3 unread messages
" I waked out of sleep with the light of the morning sun on my face . I sat up and looked around me . The fire was out , and the camp was desolate ; save for one figure which lay prone close to me . It was that of the Arab chief , who lay on his back , dead . His face was almost black ; and his eyes were open , and staring horribly up at the sky , as though he saw there some dreadful vision .

«Я проснулся от света утреннего солнца на моем лице. Я сел и огляделся вокруг. Огонь погас, и лагерь опустел; за исключением одной фигуры, которая лежала ничком рядом со мной. Это был мертвый арабский вождь, лежавший на спине. Лицо его было почти черным; глаза его были открыты и страшно смотрели в небо, как будто он видел там какое-то ужасное видение.
4 unread messages
He had evidently been strangled ; for on looking , I found on his throat the red marks where fingers had pressed . There seemed so many of these marks that I counted them . There were seven ; and all parallel , except the thumb mark , as though made with one hand . This thrilled me as I thought of the mummy hand with the seven fingers .

Его, очевидно, задушили; ибо, осмотревшись, я обнаружил на его горле красные следы от нажатых пальцев. Этих отметок оказалось так много, что я их пересчитал. Их было семь; и все параллельно, кроме отпечатка большого пальца, как будто сделанное одной рукой. Это взволновало меня, когда я подумал о руке мумии с семью пальцами.
5 unread messages
" Even there , in the open desert , it seemed as if there could be enchantments !

«Даже там, в открытой пустыне, казалось, что могут быть чары!
6 unread messages
" In my surprise , as I bent over him , I opened my right hand , which up to now I had held shut with the feeling , instinctive even in sleep , of keeping safe that which it held . As I did so , the Star Jewel held there fell out and struck the dead man on the mouth . Mirabile dictu there came forth at once from the dead mouth a great gush of blood , in which the red jewel was for the moment lost . I turned the dead man over to look for it , and found that he lay with his right hand bent under him as though he had fallen on it ; and in it he held a great knife , keen of point and edge , such as Arabs carry at the belt . It may have been that he was about to murder me when vengeance came on him , whether from man or God , or the Gods of Old , I know not . Suffice it , that when I found my Ruby Jewel , which shone up as a living star from the mess of blood wherein it lay , I paused not , but fled from the place . I journeyed on alone through the hot desert , till , by God 's grace , I came upon an Arab tribe camping by a well , who gave me salt . With them I rested till they had set me on my way .

«В своем удивлении, наклонившись над ним, я разжал правую руку, которую до сих пор держал с закрытым чувством, инстинктивным даже во сне, стремясь сохранить в безопасности то, что она держала. Когда я это сделал, Звездный Камень, который там находился, выпал и ударил мертвеца в рот. Mirabile dictu, из мертвого рта тотчас же хлынула огромная струя крови, в которой на мгновение потерялся красный драгоценный камень. Я перевернул мертвеца, чтобы поискать его, и обнаружил, что он лежит, подогнув под себя правую руку, как будто он упал на нее; и в нем он держал большой нож с острым острием и лезвием, какой арабы носят на поясе. Возможно, он собирался убить меня, когда на него обрушилась месть, со стороны человека, Бога или Богов Древности, я не знаю. Достаточно того, что, когда я нашел свой Рубиновый Драгоценный камень, который сиял как живая звезда из месива крови, в котором он лежал, я не остановился, а убежал с этого места. Я путешествовал один через жаркую пустыню, пока по милости Божией не наткнулся на арабское племя, расположившееся лагерем у колодца, которое дало мне соль. С ними я отдыхал, пока они не направили меня в путь.
7 unread messages
" I know not what became of the mummy hand , or of those who had it . What strife , or suspicion , or disaster , or greed went with it I know not ; but some such cause there must have been , since those who had it fled with it . It doubtless is used as a charm of potence by some desert tribe .

«Я не знаю, что случилось с рукой мумии или с теми, у кого она была. Какие раздоры, или подозрения, или бедствия, или жадность сопровождали это, я не знаю; но какая-то такая причина должна была быть, поскольку те, у кого она была, бежали вместе с ней. Несомненно, какое-то пустынное племя использует его в качестве могущественного оберега.
8 unread messages
" At the earliest opportunity I made examination of the Star Ruby , as I wished to try to understand what was graven on it . The symbols -- whose meaning , however , I could not understand -- were as follows ... "

«При первой же возможности я осмотрел Звездный Рубин, так как хотел попытаться понять, что на нем высечено. Символы, значения которых я, однако, не мог понять, были следующими...»
9 unread messages
Twice , whilst I had been reading this engrossing narrative , I had thought that I had seen across the page streaks of shade , which the weirdness of the subject had made to seem like the shadow of a hand . On the first of these occasions I found that the illusion came from the fringe of green silk around the lamp ; but on the second I had looked up , and my eyes had lit on the mummy hand across the room on which the starlight was falling under the edge of the blind . It was of little wonder that I had connected it with such a narrative ; for if my eyes told me truly , here , in this room with me , was the very hand of which the traveller Van Huyn had written . I looked over at the bed ; and it comforted me to think that the Nurse still sat there , calm and wakeful . At such a time , with such surrounds , during such a narrative , it was well to have assurance of the presence of some living person .

Дважды, пока я читал это увлекательное повествование, мне казалось, что я видел на странице полосы тени, которые из-за странности предмета казались тенью руки. В первый раз я обнаружил, что иллюзия исходила от бахромы зеленого шелка вокруг лампы; но во второй раз я поднял глаза, и мой взгляд остановился на руке мумии на другом конце комнаты, на которую свет звезды падал под край жалюзи. Неудивительно, что я связал это с таким рассказом; ибо, если мои глаза говорили мне правду, здесь, в этой комнате, со мной была та самая рука, о которой писал путешественник Ван Хейн. Я посмотрел на кровать; и мне было приятно думать, что Медсестра все еще сидела там, спокойная и бодрствующая. В такое время, при такой обстановке, во время такого повествования хорошо было иметь уверенность в присутствии какого-то живого человека.
10 unread messages
I sat looking at the book on the table before me ; and so many strange thoughts crowded on me that my mind began to whirl .

Я сидел и смотрел на книгу, лежавшую передо мной на столе; и так много странных мыслей толпилось на мне, что мой разум начал кружиться.
11 unread messages
It was almost as if the light on the white fingers in front of me was beginning to have some hypnotic effect . All at once , all thoughts seemed to stop ; and for an instant the world and time stood still .

Было такое ощущение, будто свет на белых пальцах передо мной начал оказывать гипнотическое действие. Внезапно все мысли, казалось, остановились; и на мгновение мир и время остановились.
12 unread messages
There lay a real hand across the book ! What was there to so overcome me , as was the case ? I knew the hand that I saw on the book -- and loved it . Margaret Trelawny 's hand was a joy to me to see -- to touch ; and yet at that moment , coming after other marvellous things , it had a strangely moving effect on me . It was but momentary , however , and had passed even before her voice had reached me .

На книге лежала настоящая рука! Что же могло меня так одолеть? Я знал руку, которую видел на книге, и мне она понравилась. Мне было приятно видеть руку Маргарет Трелони, прикасаться к ней; и все же в тот момент, после других чудесных событий, оно произвело на меня странное трогательное действие. Однако это было всего лишь мгновение и прошло еще до того, как ее голос достиг меня.
13 unread messages
" What disturbs you ? What are you staring at the book for ? I thought for an instant that you must have been overcome again ! " I jumped up .

«Что тебя беспокоит? Зачем ты смотришь на книгу? Я на мгновение подумал, что тебя, должно быть, снова одолели!» Я вскочил.
14 unread messages
" I was reading , " I said , " an old book from the library . " As I spoke I closed it and put it under my arm . " I shall now put it back , as I understand that your Father wishes all things , especially books , kept in their proper places . " My words were intentionally misleading ; for I did not wish her to know what I was reading , and thought it best not to wake her curiosity by leaving the book about . I went away , but not to the library ; I left the book in my room where I could get it when I had had my sleep in the day . When I returned Nurse Kennedy was ready to go to bed ; so Miss Trelawny watched with me in the room . I did not want any book whilst she was present . We sat close together and talked in a whisper whilst the moments flew by .

«Я читал, — сказал я, — старую книгу из библиотеки». Пока я говорил, я закрыл его и положил под мышку. «Теперь я положу это обратно, так как понимаю, что ваш Отец желает, чтобы все вещи, особенно книги, хранились на своих местах». Мои слова намеренно вводили в заблуждение; Я не хотел, чтобы она знала, что я читаю, и счел за лучшее не будить ее любопытство, оставляя книгу. Я ушел, но не в библиотеку; Я оставил книгу в своей комнате, где мог взять ее, когда высплюсь днем. Когда я вернулся, медсестра Кеннеди уже была готова идти спать; поэтому мисс Трелони наблюдала за мной в комнате. Мне не нужна была никакая книга в ее присутствии. Мы сидели близко друг к другу и разговаривали шепотом, пока моменты пролетали незаметно.
15 unread messages
It was with surprise that I noted the edge of the curtains changing from grey to yellow light . What we talked of had nothing to do with the sick man , except in so far that all which concerned his daughter must ultimately concern him . But it had nothing to say to Egypt , or mummies , or the dead , or caves , or Bedouin chiefs . I could well take note in the growing light that Margaret 's hand had not seven fingers , but five ; for it lay in mine .

Я с удивлением заметил, что край штор меняет цвет с серого на желтый свет. То, о чем мы говорили, не имело ничего общего с больным человеком, за исключением того, что все, что касалось его дочери, в конечном итоге должно касаться и его самого. Но ему нечего было сказать Египту, мумиям, мертвым, пещерам или вождям бедуинов. В усиливающемся свете я вполне мог заметить, что на руке Маргарет было не семь пальцев, а пять; ибо оно лежало в моем.
16 unread messages
When Doctor Winchester arrived in the morning and had made his visit to his patient , he came to see me as I sat in the dining-room having a little meal -- breakfast or supper , I hardly knew which it was -- before I went to lie down . Mr. Corbeck came in at the same time ; and we resumed out conversation where we had left it the night before . I told Mr. Corbeck that I had read the chapter about the finding of the tomb , and that I thought Doctor Winchester should read it , too . The latter said that , if he might , he would take it with him ; he had that morning to make a railway journey to Ipswich , and would read it on the train . He said he would bring it back with him when he came again in the evening . I went up to my room to bring it down ; but I could not find it anywhere . I had a distinct recollection of having left it on the little table beside my bed , when I had come up after Miss Trelawny 's going on duty into the sick-room . It was very strange ; for the book was not of a kind that any of the servants would be likely to take . I had to come back and explain to the others that I could not find it .

Когда доктор Винчестер прибыл утром и нанес визит своему пациенту, он зашел ко мне, когда я сидел в столовой и немного поел — завтрак или ужин, я едва знал, что это было — прежде чем я пошел лечь. вниз. В то же время вошел мистер Корбек; и мы возобновили разговор с того места, на котором остановились накануне вечером. Я сказал мистеру Корбеку, что прочитал главу о находке гробницы и думаю, что доктору Винчестеру тоже следует ее прочитать. Последний сказал, что, если бы можно было, он взял бы его с собой; этим утром он должен был отправиться в Ипсвич по железной дороге и прочитать ее в поезде. Он сказал, что принесет его с собой, когда придет снова вечером. Я пошел в свою комнату, чтобы снять его; но я нигде не смог его найти. Я отчетливо помнил, как оставил его на столике возле своей кровати, когда пришел после дежурства мисс Трелони в палату больного. Это было очень странно; ибо книга была не из тех, которые мог бы взять кто-нибудь из слуг. Мне пришлось вернуться и объяснить остальным, что я не могу его найти.
17 unread messages
When Doctor Winchester had gone , Mr. Corbeck , who seemed to know the Dutchman 's work by heart , talked the whole matter over with me . I told him that I was interrupted by a change of nurses , just as I had come to the description of the ring . He smiled as he said :

Когда доктор Винчестер ушел, мистер Корбек, который, казалось, знал работу голландца наизусть, обсудил со мной все это дело. Я сказал ему, что меня прервала смена медсестер, как раз в тот момент, когда я дошел до описания ринга. Он улыбнулся и сказал:
18 unread messages
" So far as that is concerned , you need not be disappointed . Not in Van Huyn 's time , nor for nearly two centuries later , could the meaning of that engraving have been understood . It was only when the work was taken up and followed by Young and Champollion , by Birch and Lepsius and Rosellini and Salvolini , by Mariette Bey and by Wallis Budge and Flinders Petrie and the other scholars of their times that great results ensued , and that the true meaning of hieroglyphic was known .

«Что касается этого, вам не следует разочаровываться. Ни во времена Ван Хюйна, ни почти два столетия спустя значение этой гравюры было непонятно. И только когда за эту работу взялись и за ней последовали Янг и Шампольон, Бёрч, Лепсиус, Роселлини и Сальволини, Мариетт Бей, Уоллис Бадж, Флиндерс Петри и другие ученые того времени, последовали великие результаты, и истинное значение иероглифов было известно.
19 unread messages
" Later , I shall explain to you , if Mr. Trelawny does not explain it himself , or if he does not forbid me to , what it means in that particular place . I think it will be better for you to know what followed Van Huyn 's narrative ; for with the description of the stone , and the account of his bringing it to Holland at the termination of his travels , the episode ends . Ends so far as his book is concerned . The chief thing about the book is that it sets others thinking -- and acting . Amongst them were Mr. Trelawny and myself . Mr. Trelawny is a good linguist of the Orient , but he does not know Northern tongues . As for me I have a faculty for learning languages ; and when I was pursuing my studies in Leyden I learned Dutch so that I might more easily make references in the library there .

«Позже я объясню вам, если мистер Трелони не объяснит это сам или если он не запретит мне это сделать, что это означает в этом конкретном месте. Я думаю, вам будет лучше узнать, что последовало за рассказом Ван Хейна; ибо описанием камня и рассказом о том, как он привез его в Голландию по окончании своего путешествия, эпизод заканчивается. Заканчивается, насколько это касается его книги. Главное в книге то, что она заставляет других думать и действовать. Среди них были мистер Трелони и я. Мистер Трелони — хороший лингвист Востока, но он не знает северных языков. Что касается меня, то у меня есть способности к изучению языков; и когда я продолжал учиться в Лейдене, я выучил голландский язык, чтобы мне было легче находить ссылки в местной библиотеке.
20 unread messages
Thus it was , that at the very time when Mr. Trelawny , who , in making his great collection of works on Egypt , had , through a booksellers ' catalogue , acquired this volume with the manuscript translation , was studying it , I was reading another copy , in original Dutch , in Leyden . We were both struck by the description of the lonely tomb in the rock ; cut so high up as to be inaccessible to ordinary seekers : with all means of reaching it carefully obliterated ; and yet with such an elaborate ornamentation of the smoothed surface of the cliff as Van Huyn has described . It also struck us both as an odd thing -- for in the years between Van Huyn 's time and our own the general knowledge of Egyptian curios and records has increased marvellously -- that in the case of such a tomb , made in such a place , and which must have cost an immense sum of money , there was no seeming record or effigy to point out who lay within . Moreover , the very name of the place , ' the Valley of the Sorcerer ' , had , in a prosaic age , attractions of its own . When we met , which we did through his seeking the assistance of other Egyptologists in his work , we talked over this as we did over many other things ; and we determined to make search for the mysterious valley . Whilst we were waiting to start on the travel , for many things were required which Mr. Trelawny undertook to see to himself , I went to Holland to try if I could by any traces verify Van Huyn 's narrative . I went straight to Hoorn , and set patiently to work to find the house of the traveller and his descendants , if any .

Таким образом, в то самое время, когда мистер Трелони, который, составляя свою большую коллекцию работ о Египте, приобрел через каталог книготорговцев этот том вместе с рукописным переводом, изучал его, я читал другой копия на голландском языке, в Лейдене. Нас обоих поразило описание одинокой гробницы в скале; вырезан так высоко, что он недоступен для обычных искателей: все средства достижения его тщательно уничтожены; и все же с таким сложным орнаментом на гладкой поверхности скалы, как описал Ван Хейн. Нам обоим также показалось странным (ибо за годы, прошедшие между временем Ван Хейна и нашим временем, общие знания о египетских диковинках и записях значительно возросли), что в случае с такой гробницей, построенной в таком месте и которая Должно быть, это стоило огромной суммы денег, не было никаких записей или изображений, которые могли бы указать, кто находится внутри. Более того, само название этого места, «Долина Чародея», в прозаическую эпоху имело свою собственную привлекательность. Когда мы встретились, а это произошло благодаря тому, что он обратился за помощью к другим египтологам в своей работе, мы обсудили это, как и многие другие вещи; и мы решили отправиться на поиски таинственной долины. Пока мы ждали начала путешествия, поскольку требовалось много вещей, о которых мистер Трелони взялся позаботиться сам, я отправился в Голландию, чтобы попытаться по каким-либо следам подтвердить рассказ Ван Хейна. Я отправился прямо в Хорн и терпеливо принялся за работу, чтобы найти дом путешественника и его потомков, если таковые имеются.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому