Эдгар Алан По

Колодец и маятник / The well and the pendulum B2

1 unread messages
The vibration of the pendulum was at right angles to my length . I saw that the crescent was designed to cross the region of the heart . It would fray the serge of my robe -- it would return and repeat its operations -- again -- and again . Notwithstanding terrifically wide sweep ( some thirty feet or more ) and the its hissing vigor of its descent , sufficient to sunder these very walls of iron , still the fraying of my robe would be all that , for several minutes , it would accomplish . And at this thought I paused . I dared not go farther than this reflection . I dwelt upon it with a pertinacity of attention -- as if , in so dwelling , I could arrest here the descent of the steel .

Вибрация маятника была под прямым углом к ​​моей длине. Я увидел, что полумесяц предназначен для пересечения области сердца. Он истрепал саржу моего халата, возвращался и повторял свои действия снова и снова. Несмотря на ужасающе широкий размах (около тридцати футов или более) и шипящую силу спуска, достаточную, чтобы расколоть эти самые железные стены, все же за несколько минут потертости моей мантии - это все, что он мог сделать. И на этой мысли я остановился. Я не осмелился пойти дальше этого отражения. Я задержался на этом с настойчивым вниманием — как будто, занимаясь этим, я мог остановить падение стали.
2 unread messages
I forced myself to ponder upon the sound of the crescent as it should pass across the garment -- upon the peculiar thrilling sensation which the friction of cloth produces on the nerves . I pondered upon all this frivolity until my teeth were on edge .

Я заставил себя задуматься о звуке полумесяца, проходящего по одежде, о том особом волнующем ощущении, которое трение ткани вызывает на нервах. Я размышлял обо всем этом легкомыслии до тех пор, пока у меня не свело зубы.
3 unread messages
Down -- steadily down it crept . I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity . To the right -- to the left -- far and wide -- with the shriek of a damned spirit ; to my heart with the stealthy pace of the tiger ! I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant .

Вниз — неуклонно оно ползло вниз. Я получал безумное удовольствие, противопоставляя скорость движения вниз и скорость движения вбок. Вправо — влево — вдоль и поперек — с воплем проклятого духа; моему сердцу с крадущейся походкой тигра! Я то смеялся, то выл, когда то одна, то другая идея становилась преобладающей.
4 unread messages
Down -- certainly , relentlessly down ! It vibrated within three inches of my bosom ! I struggled violently , furiously , to free my left arm . This was free only from the elbow to the hand . I could reach the latter , from the platter beside me , to my mouth , with great effort , but no farther . Could I have broken the fastenings above the elbow , I would have seized and attempted to arrest the pendulum . I might as well have attempted to arrest an avalanche !

Вниз — непременно, неотступно вниз! Он вибрировал в трех дюймах от моей груди! Я яростно и яростно боролся, чтобы освободить свою левую руку. Это было свободно только от локтя до руки. С большим усилием я смог дотянуться до последнего от блюда рядом со мной до рта, но не дальше. Если бы я сломал крепления выше локтя, я бы схватил и попытался остановить маятник. С таким же успехом я мог бы попытаться остановить лавину!
5 unread messages
Down -- still unceasingly -- still inevitably down ! I gasped and struggled at each vibration . I shrunk convulsively at its every sweep . My eyes followed its outward or upward whirls with the eagerness of the most unmeaning despair ; they closed themselves spasmodically at the descent , although death would have been a relief , oh ! how unspeakable ! Still I quivered in every nerve to think how slight a sinking of the machinery would precipitate that keen , glistening axe upon my bosom .

Вниз — все так же беспрерывно — все еще неотвратимо вниз! Я задыхался и боролся с каждой вибрацией. Я судорожно съеживался при каждом его взмахе. Мои глаза следили за его вихрями наружу или вверх с рвением самого бессмысленного отчаяния; они судорожно закрывались при спуске, хотя смерть была бы облегчением, ох! как невыразимо! И все же я дрожал всеми нервами при мысли о том, как легкое погружение машины уронит этот острый, блестящий топор мне на грудь.
6 unread messages
It was hope that prompted the nerve to quiver -- the frame to shrink . It was hope -- the hope that triumphs on the rack -- that whispers to the death-condemned even in the dungeons of the Inquisition .

Именно надежда заставила нервы дрожать, а тело сжаться. Это была надежда — надежда, которая торжествует на дыбе, — которая шепчет приговоренным к смерти даже в застенках инквизиции.
7 unread messages
I saw that some ten or twelve vibrations would bring the steel in actual contact with my robe , and with this observation there suddenly came over my spirit all the keen , collected calmness of despair . For the first time during many hours -- or perhaps days -- I thought . It now occurred to me that the bandage , or surcingle , which enveloped me , was unique . I was tied by no separate cord . The first stroke of the razorlike crescent athwart any portion of the band , would so detach it that it might be unwound from my person by means of my left hand . But how fearful , in that case , the proximity of the steel ! The result of the slightest struggle how deadly ! Was it likely , moreover , that the minions of the torturer had not foreseen and provided for this possibility ! Was it probable that the bandage crossed my bosom in the track of the pendulum ? Dreading to find my faint , and , as it seemed , in last hope frustrated , I so far elevated my head as to obtain a distinct view of my breast . The surcingle enveloped my limbs and body close in all directions -- save in the path of the destroying crescent .

Я увидел, что примерно десять или двенадцать вибраций приведут сталь в настоящий контакт с моей одеждой, и при этом наблюдении мой дух внезапно охватил все острое, собранное спокойствие отчаяния. Впервые за многие часы, а может быть, и дни, я задумался. Теперь мне пришло в голову, что повязка, или повязка, которая меня окутывала, была уникальной. Я не был связан каким-то отдельным шнуром. Первый удар бритвенно-подобного полумесяца поперек любой части ленты мог настолько отсоединить его, что его можно было бы размотать от меня с помощью левой руки. Но как страшна в таком случае близость стали! Результат малейшей борьбы смертелен! Неужели приспешники мучителя не предусмотрели и не предусмотрели такой возможности! Возможно ли, что повязка пересекла мою грудь по пути маятника? Боясь потерять сознание и, как казалось, в последней надежде разочароваться, я настолько поднял голову, что мог отчетливо рассмотреть свою грудь. Покров окутывал мои конечности и тело во всех направлениях — за исключением пути разрушающего полумесяца.
8 unread messages
Scarcely had I dropped my head back into its original position , when there flashed upon my mind what I can not better describe than as the unformed half of that idea of deliverance to which I have previously alluded , and of which a moiety only floated indeterminately through my brain when I raised food to my burning lips . The whole thought was now present -- feeble , scarcely sane , scarcely definite -- but still entire . I proceeded at once , with the nervous energy of despair , to attempt its execution .

Едва я опустил голову в исходное положение, как в моем сознании мелькнуло то, что я не могу лучше описать как неоформленную половину той идеи освобождения, о которой я ранее упоминал и часть которой лишь неопределенно плавала в моем сознании. мозг, когда я подносил еду к горящим губам. Вся мысль теперь присутствовала — слабая, едва вменяемая, едва определенная — но все же цельная. Я сразу же, с нервной энергией отчаяния, приступил к его осуществлению.
9 unread messages
For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay , had been literally swarming with rats . They were wild , bold , ravenous ; their red eyes glaring upon me as if they waited but for motionlessness on my part to make me their prey . " To what food , " I thought , " have they been accustomed in the well ? "

В течение многих часов непосредственная близость низкого каркаса, на котором я лежал, буквально кишела крысами. Они были дикими, смелыми, хищными; их красные глаза пристально смотрели на меня, как будто они ждали, что моя неподвижность сделает меня их добычей. «К какой еде, — подумал я, — приучены в колодце?»
10 unread messages
They had devoured , in spite of all my efforts to prevent them , all but a small remnant of the contents of the dish . I had fallen into an habitual see-saw , or wave of the hand about the platter : and , at length , the unconscious uniformity of the movement deprived it of effect . In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers . With the particles of the oily and spicy viand which now remained , I thoroughly rubbed the bandage wherever I could reach it ; then , raising my hand from the floor , I lay breathlessly still .

Несмотря на все мои усилия помешать им, они сожрали все, кроме небольшого остатка содержимого блюда. Я впал в привычное раскачивание или взмах руки над блюдом, и в конце концов неосознанная равномерность движения лишила его эффекта. В своей прожорливости паразиты часто впивались мне в пальцы своими острыми клыками. Частицами маслянистого и пряного яства, которые теперь остались, я тщательно протер повязку везде, где только мог до нее дотянуться; затем, подняв руку с пола, я лежал, затаив дыхание.
11 unread messages
At first the ravenous animals were startled and terrified at the change -- at the cessation of movement .

Сначала голодные животные были поражены и напуганы этой переменой — прекращением движения.
12 unread messages
They shrank alarmedly back ; many sought the well . But this was only for a moment . I had not counted in vain upon their voracity . Observing that I remained without motion , one or two of the boldest leaped upon the frame-work , and smelt at the surcingle . This seemed the signal for a general rush . Forth from the well they hurried in fresh troops . They clung to the wood -- they overran it , and leaped in hundreds upon my person . The measured movement of the pendulum disturbed them not at all . Avoiding its strokes they busied themselves with the anointed bandage . They pressed -- they swarmed upon me in ever accumulating heaps . They writhed upon my throat ; their cold lips sought my own ; I was half stifled by their thronging pressure ; disgust , for which the world has no name , swelled my bosom , and chilled , with a heavy clamminess , my heart . Yet one minute , and I felt that the struggle would be over . Plainly I perceived the loosening of the bandage . I knew that in more than one place it must be already severed . With a more than human resolution I lay still .

Они встревоженно отпрянули назад; многие искали колодец. Но это было лишь на мгновение. Я не зря рассчитывал на их прожорливость. Заметив, что я остаюсь неподвижным, один или двое самых смелых вскочили на каркас и понюхали подножку. Это казалось сигналом к ​​всеобщему натиску. Из колодца поспешили со свежими войсками. Они цеплялись за лес, захватили его и сотнями набросились на меня. Размеренное движение маятника их ничуть не смутило. Избегая его ударов, они занялись помазанной повязкой. Они давили, они набрасывались на меня постоянно накапливающимися кучами. Они корчились у меня на горле; их холодные губы искали мои собственные; Я был наполовину задушен их напором; отвращение, для которого в мире нет имени, раздуло мою грудь и сковало тяжелым липким холодом мое сердце. Еще одна минута, и я почувствовал, что борьба окончена. Я ясно заметил, что повязка ослабла. Я знал, что во многих местах он, должно быть, уже разорван. С более чем человеческой решимостью я лежал неподвижно.
13 unread messages
Nor had I erred in my calculations -- nor had I endured in vain . I at length felt that I was free . The surcingle hung in ribands from my body . But the stroke of the pendulum already pressed upon my bosom . It had divided the serge of the robe . It had cut through the linen beneath . Twice again it swung , and a sharp sense of pain shot through every nerve . But the moment of escape had arrived . At a wave of my hand my deliverers hurried tumultuously away .

Я не ошибся в своих расчетах и ​​не напрасно терпел. Наконец я почувствовал, что свободен. Подошва лентами свисала с моего тела. Но удар маятника уже давил мне на грудь. Это разделило саржу халата. Он прорезал белье под ним. Дважды он снова качнулся, и острая боль пронзила каждый нерв. Но момент побега настал. По мановению моей руки мои избавители поспешили прочь.
14 unread messages
With a steady movement -- cautious , sidelong , shrinking , and slow -- I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar . For the moment , at least , I was free .

Ровным движением — осторожным, боковым, съеживающимся и медленным — я выскользнул из объятий повязки и оказался вне досягаемости ятагана. По крайней мере, на данный момент я был свободен.
15 unread messages
Free ! -- and in the grasp of the Inquisition ! I had scarcely stepped from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison , when the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up , by some invisible force , through the ceiling . This was a lesson which I took desperately to heart . My every motion was undoubtedly watched . Free ! -- I had but escaped death in one form of agony , to be delivered unto worse than death in some other . With that thought I rolled my eves nervously around on the barriers of iron that hemmed me in . Something unusual -- some change which , at first , I could not appreciate distinctly -- it was obvious , had taken place in the apartment . For many minutes of a dreamy and trembling abstraction , I busied myself in vain , unconnected conjecture . During this period , I became aware , for the first time , of the origin of the sulphurous light which illumined the cell . It proceeded from a fissure , about half an inch in width , extending entirely around the prison at the base of the walls , which thus appeared , and were , completely separated from the floor . I endeavored , but of course in vain , to look through the aperture .

Бесплатно! — и в руках Инквизиции! Едва я ступил со своей деревянной кровати ужаса на каменный пол тюрьмы, как движение адской машины прекратилось, и я увидел, как какая-то невидимая сила протянула ее через потолок. Это был урок, который я отчаянно принял близко к сердцу. За каждым моим движением, несомненно, следили. Бесплатно! — Я лишь избежал смерти в одной форме агонии, чтобы подвергнуться худшему, чем смерть, в какой-то другой. С этой мыслью я нервно вращал глазами по железным барьерам, которые окружали меня. Что-то необычное, какая-то перемена, которую я поначалу не мог отчетливо оценить, но это было очевидно, произошло в квартире. В течение многих минут мечтательного и трепещущего абстракции я занимался напрасными, ни с чем не связанными догадками. В этот период я ​​впервые осознал происхождение серного света, освещавшего камеру. Он исходил из трещины шириной около полдюйма, полностью простиравшейся вокруг тюрьмы у основания стен, которые, таким образом, казались и были полностью отделены от пола. Я попытался, но, конечно, тщетно, заглянуть в отверстие.
16 unread messages
As I arose from the attempt , the mystery of the alteration in the chamber broke at once upon my understanding .

Когда я поднялся после попытки, тайна изменения в камере сразу открылась моему пониманию.
17 unread messages
I have observed that , although the outlines of the figures upon the walls were sufficiently distinct , yet the colors seemed blurred and indefinite . These colors had now assumed , and were momentarily assuming , a startling and most intense brilliancy , that gave to the spectral and fiendish portraitures an aspect that might have thrilled even firmer nerves than my own . Demon eyes , of a wild and ghastly vivacity , glared upon me in a thousand directions , where none had been visible before , and gleamed with the lurid lustre of a fire that I could not force my imagination to regard as unreal .

Я заметил, что хотя очертания фигур на стенах были достаточно четкими, однако цвета казались размытыми и неопределенными. Эти цвета теперь приобрели и на мгновение приобрели поразительный и чрезвычайно яркий блеск, который придал призрачным и дьявольским портретам аспект, который мог бы взволновать даже более крепкие нервы, чем мои собственные. Глаза демона с дикой и жуткой живостью смотрели на меня в тысячах направлений, где раньше ничего не было видно, и сияли зловещим блеском огня, который я не мог заставить свое воображение считать нереальным.
18 unread messages
Unreal ! -- Even while I breathed there came to my nostrils the breath of the vapour of heated iron ! A suffocating odour pervaded the prison ! A deeper glow settled each moment in the eyes that glared at my agonies ! A richer tint of crimson diffused itself over the pictured horrors of blood . I panted ! I gasped for breath ! There could be no doubt of the design of my tormentors -- oh ! most unrelenting ! oh ! most demoniac of men ! I shrank from the glowing metal to the centre of the cell . Amid the thought of the fiery destruction that impended , the idea of the coolness of the well came over my soul like balm . I rushed to its deadly brink . I threw my straining vision below . The glare from the enkindled roof illumined its inmost recesses . Yet , for a wild moment , did my spirit refuse to comprehend the meaning of what I saw . At length it forced -- it wrestled its way into my soul -- it burned itself in upon my shuddering reason .

Нереально! — Еще пока я дышал, в ноздри мои поступало дыхание паров раскаленного железа! Удушливый запах наполнил тюрьму! С каждым мгновением в глазах, которые смотрели на мою агонию, свет становился более глубоким! На изображенных ужасах крови разлился более насыщенный малиновый оттенок. Я задыхался! У меня перехватило дыхание! В замысле моих мучителей не могло быть сомнений — о! самый беспощадный! ой! самый демонический из людей! Я отпрянул от светящегося металла к центру камеры. Среди мыслей о надвигающемся огненном разрушении мысль о прохладе колодца пролилась на мою душу, как бальзам. Я бросился к его смертельному краю. Я бросил свое напряженное видение вниз. Яркий свет горящей крыши освещал его самые сокровенные уголки. И все же в какой-то дикий момент мой дух отказался понять смысл того, что я увидел. В конце концов он заставил — он пробился в мою душу — он обжег мой содрогающийся разум.
19 unread messages
-- Oh ! for a voice to speak ! -- oh ! horror ! -- oh ! any horror but this ! With a shriek , I rushed from the margin , and buried my face in my hands -- weeping bitterly .

- Ой! чтобы голос говорил! - ой! ужастик! - ой! любой ужас кроме этого! Я с воплем бросился с краю и закрыл лицо руками — горько плача.
20 unread messages
The heat rapidly increased , and once again I looked up , shuddering as with a fit of the ague . There had been a second change in the cell -- and now the change was obviously in the form . As before , it was in vain that I , at first , endeavoured to appreciate or understand what was taking place . But not long was I left in doubt . The Inquisitorial vengeance had been hurried by my two-fold escape , and there was to be no more dallying with the King of Terrors . The room had been square . I saw that two of its iron angles were now acute -- two , consequently , obtuse . The fearful difference quickly increased with a low rumbling or moaning sound . In an instant the apartment had shifted its form into that of a lozenge . But the alteration stopped not here -- I neither hoped nor desired it to stop . I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace . " Death , " I said , " any death but that of the pit ! " Fool ! might I have not known that into the pit it was the object of the burning iron to urge me ? Could I resist its glow ? or , if even that , could I withstand its pressure ? And now , flatter and flatter grew the lozenge , with a rapidity that left me no time for contemplation . Its centre , and of course , its greatest width , came just over the yawning gulf . I shrank back -- but the closing walls pressed me resistlessly onward .

Жара быстро усилилась, и я снова поднял глаза, дрожа, как в приступе лихорадки. В камере произошло второе изменение — и теперь изменение явно коснулось формы. Как и раньше, тщетно я поначалу пытался оценить или понять происходящее. Но недолго я оставался в сомнениях. Мой двойной побег ускорил месть Инквизиции, и больше нельзя было развлекаться с Королем Ужасов. Комната была квадратной. Я увидел, что два его железных угла теперь стали острыми, а два, следовательно, тупыми. Ужасающая разница быстро увеличилась с тихим грохотом или стонами. В одно мгновение квартира приняла форму ромба. Но на этом изменение не остановилось — я не надеялся и не желал, чтобы оно прекратилось. Я мог бы прижать к груди красные стены, как одежду вечного мира. «Смерть, — сказал я, — любая смерть, кроме смерти в яме!» Дурак! Мог ли я не знать, что в яму меня толкал предмет раскаленного железа? Могу ли я устоять перед его сиянием? или, если даже это возможно, смогу ли я выдержать его давление? И теперь ромб становился все более и более плоским, с такой быстротой, что у меня не оставалось времени на созерцание. Его центр и, конечно же, самая большая ширина находились прямо над зияющим заливом. Я отпрянул назад, но смыкающиеся стены неудержимо толкнули меня вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому