Эдгар Алан По

Колодец и маятник / The well and the pendulum B2

1 unread messages
At length , however , I took courage , and did not hesitate to step firmly ; endeavoring to cross in as direct a line as possible . I had advanced some ten or twelve paces in this manner , when the remnant of the torn hem of my robe became entangled between my legs . I stepped on it , and fell violently on my face .

Наконец, однако, я набрался смелости и, не колеблясь, ступил твердо; стараясь пересечь как можно более прямую линию. Я продвинулся таким образом шагов на десять-двенадцать, когда остаток разорванного края моего халата запутался у меня между ног. Я наступил на него и резко упал лицом вниз.
2 unread messages
In the confusion attending my fall , I did not immediately apprehend a somewhat startling circumstance , which yet , in a few seconds afterward , and while I still lay prostrate , arrested my attention . It was this -- my chin rested upon the floor of the prison , but my lips and the upper portion of my head , although seemingly at a less elevation than the chin , touched nothing . At the same time my forehead seemed bathed in a clammy vapor , and the peculiar smell of decayed fungus arose to my nostrils . I put forward my arm , and shuddered to find that I had fallen at the very brink of a circular pit , whose extent , of course , I had no means of ascertaining at the moment . Groping about the masonry just below the margin , I succeeded in dislodging a small fragment , and let it fall into the abyss . For many seconds I hearkened to its reverberations as it dashed against the sides of the chasm in its descent ; at length there was a sullen plunge into water , succeeded by loud echoes . At the same moment there came a sound resembling the quick opening , and as rapid closing of a door overhead , while a faint gleam of light flashed suddenly through the gloom , and as suddenly faded away .

В замешательстве, сопровождавшем мое падение, я не сразу уловил несколько поразительное обстоятельство, которое, однако, через несколько секунд после этого, пока я все еще лежал ничком, привлекло мое внимание. Дело было в следующем: мой подбородок упирался в пол тюрьмы, но губы и верхняя часть головы, хотя и находились, по-видимому, на меньшей высоте, чем подбородок, ничего не касались. В то же время лоб мой словно окутывал липкий пар, и в ноздри ударил своеобразный запах гниющего гриба. Я вытянул вперед руку и содрогнулся, обнаружив, что упал на самый край круглой ямы, размеры которой, конечно, у меня не было возможности определить в данный момент. Ощупывая каменную кладку чуть ниже края, мне удалось отодвинуть небольшой фрагмент, и он упал в пропасть. В течение многих секунд я слушал его отзвуки, когда он, спускаясь, ударялся о края пропасти; наконец послышалось угрюмое погружение в воду, сопровождаемое громким эхом. В ту же минуту послышался звук, похожий на быстрое открывание и так же быстрое закрывание двери над головой, а слабый отблеск света внезапно мелькнул во мраке и так же внезапно погас.
3 unread messages
I saw clearly the doom which had been prepared for me , and congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped . Another step before my fall , and the world had seen me no more . And the death just avoided , was of that very character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales respecting the Inquisition . To the victims of its tyranny , there was the choice of death with its direst physical agonies , or death with its most hideous moral horrors . I had been reserved for the latter . By long suffering my nerves had been unstrung , until I trembled at the sound of my own voice , and had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me .

Я ясно видел уготованную мне гибель и радовался тому, что мне удалось спастись вовремя. Еще шаг до моего падения, и мир больше меня не видел. И смерть, которой только что удалось избежать, носила тот самый характер, который я считал сказочным и легкомысленным в рассказах об инквизиции. Жертвы его тирании стояли перед выбором: смерть с ее тяжелейшими физическими муками или смерть с ее самыми отвратительными моральными ужасами. Я был зарезервирован для последнего. От долгих страданий мои нервы были расстроены, пока я не задрожал от звука собственного голоса и не стал во всех отношениях подходящим объектом для тех видов пыток, которые меня ожидали.
4 unread messages
Shaking in every limb , I groped my way back to the wall ; resolving there to perish rather than risk the terrors of the wells , of which my imagination now pictured many in various positions about the dungeon . In other conditions of mind I might have had courage to end my misery at once by a plunge into one of these abysses ; but now I was the veriest of cowards . Neither could I forget what I had read of these pits -- that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan .

Дрожа всем телом, я ощупью пробрался обратно к стене; решив там скорее погибнуть, чем рисковать ужасами колодцев, многих из которых мое воображение теперь рисовало в разных положениях в темнице. При другом душевном состоянии у меня, возможно, хватило бы смелости сразу положить конец своим страданиям, нырнув в одну из этих пропастей; но теперь я был величайшим трусом. Я также не мог забыть того, что читал об этих ямах: внезапное исчезновение жизни не входило в их самый ужасный план.
5 unread messages
Agitation of spirit kept me awake for many long hours ; but at length I again slumbered . Upon arousing , I found by my side , as before , a loaf and a pitcher of water . A burning thirst consumed me , and I emptied the vessel at a draught . It must have been drugged ; for scarcely had I drunk , before I became irresistibly drowsy .

Душевное волнение не давало мне уснуть в течение многих долгих часов; но наконец я снова заснул. Проснувшись, я обнаружил рядом с собой, как и прежде, каравай и кувшин с водой. Меня охватила жгучая жажда, и я опорожнил сосуд одним глотком. Должно быть, его накачали наркотиками; Едва я успел напиться, как мне стало непреодолимо сонно.
6 unread messages
A deep sleep fell upon me -- a sleep like that of death . How long it lasted of course , I know not ; but when , once again , I unclosed my eyes , the objects around me were visible . By a wild sulphurous lustre , the origin of which I could not at first determine , I was enabled to see the extent and aspect of the prison .

На меня напал глубокий сон — сон, подобный сну смерти. Я, конечно, не знаю, как долго это продолжалось; но когда я еще раз открыл глаза, предметы вокруг меня стали видны. Благодаря дикому серному блеску, происхождение которого я сначала не мог определить, я смог увидеть размеры и вид тюрьмы.
7 unread messages
In its size I had been greatly mistaken . The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards . For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble ; vain indeed ! for what could be of less importance , under the terrible circumstances which environed me , then the mere dimensions of my dungeon ? But my soul took a wild interest in trifles , and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement . The truth at length flashed upon me . In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces , up to the period when I fell ; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge ; in fact , I had nearly performed the circuit of the vault . I then slept , and upon awaking , I must have returned upon my steps -- thus supposing the circuit nearly double what it actually was . My confusion of mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to the left , and ended it with the wall to the right .

В его размерах я сильно ошибся. Вся окружность его стен не превышала двадцати пяти ярдов. На несколько минут этот факт доставил мне массу напрасных беспокойств; действительно напрасно! ибо что могло быть менее важным в ужасных обстоятельствах, окружавших меня, чем сами размеры моей темницы? Но душа моя дико интересовалась мелочами, и я старался объяснить ошибку, допущенную мною в измерении. Правда наконец открылась передо мной. В своей первой попытке исследовать я насчитал пятьдесят два шага до того момента, как упал; Должно быть, я был в шаге или двух от фрагмента саржи; Фактически, я почти совершил обход хранилища. Затем я заснул, а проснувшись, должно быть, вернулся по своим следам, — таким образом, предположив, что кругооборот почти вдвое превышает фактический. Моё смятение помешало мне заметить, что я начал свой обход со стеной слева, а закончил стеной справа.
8 unread messages
I had been deceived , too , in respect to the shape of the enclosure .

Меня обманули и насчет формы ограждения.
9 unread messages
In feeling my way I had found many angles , and thus deduced an idea of great irregularity ; so potent is the effect of total darkness upon one arousing from lethargy or sleep ! The angles were simply those of a few slight depressions , or niches , at odd intervals . The general shape of the prison was square . What I had taken for masonry seemed now to be iron , or some other metal , in huge plates , whose sutures or joints occasioned the depression . The entire surface of this metallic enclosure was rudely daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel superstition of the monks has given rise . The figures of fiends in aspects of menace , with skeleton forms , and other more really fearful images , overspread and disfigured the walls . I observed that the outlines of these monstrosities were sufficiently distinct , but that the colors seemed faded and blurred , as if from the effects of a damp atmosphere . I now noticed the floor , too , which was of stone . In the centre yawned the circular pit from whose jaws I had escaped ; but it was the only one in the dungeon .

Ощупывая свой путь, я нашел много углов и таким образом пришел к выводу о большой неправильности; столь сильно влияние полной темноты на человека, пробуждающегося от летаргии или сна! Углы представляли собой просто углы нескольких небольших углублений или ниш, расположенных через нечетные промежутки времени. Общая форма тюрьмы была квадратной. То, что я принял за каменную кладку, теперь казалось железом или каким-то другим металлом в огромных пластинах, швы или соединения которых вызывали углубление. Вся поверхность этого металлического ограждения была грубо испещрена всеми отвратительными и отталкивающими приспособлениями, порожденными суеверием монахов о склепе. Фигуры демонов в угрожающих формах, в виде скелетов и другие, более устрашающие образы, разбросаны по стенам и изуродовали их. Я заметил, что очертания этих чудовищ были достаточно четкими, но цвета казались блеклыми и размытыми, как будто от воздействия влажной атмосферы. Теперь я заметил и пол, который был каменным. В центре зияла круглая яма, из пасти которой я сбежал; но это был единственный человек в темнице.
10 unread messages
All this I saw indistinctly and by much effort : for my personal condition had been greatly changed during slumber . I now lay upon my back , and at full length , on a species of low framework of wood . To this I was securely bound by a long strap resembling a surcingle .

Все это я видел смутно и с большим усилием, ибо мое личное состояние сильно изменилось во время сна. Теперь я лежал на спине во весь рост на невысоком деревянном каркасе. К этому я был надежно привязан длинным ремнем, похожим на подсвечник.
11 unread messages
It passed in many convolutions about my limbs and body , leaving at liberty only my head , and my left arm to such extent that I could , by dint of much exertion , supply myself with food from an earthen dish which lay by my side on the floor . I saw , to my horror , that the pitcher had been removed . I say to my horror ; for I was consumed with intolerable thirst . This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate : for the food in the dish was meat pungently seasoned .

Он прошел множеством извилин вокруг моих конечностей и тела, оставляя на свободе только мою голову и левую руку до такой степени, что я мог, прилагая большие усилия, добывать себе пищу из глиняного блюда, лежавшего рядом со мной на пол. К своему ужасу я увидел, что кувшин убрали. Я говорю к своему ужасу; ибо меня терзала нестерпимая жажда. Похоже, мои преследователи намеревались стимулировать эту жажду, поскольку пища на блюде представляла собой остро приправленное мясо.
12 unread messages
Looking upward , I surveyed the ceiling of my prison . It was some thirty or forty feet overhead , and constructed much as the side walls . In one of its panels a very singular figure riveted my whole attention . It was the painted figure of Time as he is commonly represented , save that , in lieu of a scythe , he held what , at a casual glance , I supposed to be the pictured image of a huge pendulum such as we see on antique clocks . There was something , however , in the appearance of this machine which caused me to regard it more attentively . While I gazed directly upward at it ( for its position was immediately over my own ) I fancied that I saw it in motion . In an instant afterward the fancy was confirmed . Its sweep was brief , and of course slow . I watched it for some minutes , somewhat in fear , but more in wonder . Wearied at length with observing its dull movement , I turned my eyes upon the other objects in the cell .

Посмотрев вверх, я осмотрел потолок своей тюрьмы. Оно находилось на высоте тридцати или сорока футов и было построено так же, как и боковые стены. На одной из панелей мое внимание привлекла весьма необычная фигура. Это была нарисованная фигура Времени, как его обычно изображают, за исключением того, что вместо косы он держал то, что при беглом взгляде я принял за изображение огромного маятника, какой мы видим на старинных часах. Однако было что-то во внешнем виде этой машины, что заставило меня рассмотреть ее более внимательно. Глядя прямо вверх на него (поскольку он находился непосредственно над моим собственным), мне показалось, что я вижу его в движении. Мгновение спустя фантазия подтвердилась. Его размах был кратким и, конечно же, медленным. Я наблюдал за этим несколько минут, несколько со страхом, но больше с удивлением. Устав от долгого наблюдения за его тупым движением, я перевел взгляд на другие предметы в камере.
13 unread messages
A slight noise attracted my notice , and , looking to the floor , I saw several enormous rats traversing it .

Мое внимание привлек легкий шум, и, посмотрев на пол, я увидел нескольких огромных крыс, пересекающих его.
14 unread messages
They had issued from the well , which lay just within view to my right . Even then , while I gazed , they came up in troops , hurriedly , with ravenous eyes , allured by the scent of the meat . From this it required much effort and attention to scare them away .

Они вышли из колодца, который находился прямо в поле зрения справа от меня. Даже тогда, пока я смотрел, они приближались группами, торопливо, с голодными глазами, привлеченные запахом мяса. От этого требовалось много усилий и внимания, чтобы их отпугнуть.
15 unread messages
It might have been half an hour , perhaps even an hour , ( for in cast my I could take but imperfect note of time ) before I again cast my eyes upward . What I then saw confounded and amazed me . The sweep of the pendulum had increased in extent by nearly a yard . As a natural consequence , its velocity was also much greater . But what mainly disturbed me was the idea that had perceptibly descended . I now observed -- with what horror it is needless to say -- that its nether extremity was formed of a crescent of glittering steel , about a foot in length from horn to horn ; the horns upward , and the under edge evidently as keen as that of a razor . Like a razor also , it seemed massy and heavy , tapering from the edge into a solid and broad structure above . It was appended to a weighty rod of brass , and the whole hissed as it swung through the air .

Прошло, возможно, полчаса, а может быть, даже час (ибо я мог лишь неточно отмечать время), прежде чем я снова поднял глаза вверх. То, что я тогда увидел, смутило и поразило меня. Размах маятника увеличился почти на ярд. Как естественное следствие, его скорость также была намного больше. Но больше всего меня беспокоила сама мысль, которая ощутимо пришла. Теперь я заметил — с каким ужасом, разумеется, — что его нижний конец представлял собой полумесяц из блестящей стали длиной около фута от рога до рога; рога вверху, а нижний край, очевидно, острый, как бритва. Подобно бритве, он казался массивным и тяжелым, сужаясь от края к твердой и широкой конструкции наверху. К нему был прикреплен увесистый медный стержень, и все это шипело, раскачиваясь в воздухе.
16 unread messages
I could no longer doubt the doom prepared for me by monkish ingenuity in torture . My cognizance of the pit had become known to the inquisitorial agents -- the pit whose horrors had been destined for so bold a recusant as myself -- the pit , typical of hell , and regarded by rumor as the Ultima Thule of all their punishments .

Я больше не мог сомневаться в гибели, уготованной мне монашеской изобретательностью в пытках. Агентам инквизиции стало известно, что я знаю о яме — яме, ужасы которой были предназначены для такого смелого непокорника, как я, — яме, типичной для ада и считавшейся по слухам Ultimate Thule всех их наказаний.
17 unread messages
The plunge into this pit I had avoided by the merest of accidents , I knew that surprise , or entrapment into torment , formed an important portion of all the grotesquerie of these dungeon deaths . Having failed to fall , it was no part of the demon plan to hurl me into the abyss ; and thus ( there being no alternative ) a different and a milder destruction awaited me . Milder ! I half smiled in my agony as I thought of such application of such a term .

Погружения в эту яму, которого я избежал по чистой случайности, я знал, что удивление или мучение составляют важную часть всего гротеска этих смертей в подземельях. Поскольку мне не удалось упасть, в план демона не входило сбросить меня в пропасть; и поэтому (за неимением альтернативы) меня ждало другое, более мягкое разрушение. Мягче! Я полуулыбнулась в своей агонии, когда подумала о таком применении этого термина.
18 unread messages
What boots it to tell of the long , long hours of horror more than mortal , during which I counted the rushing vibrations of the steel ! Inch by inch -- line by line -- with a descent only appreciable at intervals that seemed ages -- down and still down it came ! Days passed -- it might have been that many days passed -- ere it swept so closely over me as to fan me with its acrid breath . The odor of the sharp steel forced itself into my nostrils . I prayed -- I wearied heaven with my prayer for its more speedy descent . I grew frantically mad , and struggled to force myself upward against the sweep of the fearful scimitar . And then I fell suddenly calm , and lay smiling at the glittering death , as a child at some rare bauble .

Чего стоит рассказывать о долгих, долгих часах ужаса, более чем смертного, в течение которых я считал стремительные вибрации стали! Дюйм за дюймом, линия за линией, с падением, заметным лишь через промежутки времени, которые казались целыми веками, оно шло все ниже и ниже! Прошли дни — а может быть, прошло много дней, — прежде чем он пронесся надо мной так близко, что обвеял меня своим едким дыханием. Запах острой стали ударил мне в ноздри. Я молился — я утомлял небо своей молитвой о скорейшем его сошествии. Я безумно разозлился и изо всех сил пытался заставить себя подняться, выдерживая взмах испуганного ятагана. А потом я внезапно успокоился и лежал, улыбаясь сверкающей смерти, как ребенок редкой безделушке.
19 unread messages
There was another interval of utter insensibility ; it was brief ; for , upon again lapsing into life there had been no perceptible descent in the pendulum . But it might have been long ; for I knew there were demons who took note of my swoon , and who could have arrested the vibration at pleasure .

Был еще один период полной бесчувственности; это было кратко; ибо, когда он снова вернулся к жизни, маятник не заметил никакого снижения. Но это могло быть долго; ибо я знал, что существуют демоны, которые заметили мой обморок и могли по своему усмотрению остановить вибрацию.
20 unread messages
Upon my recovery , too , I felt very -- oh , inexpressibly sick and weak , as if through long inanition . Even amid the agonies of that period , the human nature craved food . With painful effort I outstretched my left arm as far as my bonds permitted , and took possession of the small remnant which had been spared me by the rats . As I put a portion of it within my lips , there rushed to my mind a half formed thought of joy -- of hope . Yet what business had I with hope ? It was , as I say , a half formed thought -- man has many such which are never completed . I felt that it was of joy -- of hope ; but felt also that it had perished in its formation . In vain I struggled to perfect -- to regain it . Long suffering had nearly annihilated all my ordinary powers of mind . I was an imbecile -- an idiot .

По выздоровлении я тоже чувствовал себя очень... ох, невыразимо больным и слабым, как будто от долгого истощения. Даже в агонии того периода человеческая природа жаждала еды. С болезненным усилием я вытянул левую руку настолько далеко, насколько позволяли мои путы, и завладел небольшим остатком, который пощадили меня крысы. Когда я вложил часть этого в губы, в моем сознании мелькнула полуоформленная мысль о радости и надежде. Но какое мне было дело до надежды? Это была, как я говорю, наполовину сформированная мысль — у человека много таких, которые никогда не завершаются. Я чувствовал, что это была радость, надежда; но чувствовал также, что он погиб в своем формировании. Напрасно я пытался достичь совершенства и вернуть его. Длительные страдания почти уничтожили все мои обычные способности ума. Я был имбецилом, идиотом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому