Although , as boys , we had been even intimate associates , yet I really knew little of my friend . His reserve had been always excessive and habitual . I was aware , however , that his very ancient family had been noted , time out of mind , for a peculiar sensibility of temperament , displaying itself , through long ages , in many works of exalted art , and manifested , of late , in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity , as well as in a passionate devotion to the intricacies , perhaps even more than to the orthodox and easily recognizable beauties , of musical science . I had learned , too , the very remarkable fact , that the stem of the Usher race , all time-honored as it was , had put forth , at no period , any enduring branch ; in other words , that the entire family lay in the direct line of descent , and had always , with very trifling and very temporary variation , so lain .
Хотя, будучи мальчиками, мы даже были близкими друзьями, я все же мало знал своего друга. Его сдержанность всегда была чрезмерной и привычной. Однако я знал, что его очень древняя семья с незапамятных времен была отмечена своеобразной чувствительностью темперамента, проявляющейся на протяжении долгих веков во многих произведениях возвышенного искусства, а в последнее время проявляющейся в повторяющихся поступках. щедрой, но ненавязчивой благотворительности, а также страстной преданности тонкостям музыкальной науки, возможно, даже большей, чем ортодоксальным и легко узнаваемым красотам. Я также узнал тот весьма примечательный факт, что род Ашеров, каким бы почтенным он ни был, ни в какой период не дал ни одной устойчивой ветви; другими словами, что вся семья принадлежала к прямой линии происхождения и всегда, с очень незначительными и очень временными вариациями, располагалась так же.