For caresses , too , I now got grimaces ; for a pressure of the hand , a pinch on the arm ; for a kiss on the cheek , a severe tweak of the ear . It was all right : at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender . Mrs. Fairfax , I saw , approved me : her anxiety on my account vanished ; therefore I was certain I did well . Meantime , Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone , and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming . I laughed in my sleeve at his menaces . " I can keep you in reasonable check now , " I reflected ; " and I do n't doubt to be able to do it hereafter : if one expedient loses its virtue , another must be devised . "
И от ласк у меня теперь появились гримасы; для давления руки, щипка по руке; за поцелуй в щеку, сильное пощипывание за ухо. Все было в порядке: в настоящее время я решительно предпочитал эти яростные милости чему-либо более нежному. Я видел, что миссис Фэйрфакс одобрила меня: ее тревога за меня исчезла; поэтому я был уверен, что справился хорошо. Тем временем мистер Рочестер заявил, что я изнурил его до костей, и пригрозил ужасной местью за мое нынешнее поведение в какой-то момент, который скоро наступит. Я смеялся в рукаве над его угрозами. «Теперь я могу держать вас под разумным контролем», — подумал я; «И я не сомневаюсь, что смогу сделать это в будущем: если одно средство потеряет свою силу, необходимо изобрести другое».