Эдгар Алан По

Падение дома Ашеров / The Fall of the House of Usher B2

1 unread messages
To an anomalous species of terror I found him a bounden slave . " I shall perish , " said he , " I must perish in this deplorable folly . Thus , thus , and not otherwise , shall I be lost . I dread the events of the future , not in themselves , but in their results .

К аномальному ужасу я нашел его связанным рабом. «Я погибну, — сказал он, — я должен погибнуть в этом прискорбном безумии. Так, так, а не иначе, я погибну. Я боюсь событий будущего не самих по себе, а их последствий.
2 unread messages
I shudder at the thought of any , even the most trivial , incident , which may operate upon this intolerable agitation of soul . I have , indeed , no abhorrence of danger , except in its absolute effect -- in terror . In this unnerved , in this pitiable , condition I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together , in some struggle with the grim phantasm , FEAR . "

Я содрогаюсь при мысли о любом, даже самом пустяковом происшествии, которое может подействовать на это невыносимое волнение души. Действительно, я не питаю никакого отвращения к опасности, кроме ее абсолютного эффекта — ужаса. В этом нервном, в этом жалком состоянии я чувствую, что рано или поздно наступит период, когда мне придется отказаться от жизни и разума вместе, в некоторой борьбе с мрачным фантазмом СТРАХОМ».
3 unread messages
I learned , moreover , at intervals , and through broken and equivocal hints , another singular feature of his mental condition . He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted , and whence , for many years , he had never ventured forth -- in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated -- an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had , by dint of long sufferance , he said , obtained over his spirit -- an effect which the physique of the gray walls and turrets , and of the dim tarn into which they all looked down , had , at length , brought about upon the morale of his existence .

Более того, время от времени и посредством отрывистых и двусмысленных намеков я узнал еще одну необычную особенность его психического состояния. Он был скован определенными суеверными впечатлениями относительно жилища, которое он арендовал и из которого в течение многих лет он ни разу не решался выйти - в отношении влияния, ложная сила которого была передана здесь в терминах, слишком туманных, чтобы его можно было переформулировать - влияние, которое некоторые особенности в самой форме и содержании его семейного особняка оказали, по его словам, благодаря долгому терпению, на его дух - эффект, который оказали телосложение серых стен и башен, а также тусклого болота, в котором все они смотрели вниз и, в конце концов, повлияли на моральный дух его существования.
4 unread messages
He admitted , however , although with hesitation , that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin -- to the severe and long-continued illness -- indeed to the evidently approaching dissolution -- of a tenderly beloved sister , his sole companion for long years , his last and only relative on earth .

Однако он признавал, хотя и с колебаниями, что большая часть своеобразного уныния, охватившего его, могла быть связана с более естественным и гораздо более ощутимым происхождением — тяжелой и продолжительной болезнью — а точнее, очевидно приближающимся угасанием — нежно любимая сестра, его единственная спутница на долгие годы, его последняя и единственная родственница на земле.
5 unread messages
" Her decease , " he said , with a bitterness which I can never forget , " would leave him ( him the hopeless and the frail ) the last of the ancient race of the Ushers . " While he spoke , the lady Madeline ( for so was she called ) passed slowly through a remote portion of the apartment , and , without having noticed my presence , disappeared . I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread ; and yet I found it impossible to account for such feelings . A sensation of stupor oppressed me as my eyes followed her retreating steps . When a door , at length , closed upon her , my glance sought instinctively and eagerly the countenance of the brother ; but he had buried his face in his hands , and I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears .

«Ее кончина, — сказал он с горечью, которую я никогда не забуду, — оставит его (его безнадежного и хрупкого) последним из древней расы Ашеров. » Пока он говорил, леди Мэдлин (так ее звали) медленно прошла через дальнюю часть квартиры и, не заметив моего присутствия, исчезла. Я смотрел на нее с крайним изумлением, смешанным с ужасом; и все же я нашел невозможным объяснить такие чувства. Ощущение ступора охватило меня, пока я следил глазами за ее удаляющимися шагами. Когда дверь, наконец, закрылась за ней, мой взгляд инстинктивно и жадно искал лицо брата; но он закрыл лицо руками, и я мог только заметить, что нечто гораздо большее, чем обычная слабость, охватило исхудавшие пальцы, из которых текли многочисленные страстные слезы.
6 unread messages
The disease of the lady Madeline had long baffled the skill of her physicians . A settled apathy , a gradual wasting away of the person , and frequent although transient affections of a partially cataleptical character were the unusual diagnosis . Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady , and had not betaken herself finally to bed ; but on the closing in of the evening of my arrival at the house , she succumbed ( as her brother told me at night with inexpressible agitation ) to the prostrating power of the destroyer ; and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain -- that the lady , at least while living , would be seen by me no more .

Болезнь леди Мэдлин уже давно поставила в тупик искусство ее врачей. Необычным диагнозом были устойчивая апатия, постепенное истощение личности и частые, хотя и преходящие заболевания частично каталептического характера. До сих пор она стойко переносила давление своей болезни и так и не легла наконец в постель; но под вечер моего приезда в дом она поддалась (как рассказал мне ночью ее брат с невыразимым волнением) опрокидывающей силе разрушителя; и я узнал, что вид ее личности, который я получу, вероятно, будет последним, что я увижу - что эту даму, по крайней мере при жизни, я больше не увижу.
7 unread messages
For several days ensuing , her name was unmentioned by either Usher or myself ; and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend . We painted and read together , or I listened , as if in a dream , to the wild improvisations of his speaking guitar . And thus , as a closer and still closer intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit , the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind from which darkness , as if an inherent positive quality , poured forth upon all objects of the moral and physical universe in one unceasing radiation of gloom .

В течение нескольких последующих дней ни Ашер, ни я не упоминали ее имя; и в этот период я ​​был занят серьезными усилиями облегчить меланхолию моего друга. Мы вместе рисовали и читали, или я слушал, словно во сне, дикие импровизации его говорящей гитары. И таким образом, по мере того, как все более и более тесная близость все более безоговорочно впускала меня в тайники его духа, тем более горько я осознавал тщетность всех попыток ободрить ум, из которого тьма, как будто присущее ему положительное качество, изливалась на все объекты моральной и физической вселенной в одном непрерывном излучении мрака.
8 unread messages
I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher . Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies , or of the occupations , in which he involved me , or led me the way . An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all . His long improvised dirges will ring forever in my ears . Among other things , I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber . From the paintings over which his elaborate fancy brooded , and which grew , touch by touch , into vagueness at which I shuddered the more thrillingly , because I shuddered knowing not why -- from these paintings ( vivid as their images now are before me ) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words .

Я всегда буду помнить о многих торжественных часах, которые я провел наедине с магистром дома Ашеров. Однако мне не удалось бы передать представление о точном характере учебы или занятий, в которые он меня вовлекал или вел меня по пути. Взволнованная и крайне расстроенная идеальность придавала всему серный блеск. Его длинные импровизированные панихиды навсегда останутся в моих ушах. Среди прочего, я с болью вспоминаю некое странное извращение и усиление дикой атмосферы последнего вальса фон Вебера. Из картин, над которыми размышляла его сложная фантазия и которые, прикосновение за прикосновением, превращались в неясность, от которой я вздрагивал тем сильнее, потому что я вздрагивал, не зная почему, - из этих картин (какими бы яркими ни были их образы сейчас передо мной) я бы тщетно пытаются извлечь больше, чем небольшую часть того, что должно было бы лежать в пределах просто написанных слов.
9 unread messages
By the utter simplicity , by the nakedness of his designs , he arrested and overawed attention . If ever mortal painted an idea , that mortal was Roderick Usher . For me at least , in the circumstances then surrounding me , there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas , an intensity of intolerable awe , no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli .

Крайней простотой, наготой своих замыслов он привлекал и внушал страх. Если когда-либо смертный нарисовал идею, то этим смертным был Родерик Ашер. По крайней мере для меня, в тогдашних обстоятельствах, из чистых абстракций, которые ипохондрик умудрился набросить на свое полотно, возникла сила нестерпимого трепета, ни тени которого я еще никогда не ощущал, созерцая несомненно сияющую но слишком конкретные грезы Фюзели.
10 unread messages
One of the phantasmagoric conceptions of my friend , partaking not so rigidly of the spirit of abstraction , may be shadowed forth , although feebly , in words . A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel , with low walls , smooth , white , and without interruption or device . Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth . No outlet was observed in any portion of its vast extent , and no torch or other artificial source of light was discernible ; yet a flood of intense rays rolled throughout , and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor .

Одну из фантасмагорических концепций моего друга, не столь строго связанную с духом абстракции, можно, хотя и слабо, изложить на словах. Небольшая картина изображала внутреннюю часть чрезвычайно длинного и прямоугольного свода или туннеля с низкими стенами, гладкими, белыми, без перерывов и устройств. Некоторые дополнительные детали рисунка хорошо передали идею о том, что эти раскопки находятся на огромной глубине под поверхностью земли. На всей его обширной территории не наблюдалось ни одного выхода, не было видно ни факела, ни другого искусственного источника света; тем не менее, поток ярких лучей прокатился повсюду и окутал все в жуткое и неуместное великолепие.
11 unread messages
I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer , with the exception of certain effects of stringed instruments . It was , perhaps , the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar which gave birth , in great measure , to the fantastic character of the performances . But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for .

Я только что говорил о болезненном состоянии слухового нерва, из-за которого больной не переносил всю музыку, за исключением некоторых эффектов струнных инструментов. Возможно, именно узкие рамки, в которых он таким образом ограничивал себя при игре на гитаре, в значительной степени породили фантастический характер выступлений. Но пылкую легкость его экспромта нельзя было объяснить таким образом.
12 unread messages
They must have been , and were , in the notes , as well as in the words of his wild fantasias ( for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations ) , the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement . The words of one of these rhapsodies I have easily remembered . I was , perhaps , the more forcibly impressed with it as he gave it , because , in the under or mystic current of its meaning , I fancied that I perceived , and for the first time , a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne . The verses , which were entitled " The Haunted Palace , " ran very nearly , if not accurately , thus : --

Они, должно быть, были и были в записях, а также в словах его диких фантазий (ибо он нередко сопровождал себя рифмованными словесными импровизациями) результатом той напряженной умственной собранности и сосредоточенности, о которой я уже упоминал ранее. наблюдаемым лишь в отдельные моменты высочайшего искусственного возбуждения. Слова одной из таких рапсодий я легко запомнил. Возможно, это произвело на меня еще большее впечатление, когда он это изложил, потому что в скрытом или мистическом потоке его значения мне показалось, что я впервые уловил полное осознание со стороны Ашера его благородный разум пошатнулся на ее троне. Стихи, озаглавленные «Дворец с привидениями», звучали очень близко, если не точно, так:
13 unread messages
I.

Я.
14 unread messages
In the greenest of our valleys ,

В самой зеленой из наших долин,
15 unread messages
By good angels tenanted ,

Добрыми ангелами арендованы,
16 unread messages
Once a fair and stately palace --

Когда-то прекрасный и величественный дворец —
17 unread messages
Radiant palace -- reared its head .

Сияющий дворец — поднял голову.
18 unread messages
In the monarch Thought 's dominion --

Во владычестве монарха Мысли —
19 unread messages
It stood there !

Оно стояло там!
20 unread messages
Never seraph spread a pinion

Никогда серафим не расправлял шестерню

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому