Эдгар Алан По

Падение дома Ашеров / The Fall of the House of Usher B2

1 unread messages
Son cœur est un luth suspendu ;

Его сердце — подвешенная лютня;
2 unread messages
Sitôt qu'on le touche il résonne .

Как только вы прикасаетесь к нему, он резонирует.
3 unread messages
De Béranger .

Беранже.
4 unread messages
During the whole of a dull , dark , and soundless day in the autumn of the year , when the clouds hung oppressively low in the heavens , I had been passing alone , on horseback , through a singularly dreary tract of country , and at length found myself , as the shades of the evening drew on , within view of the melancholy House of Usher . I know not how it was -- but , with the first glimpse of the building , a sense of insufferable gloom pervaded my spirit . I say insufferable ; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable , because poetic , sentiment , with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible . I looked upon the scene before me -- upon the mere house , and the simple landscape features of the domain -- upon the bleak walls -- upon the vacant eye-like windows -- upon a few rank sedges -- and upon a few white trunks of decayed trees -- with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium -- the bitter lapse into every-day life -- the hideous dropping off of the veil . There was an iciness , a sinking , a sickening of the heart -- an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime . What was it -- I paused to think -- what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher ? It was a mystery all insoluble ; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered .

В течение целого унылого, темного и беззвучного осеннего дня, когда облака угнетающе низко висели в небе, я проезжал один, верхом на лошади, через необычайно унылую местность и, наконец, нашел Я, в сумерках, на виду у меланхоличного Дома Ашеров. Не знаю, как это было, но при первом взгляде на здание чувство невыносимой уныния охватило мой дух. Я говорю невыносимо; ибо это чувство не было облегчено ничем из того наполовину приятного, но поэтического чувства, с которым разум обычно воспринимает даже самые суровые естественные образы пустынного или ужасного. Я смотрел на сцену передо мной — на простой дом и простые черты ландшафта поместья — на мрачные стены — на пустые, похожие на глаза окна — на несколько гнилых осоки — и на несколько белых стволов гнилых деревьев. - с крайней душевной подавленностью, которую я не могу сравнить ни с каким земным ощущением более правильно, чем с послесном гуляки об опиуме - горьким погружением в повседневную жизнь - отвратительным падением завесы. Сердце было ледяным, замирающим, тошнотворным, неизбавленной тоскливостью мысли, которую никакое подстрекательство воображения не могло превратить в нечто возвышенное. Что же, — я остановился, чтобы подумать, — что так нервировало меня при созерцании Дома Ашеров? Это была тайна, совершенно неразрешимая; и я не мог справиться с призрачными фантазиями, которые окружали меня, пока я размышлял.
5 unread messages
I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion , that while , beyond doubt , there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us , still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth . It was possible , I reflected , that a mere different arrangement of the particulars of the scene , of the details of the picture , would be sufficient to modify , or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression ; and , acting upon this idea , I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling , and gazed down -- but with a shudder even more thrilling than before -- upon the remodelled and inverted images of the gray sedge , and the ghastly tree-stems , and the vacant and eye-like windows .

Я был вынужден вернуться к неудовлетворительному выводу, что, хотя, вне всякого сомнения, существуют комбинации очень простых природных объектов, которые обладают способностью воздействовать на нас таким образом, все же анализ этой силы лежит в сфере соображений, находящихся за пределами нашего понимания. Возможно, размышлял я, что простого иного расположения деталей сцены, деталей картины будет достаточно, чтобы изменить или, возможно, уничтожить ее способность производить печальное впечатление; и, действуя в соответствии с этой идеей, я приостановил свою лошадь к обрывистому краю черного и мрачного карнава, который лежал в невозмутимом блеске возле дома, и посмотрел вниз - но с содроганием, еще более волнующим, чем прежде, - на измененные и перевернутые изображения о серой осоке, о жутких стволах деревьев, о пустых, похожих на глаза окнах.
6 unread messages
Nevertheless , in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks . Its proprietor , Roderick Usher , had been one of my boon companions in boyhood ; but many years had elapsed since our last meeting . A letter , however , had lately reached me in a distant part of the country -- a letter from him -- which , in its wildly importunate nature , had admitted of no other than a personal reply . The MS gave evidence of nervous agitation . The writer spoke of acute bodily illness -- of a mental disorder which oppressed him -- and of an earnest desire to see me , as his best and indeed his only personal friend , with a view of attempting , by the cheerfulness of my society , some alleviation of his malady .

Тем не менее, в этом мрачном особняке я решил провести несколько недель. Его владелец, Родерик Ашер, был одним из моих друзей в детстве; но прошло много лет с момента нашей последней встречи. Однако недавно в отдаленной части страны я получил письмо от него, которое, по своей дикой назойливости, не допускало ничего, кроме личного ответа. М.С. заявил о нервном возбуждении. Писатель говорил об остром телесном заболевании, о душевном расстройстве, которое его угнетало, и об искреннем желании видеть меня, как своего лучшего и даже единственного личного друга, с целью попытаться посредством веселья моего общества немного облегчить состояние. о его болезни.
7 unread messages
It was the manner in which all this , and much more , was said -- it was the apparent heart that went with his request -- which allowed me no room for hesitation ; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons .

Именно манера, в которой все это и многое другое было сказано, - именно искренность, поддержавшая его просьбу, - не оставляла мне места для колебаний; и я, соответственно, немедленно подчинился тому, что до сих пор считал весьма необычным призывом.
8 unread messages
Although , as boys , we had been even intimate associates , yet I really knew little of my friend . His reserve had been always excessive and habitual . I was aware , however , that his very ancient family had been noted , time out of mind , for a peculiar sensibility of temperament , displaying itself , through long ages , in many works of exalted art , and manifested , of late , in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity , as well as in a passionate devotion to the intricacies , perhaps even more than to the orthodox and easily recognizable beauties , of musical science . I had learned , too , the very remarkable fact , that the stem of the Usher race , all time-honored as it was , had put forth , at no period , any enduring branch ; in other words , that the entire family lay in the direct line of descent , and had always , with very trifling and very temporary variation , so lain .

Хотя, будучи мальчиками, мы даже были близкими друзьями, я все же мало знал своего друга. Его сдержанность всегда была чрезмерной и привычной. Однако я знал, что его очень древняя семья с незапамятных времен была отмечена своеобразной чувствительностью темперамента, проявляющейся на протяжении долгих веков во многих произведениях возвышенного искусства, а в последнее время проявляющейся в повторяющихся поступках. щедрой, но ненавязчивой благотворительности, а также страстной преданности тонкостям музыкальной науки, возможно, даже большей, чем ортодоксальным и легко узнаваемым красотам. Я также узнал тот весьма примечательный факт, что род Ашеров, каким бы почтенным он ни был, ни в какой период не дал ни одной устойчивой ветви; другими словами, что вся семья принадлежала к прямой линии происхождения и всегда, с очень незначительными и очень временными вариациями, располагалась так же.
9 unread messages
It was this deficiency , I considered , while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people , and while speculating upon the possible influence which the one , in the long lapse of centuries , might have exercised upon the other -- it was this deficiency , perhaps , of collateral issue , and the consequent undeviating transmission , from sire to son , of the patrimony with the name , which had , at length , so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the " House of Usher " -- an appellation which seemed to include , in the minds of the peasantry who used it , both the family and the family mansion .

Именно об этом недостатке я и думал, размышляя над тем, как идеальное соответствие характеру помещений признанному характеру людей, и размышляя о возможном влиянии, которое это могло бы оказать по прошествии долгих столетий. воздействовало на другое - возможно, именно этот недостаток сопутствующего происхождения и последующая неуклонная передача от отца к сыну наследства с именем, в конечном итоге, настолько отождествили их, что объединили первоначальный титул поместья под причудливым и двусмысленным названием «Дом Ашеров» — наименованием, которое, казалось, в сознании крестьян, использовавших его, включало в себя как семью, так и фамильный особняк.
10 unread messages
I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment -- that of looking down within the tarn -- had been to deepen the first singular impression . There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition -- for why should I not so term it ? -- served mainly to accelerate the increase itself . Such , I have long known , is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis . And it might have been for this reason only , that , when I again uplifted my eyes to the house itself , from its image in the pool , there grew in my mind a strange fancy -- a fancy so ridiculous , indeed , that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me .

Я уже говорил, что единственным результатом моего несколько детского эксперимента — наблюдения за тарном — было углубление первого необычного впечатления. Не может быть сомнения, что я осознаю быстрый рост моего суеверия — ибо почему бы мне не назвать это так? — служил главным образом для ускорения самого роста. Таков, как я давно знал, парадоксальный закон всех чувств, в основе которых лежит ужас. И, возможно, только по этой причине, когда я снова поднял глаза на сам дом, на его изображение в заводи, в моем уме возникла странная фантазия - фантазия настолько нелепая, что я только упомяну это для того, чтобы показать яркую силу ощущений, которые меня угнетали.
11 unread messages
I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity -- an atmosphere which had no affinity with the air of heaven , but which had reeked up from the decayed trees , and the gray wall , and the silent tarn -- a pestilent and mystic vapor , dull , sluggish , faintly discernible , and leaden-hued .

Я так поработал над своим воображением, что действительно поверил, что над всем особняком и поместьем царила атмосфера, свойственная им самим и их непосредственной близости - атмосфера, не имевшая ничего общего с воздухом небес, но пропахшая гниющим воздухом. деревья, и серая стена, и безмолвный карнавал — чумной и мистический пар, тусклый, медлительный, едва различимый и свинцового цвета.
12 unread messages
Shaking off from my spirit what must have been a dream , I scanned more narrowly the real aspect of the building . Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity . The discoloration of ages had been great . Minute fungi overspread the whole exterior , hanging in a fine tangled web-work from the eaves . Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation . No portion of the masonry had fallen ; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts , and the crumbling condition of the individual stones . In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault , with no disturbance from the breath of the external air . Beyond this indication of extensive decay , however , the fabric gave little token of instability . Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure , which , extending from the roof of the building in front , made its way down the wall in a zigzag direction , until it became lost in the sullen waters of the tarn .

Освободившись от того, что, должно быть, было сном, я внимательнее рассмотрел реальный аспект здания. Главной его особенностью, по-видимому, была чрезмерная древность. Изменение цвета с возрастом было огромным. Мелкие грибки распространились по всему фасаду, свисая тонкой запутанной паутиной с карнизов. И все же все это было помимо какой-либо чрезвычайной ветхости. Ни одна часть каменной кладки не упала; и казалось, что существовало дикое несоответствие между его все еще идеальной адаптацией частей и крошащимся состоянием отдельных камней. Многое в этом напоминало мне кажущуюся целостность старых деревянных конструкций, которые долгие годы гнили в каком-то заброшенном склепе, не подвергаясь никакому воздействию внешнего воздуха. Однако, помимо этого признака обширного разрушения, ткань не подавала никаких признаков нестабильности. Возможно, глаз придирчивого наблюдателя мог бы обнаружить едва заметную трещину, которая, простираясь от крыши здания впереди, зигзагообразно зделала путь вниз по стене, пока не затерялась в угрюмых водах тарна.
13 unread messages
Noticing these things , I rode over a short causeway to the house . A servant in waiting took my horse , and I entered the Gothic archway of the hall . A valet , of stealthy step , thence conducted me , in silence , through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master . Much that I encountered on the way contributed , I know not how , to heighten the vague sentiments of which I have already spoken . While the objects around me -- while the carvings of the ceilings , the sombre tapestries of the walls , the ebony blackness of the floors , and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode , were but matters to which , or to such as which , I had been accustomed from my infancy -- while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this -- I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up . On one of the staircases , I met the physician of the family . His countenance , I thought , wore a mingled expression of low cunning and perplexity . He accosted me with trepidation and passed on . The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master .

Заметив эти вещи, я поехал по короткой дамбе к дому. Прислуживший слуга взял мою лошадь, и я вошел в готическую арку зала. Затем камердинер крадущимся шагом молча провел меня через множество темных и запутанных проходов в мастерскую своего хозяина. Многое из того, что мне встретилось на пути, способствовало, не знаю как, усилить смутные чувства, о которых я уже говорил. В то время как предметы вокруг меня — пока резные потолки, мрачные гобелены на стенах, черная чернота полов и фантасмагорические гербовые трофеи, звеневшие при моем шаге, были всего лишь вещами, для которых или для которых, Я привык с младенчества - хотя я не колебался признать, насколько все это знакомо, - я все еще задавался вопросом, насколько незнакомы были фантазии, которые возбуждали обычные образы. На одной из лестниц я встретил семейного врача. На его лице, как мне показалось, отражалось смешанное выражение хитрости и недоумения. Он с трепетом подошел ко мне и пошел дальше. Слуга распахнул дверь и ввел меня в присутствие своего хозяина.
14 unread messages
The room in which I found myself was very large and lofty . The windows were long , narrow , and pointed , and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within . Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes , and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around ; the eye , however , struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber , or the recesses of the vaulted and fretted ceiling .

Комната, в которой я оказался, была очень большой и высокой. Окна были длинные, узкие и заостренные и находились на таком большом расстоянии от черного дубового пола, что были совершенно недоступны изнутри. Слабые отблески багрового света пробивались сквозь решетчатые стекла и помогали достаточно отчетливо различать наиболее заметные предметы вокруг; взгляд, однако, тщетно пытался достичь дальних углов комнаты или углублений сводчатого и резного потолка.
15 unread messages
Dark draperies hung upon the walls . The general furniture was profuse , comfortless , antique , and tattered . Many books and musical instruments lay scattered about , but failed to give any vitality to the scene . I felt that I breathed an atmosphere of sorrow . An air of stern , deep , and irredeemable gloom hung over and pervaded all .

На стенах висели темные драпировки. Общая мебель была обильной, неудобной, старинной и потрепанной. Повсюду валялось множество книг и музыкальных инструментов, но они не придавали никакой жизненной силы этой сцене. Я чувствовал, что вдыхаю атмосферу печали. Атмосфера сурового, глубокого и неизлечимого мрака висела над всем и пронизывала все.
16 unread messages
Upon my entrance , Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length , and greeted me with a vivacious warmth which had much in it , I at first thought , of an overdone cordiality -- of the constrained effort of the ennuyé man of the world . A glance , however , at his countenance convinced me of his perfect sincerity . We sat down ; and for some moments , while he spoke not , I gazed upon him with a feeling half of pity , half of awe . Surely , man had never before so terribly altered , in so brief a period , as had Roderick Usher ! It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the man being before me with the companion of my early boyhood . Yet the character of his face had been at all times remarkable .

При моем появлении Ашер поднялся с дивана, на котором он лежал во весь рост, и приветствовал меня с оживленной теплотой, в которой, как мне сначала показалось, было много от чрезмерной сердечности, от сдержанных усилий скучающего человека. мира. Однако взгляд на его лицо убедил меня в его полной искренности. Мы сели; и несколько мгновений, пока он молчал, я смотрел на него с чувством наполовину жалости, наполовину трепета. Несомненно, никогда раньше человек не менялся так ужасно за такой короткий период, как Родерик Ашер! С трудом я мог заставить себя признать, что человек, находившийся передо мной, был моим спутником раннего детства. Однако характер его лица во все времена был замечательным.
17 unread messages
A cadaverousness of complexion ; an eye large , liquid , and luminous beyond comparison ; lips somewhat thin and very pallid , but of a surpassingly beautiful curve ; a nose of a delicate Hebrew model , but with a breadth of nostril unusual in similar formations ; a finely moulded chin , speaking , in its want of prominence , of a want of moral energy ; hair of a more than web-like softness and tenuity ; -- these features , with an inordinate expansion above the regions of the temple , made up altogether a countenance not easily to be forgotten . And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features , and of the expression they were wont to convey , lay so much of change that I doubted to whom I spoke . The now ghastly pallor of the skin , and the now miraculous lustre of the eye , above all things startled and even awed me . The silken hair , too , had been suffered to grow all unheeded , and as , in its wild gossamer texture , it floated rather than fell about the face , I could not , even with effort , connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity .

Трупный цвет лица; глаз большой, жидкий и несравненно светящийся; губы несколько тонкие и очень бледные, но чрезвычайно красивого изгиба; нос изящного еврейского образца, но с необычной для подобных образований шириной ноздрей; изящный подбородок, который, несмотря на свою невыдаемость, говорит о недостатке моральной энергии; волосы более чем паутинообразные, мягкие и тонкие; - эти черты, непомерно выступающие за пределы храма, в целом составляли лицо, которое нелегко забыть. И теперь в простом преувеличении преобладающего характера этих черт и выражения, которое они обычно выражали, заключалось столько перемен, что я усомнился, с кем говорю. Больше всего меня поразила и даже испугала теперь уже ужасная бледность кожи и теперь уже чудесный блеск глаз. Шелковистым волосам тоже было позволено расти совершенно незаметно, и, поскольку в своей дикой, тонкой текстуре они скорее плавали, чем падали на лицо, я не мог, даже приложив усилия, связать их арабесковое выражение с какой-либо идеей простой человечности. .
18 unread messages
In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence -- an inconsistency ; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy -- an excessive nervous agitation . For something of this nature I had indeed been prepared , no less by his letter , than by reminiscences of certain boyish traits , and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament . His action was alternately vivacious and sullen .

В манерах моего друга меня сразу поразила непоследовательность, непоследовательность; и вскоре я обнаружил, что это происходит из-за ряда слабых и тщетных попыток преодолеть привычную трепетность — чрезмерное нервное возбуждение. К чему-то подобного рода меня действительно подготовили не только его письмо, но и воспоминания о некоторых мальчишеских чертах, а также выводы, сделанные на основе его своеобразного физического телосложения и темперамента. Его действия были то оживленными, то угрюмыми.
19 unread messages
His voice varied rapidly from a tremulous indecision ( when the animal spirits seemed utterly in abeyance ) to that species of energetic concision -- that abrupt , weighty , unhurried , and hollow-sounding enunciation -- that leaden , self-balanced and perfectly modulated guttural utterance , which may be observed in the lost drunkard , or the irreclaimable eater of opium , during the periods of his most intense excitement .

Его голос быстро менялся от трепетной нерешительности (когда животные духи, казалось, были в полном бездействии) до того вида энергичной краткости - этого резкого, тяжелого, неторопливого и глухого произнесения - этого свинцового, уравновешенного и идеально модулированного гортанного произнесения, что можно наблюдать у заблудшего пьяницы или неисправимого любителя опиума в периоды его наиболее сильного возбуждения.
20 unread messages
It was thus that he spoke of the object of my visit , of his earnest desire to see me , and of the solace he expected me to afford him . He entered , at some length , into what he conceived to be the nature of his malady . It was , he said , a constitutional and a family evil , and one for which he despaired to find a remedy -- a mere nervous affection , he immediately added , which would undoubtedly soon pass off . It displayed itself in a host of unnatural sensations . Some of these , as he detailed them , interested and bewildered me ; although , perhaps , the terms and the general manner of the narration had their weight . He suffered much from a morbid acuteness of the senses ; the most insipid food was alone endurable ; he could wear only garments of certain texture ; the odors of all flowers were oppressive ; his eyes were tortured by even a faint light ; and there were but peculiar sounds , and these from stringed instruments , which did not inspire him with horror .

Именно так он говорил о цели моего визита, о своем искреннем желании увидеть меня и об утешении, которое он ожидал от меня. В какой-то момент он вошел в то, что он считал природой своей болезни. По его словам, это конституциональное и семейное зло, от которого он отчаялся найти лекарство - просто нервное заболевание, сразу же добавил он, которое, несомненно, скоро пройдет. Это проявилось во множестве неестественных ощущений. Некоторые из них, как он их подробно описал, заинтересовали и сбили меня с толку; хотя, возможно, условия и общая манера повествования имели свое значение. Он сильно страдал от болезненной остроты чувств; самую пресную пищу можно было стерпеть; он мог носить только одежду определенной ткани; запахи всех цветов были угнетающими; глаза его мучил даже слабый свет; и были лишь странные звуки, и то из струнных инструментов, которые не внушали ему ужаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому