I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion , that while , beyond doubt , there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us , still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth . It was possible , I reflected , that a mere different arrangement of the particulars of the scene , of the details of the picture , would be sufficient to modify , or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression ; and , acting upon this idea , I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling , and gazed down -- but with a shudder even more thrilling than before -- upon the remodelled and inverted images of the gray sedge , and the ghastly tree-stems , and the vacant and eye-like windows .
Я был вынужден вернуться к неудовлетворительному выводу, что, хотя, вне всякого сомнения, существуют комбинации очень простых природных объектов, которые обладают способностью воздействовать на нас таким образом, все же анализ этой силы лежит в сфере соображений, находящихся за пределами нашего понимания. Возможно, размышлял я, что простого иного расположения деталей сцены, деталей картины будет достаточно, чтобы изменить или, возможно, уничтожить ее способность производить печальное впечатление; и, действуя в соответствии с этой идеей, я приостановил свою лошадь к обрывистому краю черного и мрачного карнава, который лежал в невозмутимом блеске возле дома, и посмотрел вниз - но с содроганием, еще более волнующим, чем прежде, - на измененные и перевернутые изображения о серой осоке, о жутких стволах деревьев, о пустых, похожих на глаза окнах.