It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind , delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space . Descending the laurel walk , I faced the wreck of the chestnut-tree ; it stood up black and riven : the trunk , split down the centre , gasped ghastly . The cloven halves were not broken from each other , for the firm base and strong roots kept them unsundered below ; though community of vitality was destroyed -- the sap could flow no more : their great boughs on each side were dead , and next winter 's tempests would be sure to fell one or both to earth : as yet , however , they might be said to form one tree -- a ruin , but an entire ruin .
Не без какого-то дикого удовольствия бежал я перед ветром, доставляя свое душевное беспокойство безмерному воздушному потоку, грохотавшему в пространстве. Спускаясь по лавровой аллее, я увидел обломки каштана; оно стояло черное и расколотое: ствол, расколотый посередине, страшно ахал. Раздвоенные половинки не отрывались друг от друга, поскольку твердое основание и крепкие корни удерживали их внизу неразрывными; хотя сообщество жизненной силы было разрушено - сок больше не мог течь: их огромные ветви с каждой стороны были мертвы, и бури следующей зимы обязательно обрушат одну или обе на землю; однако пока можно сказать, что они образуют одно целое. дерево — руина, но целая руина.