Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
In other people 's presence I was , as formerly , deferential and quiet ; any other line of conduct being uncalled for : it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him . He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven ; though when I appeared before him now , he had no such honeyed terms as " love " and " darling " on his lips : the best words at my service were " provoking puppet , " " malicious elf , " " sprite , " " changeling , " etc. .

В присутствии других я был по-прежнему почтителен и тих; любое другое поведение было неуместным: только на вечерних совещаниях я таким образом мешал ему и огорчал его. Он продолжал посылать за мной ровно в тот момент, когда часы пробили семь; хотя, когда я сейчас предстал перед ним, у него на устах не было таких сладких слов, как «любовь» и «любимый»: лучшими словами, которые мне были доступны, были «провоцирующая марионетка», «злой эльф», «спрайт», «подменыш», " и т. д.
2 unread messages
For caresses , too , I now got grimaces ; for a pressure of the hand , a pinch on the arm ; for a kiss on the cheek , a severe tweak of the ear . It was all right : at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender . Mrs. Fairfax , I saw , approved me : her anxiety on my account vanished ; therefore I was certain I did well . Meantime , Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone , and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming . I laughed in my sleeve at his menaces . " I can keep you in reasonable check now , " I reflected ; " and I do n't doubt to be able to do it hereafter : if one expedient loses its virtue , another must be devised . "

И от ласк у меня теперь появились гримасы; для давления руки, щипка по руке; за поцелуй в щеку, сильное пощипывание за ухо. Все было в порядке: в настоящее время я решительно предпочитал эти яростные милости чему-либо более нежному. Я видел, что миссис Фэйрфакс одобрила меня: ее тревога за меня исчезла; поэтому я был уверен, что справился хорошо. Тем временем мистер Рочестер заявил, что я изнурил его до костей, и пригрозил ужасной местью за мое нынешнее поведение в какой-то момент, который скоро наступит. Я смеялся в рукаве над его угрозами. «Теперь я могу держать вас под разумным контролем», — подумал я; «И я не сомневаюсь, что смогу сделать это в будущем: если одно средство потеряет свою силу, необходимо изобрести другое».
3 unread messages
Yet after all my task was not an easy one ; often I would rather have pleased than teased him . My future husband was becoming to me my whole world ; and more than the world : almost my hope of heaven . He stood between me and every thought of religion , as an eclipse intervenes between man and the broad sun . I could not , in those days , see God for His creature : of whom I had made an idol .

И все же моя задача была непростой; часто я предпочитал доставлять ему удовольствие, а не дразнить его. Мой будущий муж становился для меня всем миром; и больше, чем мир: почти моя надежда на рай. Он стоял между мной и каждой мыслью о религии, как затмение стоит между человеком и широким солнцем. В те дни я не мог увидеть Бога в Его творении, из которого я сделал идола.
4 unread messages
The month of courtship had wasted : its very last hours were being numbered . There was no putting off the day that advanced -- the bridal day ; and all preparations for its arrival were complete . I , at least , had nothing more to do : there were my trunks , packed , locked , corded , ranged in a row along the wall of my little chamber ; to-morrow , at this time , they would be far on their road to London : and so should I ( D. V. ) , -- or rather , not I , but one Jane Rochester , a person whom as yet I knew not . The cards of address alone remained to nail on : they lay , four little squares , in the drawer . Mr. Rochester had himself written the direction , " Mrs. Rochester , -- Hotel , London , " on each : I could not persuade myself to affix them , or to have them affixed . Mrs. Rochester ! She did not exist : she would not be born till to-morrow , some time after eight o'clock a. m. ; and I would wait to be assured she had come into the world alive before I assigned to her all that property . It was enough that in yonder closet , opposite my dressing-table , garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet : for not to me appertained that suit of wedding raiment ; the pearl-coloured robe , the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau . I shut the closet to conceal the strange , wraith-like apparel it contained ; which , at this evening hour -- nine o'clock -- gave out certainly a most ghostly shimmer through the shadow of my apartment . " I will leave you by yourself , white dream , " I said .

Месяц ухаживаний прошел даром: были сочтены его последние часы. Наступивший день — день свадьбы — нельзя было откладывать; и все приготовления к его прибытию были завершены. Мне, по крайней мере, больше нечего было делать: мои чемоданы, упакованные, запертые, перевязанные шнурами, были выставлены в ряд вдоль стены моей маленькой каморки; завтра, в это время, они будут далеко на пути в Лондон: и я тоже (Д.В.) — или, вернее, не я, а некая Джейн Рочестер, личность, которую я еще не знал. Осталось прибить только адресные карточки: они лежали в ящике в виде четырех квадратиков. Мистер Рочестер сам написал на каждой надписи: «Миссис Рочестер, отель, Лондон»: я не мог убедить себя проставить их или попросить их проставить. Миссис Рочестер! Ее не существовало: она родится не раньше завтра, где-то после восьми часов утра; и я подожду, чтобы убедиться, что она пришла в этот мир живой, прежде чем передать ей все это имущество. Достаточно было того, что в том шкафу, напротив моего туалетного столика, одежда, которая, как говорят, принадлежала ей, уже заменила мое черное платье Ловуда и соломенную шляпку: ибо не мне принадлежал этот свадебный костюм; жемчужное одеяние, дымчатая вуаль, свисающая с узурпированного чемодана. Я закрыла шкаф, чтобы спрятать странную, похожую на привидение одежду, содержавшуюся в нем; который в этот вечерний час — девять часов — несомненно, излучал призрачное мерцание в тени моей квартиры. «Я оставлю тебя одну, белая мечта», — сказал я.
5 unread messages
" I am feverish : I hear the wind blowing : I will go out of doors and feel it . "

«У меня жар: я слышу, как дует ветер: я выйду на улицу и почувствую это».
6 unread messages
It was not only the hurry of preparation that made me feverish ; not only the anticipation of the great change -- the new life which was to commence to-morrow : both these circumstances had their share , doubtless , in producing that restless , excited mood which hurried me forth at this late hour into the darkening grounds : but a third cause influenced my mind more than they .

Меня лихорадило не только от спешки подготовки; не только ожидание великой перемены — новой жизни, которая должна была начаться завтра: оба эти обстоятельства, несомненно, внесли свою лепту в создание того беспокойного, возбужденного настроения, которое поторопило меня в этот поздний час в темнеющую местность; но третья причина повлияла на мое сознание больше, чем они.
7 unread messages
I had at heart a strange and anxious thought . Something had happened which I could not comprehend ; no one knew of or had seen the event but myself : it had taken place the preceding night . Mr. Rochester that night was absent from home ; nor was he yet returned : business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off -- business it was requisite he should settle in person , previous to his meditated departure from England . I waited now his return ; eager to disburthen my mind , and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me . Stay till he comes , reader ; and , when I disclose my secret to him , you shall share the confidence .

В глубине души у меня возникла странная и тревожная мысль. Произошло нечто, чего я не мог понять; никто не знал и не видел этого события, кроме меня: оно произошло накануне вечером. Мистера Рочестера в ту ночь не было дома; и он еще не вернулся: дела призвали его в небольшое поместье из двух или трех ферм, которыми он владел в тридцати милях, - и требовалось, чтобы он уладил дела лично до своего задуманного отъезда из Англии. Я ждал теперь его возвращения; стремился разгрузить мой разум и найти у него решение загадки, которая меня озадачивала. Оставайся, пока он не придет, читатель; и когда я открою ему свою тайну, ты разделишь мое доверие.
8 unread messages
I sought the orchard , driven to its shelter by the wind , which all day had blown strong and full from the south , without , however , bringing a speck of rain .

Я искал фруктовый сад, загнанный в его убежище ветром, который весь день дул сильный и сильный с юга, не принес, однако, ни капли дождя.
9 unread messages
Instead of subsiding as night drew on , it seemed to augment its rush and deepen its roar : the trees blew steadfastly one way , never writhing round , and scarcely tossing back their boughs once in an hour ; so continuous was the strain bending their branchy heads northward -- the clouds drifted from pole to pole , fast following , mass on mass : no glimpse of blue sky had been visible that July day .

Вместо того, чтобы затихнуть с наступлением ночи, он, казалось, усилил свой порыв и усилил свой рев: деревья упорно дули в одну сторону, никогда не извиваясь и едва ли раз в час отбрасывая назад свои ветви; настолько непрерывным было напряжение, склонившее их ветвистые головы к северу - облака плыли от полюса к полюсу, быстро следуя, масса за массой: в тот июльский день не было видно ни одного проблеска голубого неба.
10 unread messages
It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind , delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space . Descending the laurel walk , I faced the wreck of the chestnut-tree ; it stood up black and riven : the trunk , split down the centre , gasped ghastly . The cloven halves were not broken from each other , for the firm base and strong roots kept them unsundered below ; though community of vitality was destroyed -- the sap could flow no more : their great boughs on each side were dead , and next winter 's tempests would be sure to fell one or both to earth : as yet , however , they might be said to form one tree -- a ruin , but an entire ruin .

Не без какого-то дикого удовольствия бежал я перед ветром, доставляя свое душевное беспокойство безмерному воздушному потоку, грохотавшему в пространстве. Спускаясь по лавровой аллее, я увидел обломки каштана; оно стояло черное и расколотое: ствол, расколотый посередине, страшно ахал. Раздвоенные половинки не отрывались друг от друга, поскольку твердое основание и крепкие корни удерживали их внизу неразрывными; хотя сообщество жизненной силы было разрушено - сок больше не мог течь: их огромные ветви с каждой стороны были мертвы, и бури следующей зимы обязательно обрушат одну или обе на землю; однако пока можно сказать, что они образуют одно целое. дерево — руина, но целая руина.
11 unread messages
" You did right to hold fast to each other , " I said : as if the monster-splinters were living things , and could hear me .

«Вы правильно сделали, что крепко держались друг за друга», — сказал я: как будто осколки монстров были живыми существами и могли меня слышать.
12 unread messages
" I think , scathed as you look , and charred and scorched , there must be a little sense of life in you yet , rising out of that adhesion at the faithful , honest roots : you will never have green leaves more -- never more see birds making nests and singing idyls in your boughs ; the time of pleasure and love is over with you : but you are not desolate : each of you has a comrade to sympathise with him in his decay . " As I looked up at them , the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure ; her disk was blood-red and half overcast ; she seemed to throw on me one bewildered , dreary glance , and buried herself again instantly in the deep drift of cloud . The wind fell , for a second , round Thornfield ; but far away over wood and water , poured a wild , melancholy wail : it was sad to listen to , and I ran off again .

«Я думаю, что, израненный, как ты видишь, обугленный и опаленный, в тебе еще должно быть немного смысла жизни, поднимающегося из этой связи с верными, честными корнями: у тебя никогда больше не будет зеленых листьев — никогда больше не увидишь птиц. вьют гнезда и поют идиллии на ветвях ваших; время наслаждений и любви для вас прошло; но вы не одиноки: у каждого из вас есть товарищ, который сочувствует ему в его упадке». Когда я посмотрел на них, луна на мгновение появилась в той части неба, которая заполняла их трещину; ее диск был кроваво-красным и наполовину облачным; она, казалось, бросила на меня один растерянный, унылый взгляд и тотчас же снова уткнулась в глубокий поток облаков. Ветер на секунду утих в районе Торнфилда; но далеко над лесом и водой лился дикий, тоскливый вопль: грустно было слушать, и я опять побежал.
13 unread messages
Here and there I strayed through the orchard , gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn ; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe ; I carried them into the house and put them away in the store-room . Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit , for , though summer , I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in : yes , the fire had been kindled some time , and burnt well . I placed his arm-chair by the chimney-corner : I wheeled the table near it : I let down the curtain , and had the candles brought in ready for lighting .

То тут, то там я бродил по саду, собирал яблоки, которыми густо была усыпана трава вокруг корней деревьев; затем я занялся отделением спелого от незрелого; Я отнес их в дом и спрятал в кладовой. Затем я отправился в библиотеку, чтобы убедиться, зажжен ли огонь, поскольку, хотя и лето, я знал, что в такой мрачный вечер мистеру Рочестеру хотелось бы видеть веселый очаг, когда он войдет: да, огонь уже давно был зажжен. и хорошо сгорел. Я поставил его кресло у угла камина, подкатил к нему стол, опустил занавеску и приготовил свечи для зажигания.
14 unread messages
More restless than ever , when I had completed these arrangements I could not sit still , nor even remain in the house : a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten .

Еще более беспокойный, чем когда-либо, когда я завершил все эти приготовления, я не мог сидеть спокойно и даже оставаться в доме: маленький часовой механизм в комнате и старые часы в передней одновременно пробили десять.
15 unread messages
" How late it grows ! " I said . " I will run down to the gates : it is moonlight at intervals ; I can see a good way on the road . He may be coming now , and to meet him will save some minutes of suspense . "

«Как поздно оно растет!» Я сказал. «Я побегу к воротам: изредка светит луна; дорогу хорошо видно. Возможно, он сейчас придет, и встреча с ним сэкономит несколько минут ожидания».
16 unread messages
The wind roared high in the great trees which embowered the gates ; but the road as far as I could see , to the right hand and the left , was all still and solitary : save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out , it was but a long pale line , unvaried by one moving speck .

Ветер ревел высоко в высоких деревьях, окружавших ворота; но дорога, насколько я мог видеть, справа и слева, была совершенно неподвижна и одинока: если не считать теней облаков, пересекающих ее время от времени, когда выглядывала луна, это была всего лишь длинная бледная линия, неизмененная одно движущееся пятнышко.
17 unread messages
A puerile tear dimmed my eye while I looked -- a tear of disappointment and impatience ; ashamed of it , I wiped it away . I lingered ; the moon shut herself wholly within her chamber , and drew close her curtain of dense cloud : the night grew dark ; rain came driving fast on the gale .

Пока я смотрел, ребяческая слеза затуманила мой глаз — слеза разочарования и нетерпения; стыдясь этого, я вытер его. Я задержался; луна полностью заперлась в своей комнате и задернула завесу из плотных облаков: ночь потемнела; дождь налетел быстро, как шторм.
18 unread messages
" I wish he would come ! I wish he would come ! " I exclaimed , seized with hypochondriac foreboding . I had expected his arrival before tea ; now it was dark : what could keep him ? Had an accident happened ? The event of last night again recurred to me . I interpreted it as a warning of disaster . I feared my hopes were too bright to be realised ; and I had enjoyed so much bliss lately that I imagined my fortune had passed its meridian , and must now decline .

«Я бы хотел, чтобы он пришел! Я бы хотел, чтобы он пришел!» — воскликнул я, охваченный ипохондрическим предчувствием. Я ожидал его прибытия еще до чая; теперь было темно: что могло его удержать? Произошло несчастье? Мне снова вспомнилось событие прошлой ночи. Я интерпретировал это как предупреждение о катастрофе. Я боялся, что мои надежды слишком блестящие, чтобы их можно было осуществить; и в последнее время я наслаждался таким блаженством, что мне казалось, что мое состояние перешло свой меридиан и теперь должно пойти на убыль.
19 unread messages
" Well , I can not return to the house , " I thought ; " I can not sit by the fireside , while he is abroad in inclement weather : better tire my limbs than strain my heart ; I will go forward and meet him . "

«Ну, не могу же я вернуться в дом», — подумал я; «Я не могу сидеть у камина, пока он находится за границей в ненастную погоду: лучше утомлю свои члены, чем напрягу сердце; я пойду вперед и встречу его».
20 unread messages
I set out ; I walked fast , but not far : ere I had measured a quarter of a mile , I heard the tramp of hoofs ; a horseman came on , full gallop ; a dog ran by his side . Away with evil presentiment ! It was he : here he was , mounted on Mesrour , followed by Pilot . He saw me ; for the moon had opened a blue field in the sky , and rode in it watery bright : he took his hat off , and waved it round his head . I now ran to meet him .

Я отправился в путь; Я шел быстро, но недалеко: не успел я отмерить и четверти мили, как услышал топот копыт; на полном скаку прискакал всадник; рядом с ним бежала собака. Прочь дурные предчувствия! Это был он: вот он, верхом на Месруре, сопровождаемый Пилотом. Он увидел меня; ибо луна открыла в небе голубое поле и проехала по нему, как вода, ярко; он снял шляпу и помахал ею над головой. Теперь я побежал ему навстречу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому